PTT評價

[閒聊] 「沒官方翻譯只好上網看盜版」Mantra開發

看板C_Chat標題[閒聊] 「沒官方翻譯只好上網看盜版」Mantra開發作者
GrimmNotes
()
時間推噓63 推:63 噓:0 →:76

「沒官方翻譯只好上網看盜版」
Mantra開發漫畫專用AI翻譯服務
將日本漫畫無時差推向世界


這家新創是Mantra株式會社,成立於2020年1月28日,去年7月宣布獲得1.5億日圓的投資,投資人有集英社、專投AI相關新創的DEEPCORE等等。


國際市場對於日本漫畫的重要性
「漫畫領域過去10年的關鍵字是『數位化』,但未來的10年的主題將是『國際化』和『多語言化』。」少年JUMP+的編輯長細野修平說道

這段話的背景,可以從近年來日本熱門動漫作品的成績來解讀。

例如,集英社旗下的作品《鬼滅之刃》在2020年推出電影版《鬼滅之刃劇場版:無限列車篇》,在日本造成社會現象。

根據報導指出,無限列車篇電影版的累積票房約517億日圓,其中日本國內有約400億日圓,也就是說海外市場佔了票房成績的22.6%,是個無法忽視的數字。

隨著串流媒體興起,影視內容的國際化、多語言化比以前容易許多,然而漫畫方面卻一直沒有太大技術性的突破。

Mantra的創辦人石渡祥之佑看到這個缺口,因此開發了專為漫畫翻譯而生的解決方案「
Mantra Engine」,要把用更快、更聰明的方式把日本的漫畫帶到全世界。




