PTT評價

[閒聊] 「暗黑破壞神」算是神翻譯嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 「暗黑破壞神」算是神翻譯嗎?作者
ray90910
(Blackbird)
時間推噓37 推:39 噓:2 →:18

這幾天朋友都在玩這個
我就突然想到
這款遊戲
原名Diablo
就是遊戲裡大魔王迪亞布羅
英文原本好像也是惡魔之類的意思

那如果當初照字面翻惡魔還是音譯迪亞布羅
好像就少了點味道

但暗黑破壞神
整個就好念好記又充滿氣勢
也很符合劇情
要對抗想破壞世界與神同階的黑暗惡魔

那麼
暗黑破壞神
算是神翻譯嗎?

--
Sent from nPTT on my iPhone 14 Pro Max

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.66.109 (臺灣)
PTT 網址

toko556606/17 09:25呃 惡魔五月哭才算神翻譯

qaz12wsx4506/17 09:27按照第一代 迪亞布羅 好像的確被當神崇拜?

storyo1141306/17 09:27劇情裡大惡魔一直有人當神崇拜信仰阿

dreamwing1106/17 09:29大波羅

LOVEMS06/17 09:30沒有把終極跟魔鬼加進去至少60分了

knok06/17 09:30這代很多三大罪惡之源的神像啊 都被三聖會拿來當大黑佛母拜

hazel009306/17 09:33最爛是太空戰士 暗黑還好

swbthj06/17 09:34遊戲中一直都有邪教在拜魔神阿

fenix22006/17 09:35暗黒の破壊神表示:

hk12990006/17 09:35莉莉絲都有神像要你去找 也不用邪教啦 平民就會拜

hazel009306/17 09:35我猜大概是藍某又在發神經在臉書砲這個

lou361206/17 09:39大鳳梨

dnek06/17 09:40非常失敗,把毀滅的面子都拉沒了

seraph103006/17 09:42徹底大刀表示

MoonSkyFish06/17 09:44記得二代只有他叫暗黑破壞神,其他兩個兄弟都是音譯

newgunden06/17 09:46一代松岡代理的時候有出現恐懼之神戴艾波這個翻譯

currit06/17 09:47荻原一至

watwmark06/17 09:53拜聖光和拜惡魔的基本半斤八兩

orange07706/17 10:00暴雪也同意這中譯就好了 可能太經典所以乾脆不改了

CAtJason06/17 10:04以前覺得神,現在應該改暗黑教育神

gouran06/17 10:10神奇寶貝

DevilGFD06/17 10:11老頭滾動條

geniusw06/17 10:12呆阿伯

shinchung06/17 10:14大菠蘿才是

CrackedVoice06/17 10:15爛死了,明明是恐懼魔王,巴爾是毀滅魔王反而比較配

Vladivostok06/17 10:16撤掉大刀

SinPerson06/17 10:21恐龍快打的Diablo 也是翻戴艾波

Fate109506/17 10:23我喜歡直譯, 迪亞波蘿 或大波蘿都不錯

Fate109506/17 10:24暗黑破壞神我覺得有點超譯

oaoa012306/17 10:27典型台式智障翻譯

skyofme06/17 10:29就很台的翻法

salamender06/17 10:31變成暗黑的破壞神會更精彩喔

ideallife06/17 10:31Diablo好像不是英文

sunwell12306/17 10:50diablo是西班牙文,那個i只會發ㄧ的音,英文唸法也一

sunwell12306/17 10:50樣;會翻成戴其實是不準確的

ayubabbit06/17 10:53恐懼之王:........

ayubabbit06/17 10:53嚴格來說應該翻成暗黑的恐懼神

ayubabbit06/17 10:54暗黑破壞神搞不好會讓人誤會baal才是主角

notstrong06/17 11:01夠中二 當初國小的我覺得帥翻了

s250020506/17 11:14雖然超譯 但這名字當初很吸引沒接觸過的小朋友

WhySoHard06/17 11:23三神教就他們三兄弟創的 每個魔神都拿自己反面當美德

KKKKKvs33306/17 11:26極地戰嚎:

elick135745606/17 11:28有什麼比斯普拉遁還要直接的翻譯

final971106/17 11:29翻成迪亞波羅 銷量直接砍半

VVinSaber06/17 12:01跟恐懼之王的意思差蠻多的==我不行

nightyao06/17 12:13大波羅或迪亞波羅會被當作波羅蜜之類的水果,銷量會變

nightyao06/17 12:13差。

dickec3506/17 12:14極地戰嚎其實算翻得不錯,跟字面意思也有聯繫

winiS06/17 12:20撕破爛盾

Akalios7406/17 12:25小時候的我,好帥想玩!

Akalios7406/17 12:25長大的我看劇情,等等,不是恐懼之王嗎?哪裡破壞?確

Akalios7406/17 12:25定不是巴爾?

jhb052006/17 12:43其實很中二,而且硬套,但念起來就是莫名順暢,很棒

leviathan3606/17 14:57方炔皮猿超譯=.=

aggressorX06/17 15:22頭像那麼大一個 從沒懷疑是在說迪亞布羅

hydra317906/17 15:37不然叫黑暗流浪漢好了

baddad06/17 17:21其實真的翻的很有意思

NicoNeco06/17 19:22它跟漫畫的那個暗黑破壞神哪個先啊

yuchiuan123106/17 19:48當年覺得可以 現在覺得太過