文章太長,只節錄第一大段
https://www.thenewslens.com/article/192232/fullpage


這世界越來越不利譯者生存了

以前還曾想念日文系,還好有被阻止








--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.156.145 (臺灣)
PTT 網址

a215670009/25 09:22官方自己搞AI翻譯

diodio222209/25 09:23如果說日本漫畫電子版可以全世界語言都通 我就不用再

diodio222209/25 09:23忍受代理商 代理發現這個作品不賺錢就不發行的窘境了

hasroten09/25 09:23但應該還是會有最後潤稿的人吧 總不可能直接給ai出貨

nashinai09/25 09:24如果能自主翻譯 自主修文 自主刊字 就太完美了

lolic09/25 09:24想到對岸有人收錢機翻翻很爛結果被逮捕了

rabbit6167709/25 09:25現在要念語文系真的要考慮了,除非當即時口譯

deepdish09/25 09:25交給NETFLIX真人化就對惹 嘻嘻

a1207331109/25 09:25終於可以避免OO引進門 後續看原文的問題了嗎

yamagishi09/25 09:25不可能完全取代la,翻譯到後面是翻譯時間20%、嵌字30%

yamagishi09/25 09:25、找典故跟煩惱怎麼用合適的詞翻50%

yamagishi09/25 09:25現存的AI這部分還是不及格的

deepdish09/25 09:26https://i.imgur.com/dstXbUe.jpeg

guogu09/25 09:27口譯一樣要擔心啊 語音辨識 ai翻譯 然後讓電腦念

deepdish09/25 09:27重點不是AI不及格阿 重點是成本划不來 對小公司來說

leamaSTC09/25 09:28除非念出來翻得跟機翻差不多 不然我相信ACG作品需要的

leamaSTC09/25 09:28翻譯不只是讀得懂而已

guogu09/25 09:28對 目前的機翻還是很爛 用上gpt還是爛

deepdish09/25 09:28 本土

smart0eddie09/25 09:28以後機翻當速食 精緻人工翻當高級料理

leamaSTC09/25 09:28不然網飛字幕就不會整天被幹了

smart0eddie09/25 09:29網飛的不是有人說看不懂

CCNK09/25 09:30線上AI機翻

w60904max09/25 09:30結果翻得比盜版還爛

ikachann09/25 09:30出版社會願意放手給他們翻譯嗎

yamagishi09/25 09:30我的重點是原PO說的那一句不要唸日文系那句,我的看法

yamagishi09/25 09:30是只要還有通靈的需求就不用擔心自己的工作被AI取代

narukamis09/25 09:30這世界最後只有中國用語需要翻譯

CCNK09/25 09:31Google智慧鏡頭現在就在掃圖的字機翻 但很爛就是

sunwell12309/25 09:32有些公司會機翻後再給譯者潤飾,名目上可以壓低預算

sunwell12309/25 09:32……不過我自己經驗,如果機翻太爛有時還是得整個重

sunwell12309/25 09:32新翻

Nitricacid09/25 09:33即時口譯除非是很高階需要精通雙方文化的那種 不然現

Nitricacid09/25 09:33在也有whisper +TTS能取代了

clair28109/25 09:33上架後直接請社群幫忙編修就省了,然後給編修投票最好的

clair28109/25 09:33給回饋機制

rabbit6167709/25 09:33不過再過個10年很難說吧,現在翻譯這塊

rabbit6167709/25 09:33deepL或chatgpt已經能讓完全不懂的人看懂8成了

dnek09/25 09:34如果在原稿階段就做好配套品質會上升吧

starsheep01309/25 09:34會有料嗎?之前看到另一個自動翻譯修圖,翻出來挺

starsheep01309/25 09:34微妙的

gm325209/25 09:35單純看漫畫覺得不用翻很準

gm325209/25 09:36真的奇怪的地方再丟上網查就好

rabbit6167709/25 09:36確實翻譯還有信雅達問題,但這也代表最基礎的翻譯

rabbit6167709/25 09:36工作可能不再由人工去做,能留下的就是精英或斜槓

Bugquan09/25 09:37問題是能到信雅達的,本來就不是容易受AI影響

SangoGO09/25 09:39其實只是官方直接全球發行而已吧,AI可能能降低翻譯成本

SangoGO09/25 09:39但能不能到銷售要再想想

TPAsavelove09/25 09:41說真的通俗娛樂已經差不多會被取代了 因為就是通俗所

TPAsavelove09/25 09:41以文字會採用更常見的詞彙

SangoGO09/25 09:41不過就算這樣還是無法杜絕「因所在地區法令禁止發行,民

SangoGO09/25 09:41眾才選擇盜版」的,嗯,本來就不能賣

mamamia041909/25 09:43以後就是腦內晶片或無線耳機即時翻譯

chigo52009/25 09:44機翻不是都被罵的要死

Bugquan09/25 09:45那是因為機翻又打廣告,畫質又差才被罵到臭頭,不然有的

Bugquan09/25 09:45開頭就說我是機翻,就沒啥人罵

Armour1309/25 09:45我最近玩冬日幻想曲用AI翻 覺得完成度很高

Armour1309/25 09:46只要找個人精修一下應該就能賣了

kaizea09/25 09:46獵人用ai翻的話有人能看懂嗎

ikachann09/25 09:49漫畫感覺比一般的書籍還難翻譯耶,太多作者自創的詞彙,

ikachann09/25 09:49這一塊AI無法辨識或是翻譯成好聽的詞句

TristyRumble09/25 09:49沒這麼簡單,漫畫分鏡關係會將對話拆成好幾個對話框

TristyRumble09/25 09:49,有時前後順序也不是固定的上到下或右到左,更不用

TristyRumble09/25 09:49說複數角色同時交談的狀況。這樣台詞混雜加上日文常

TristyRumble09/25 09:49忽略主詞的特色,要用機翻一次性完成太困難了。這邊

TristyRumble09/25 09:49還沒有提到一些作者可能會利用狀聲詞或分鏡去敘述場

TristyRumble09/25 09:49景或人物心理。簡言之,目前這條路還有很長一段要走

TristyRumble09/25 09:49

smart0eddie09/25 09:50所以他們要研究啊

bankajoumi09/25 09:58這可以翻譯暗號學園嗎

amd735609/25 10:02有翻過就知道 你不懂語言給ai弄超危險

onionandy09/25 10:08除非是商業出版 不然一堆看迷版的哪有在意用詞

Yan23909/25 10:08Ai翻不出星爆這種

onionandy09/25 10:08亂翻的五條體都可以炒好幾天惹

gm325209/25 10:11漫畫翻不準就不太影響呀,看圖片也能表示大部分劇情了

dickec3509/25 10:11機翻日翻中還是一堆問題仍然需要人工校對,英翻中可能比

dickec3509/25 10:11較好一點

gm325209/25 10:11五條體跟正式翻譯也沒太大落差

AAA89121609/25 10:12計算機發明 是擴張該產業 不是減少工作機會

linzero09/25 10:12翻到一個程度以上就有市場了吧

dickec3509/25 10:13漫畫翻不準影響也很大吧,我記得有看過一句台詞翻反導致

dickec3509/25 10:13劇情從純愛變成NTR

AAA89121609/25 10:13翻譯者未來可能要有更多元的工作技能 但不至於會完全

AAA89121609/25 10:13被淘汰啦

linzero09/25 10:14AI朝翻譯這方向發展也是個路,而這個產業也是給了AI翻譯

linzero09/25 10:14需求,也算是有助於AI翻譯發展

linzero09/25 10:15就像台灣出版社翻譯常被吐槽,也還是活著

AAA89121609/25 10:16五十年前的會計工作和現在完全不一樣 但工作不會消失

AAA89121609/25 10:16甚至可能會擴大 只能說一直擔心被取代有點太焦慮了

AAA89121609/25 10:16學系訓練要更與時俱進倒是對的

PTTfaggot09/25 10:25日語有夠難翻譯 不可能不用人工

rainveil09/25 10:27只要網上有八成水準的粗譯,單行本或精裝本用正式潤稿過

rainveil09/25 10:27的翻譯,也是個方向啦

qwe8801609/25 10:37自創詞應該最簡單,設個詞庫就好

m669909/25 10:38可以像FF14的某個小程式讓大家去修正辭彙呀

jeans102009/25 10:44台灣翻譯也是很多看圖說故事亂翻的

jeans102009/25 10:44有個AI先粗翻至少比看圖說故事精準點

pov09/25 10:47balloon translator

chris4409909/25 10:47AI進步速度超快還有人在那不可能==

aquacake09/25 10:50譯者加AI勒 能加速翻譯嗎

NicoNeco09/25 10:50前後譯名不統一 能解決嗎?連人譯都常出錯

jeans102009/25 10:50作者獨創名詞也不是沒處理辦法

jeans102009/25 10:51弄一張指定名詞翻譯表給AI應該可以處理個七八成

jeans102009/25 10:52前後譯名也同理 指定AI看到哪串字就翻成哪個名就好

Tr3vyy09/25 10:53官方機翻www

motorolaz09/25 10:56AI的話應該不用十年,實際五年就很夠了,光三年後就會

motorolaz09/25 10:56覺得機會不太需要人去校稿了

raura09/25 10:58其實很多讀者也不在乎是否正確,只要有種「看起來正確」的

raura09/25 10:58感覺就行了

dk248624809/25 10:59AI現在翻譯真的很行 現在技術文件丟給AI都看得懂

yamagishi09/25 11:13你確定?我看 paper 還是要反覆問GPT4其中特定的單字是

yamagishi09/25 11:13甚麼意思耶

yamagishi09/25 11:15說五年就很夠的有去追生成式AI最近的新聞嗎?

skullxism09/25 11:25他們不是要賣版權嗎?問題在翻譯嗎

peterturtle09/25 11:30不過雙關捏他與文字遊戲是AI很難處理的門檻吧

UtsuhoReiuzi09/25 11:35AI翻譯看看漫畫可以啦 反正你們也不看字

enders34609/25 11:51我還以為數位化的同時就要國際化了,竟然還沒

linfon0009/25 11:54以日本人的版權保護觀念...有這麼簡單嗎?

gametv09/25 12:05完全取代應該沒辦法,但可以預見需求人力會減少很多

midas8253909/25 12:07想太多,漫畫的編輯(塞字、校對)還是要靠人工

ciplu09/25 12:17翻完也要人工確認然後訓練,這樣才會越來越準

vandervaal09/25 12:33話說洪蘭這種等級的翻譯AI能取代嗎?

miyazakisun209/25 12:34你要頂尖的頂尖 的頂尖 當翻譯 不然讀日文 都被其

miyazakisun209/25 12:34他喜歡讀日文的人取代

honey461791209/25 12:40外文翻譯有一半功力要看中文火侯啊

rofellosx09/25 13:40好 暗號學園先翻譯看看

tanpsy09/25 13:43我覺得嵌字比較需要開發AI處理

s801857209/25 14:27要有人潤稿 最近h game有用ai翻譯 甚麼都看不懂==

SAKUHIRO09/25 15:14我寫外交文件一樣用翻譯軟體再自己潤稿,重點是你能做

SAKUHIRO09/25 15:14到什麼程度,只有半調子水準你不用等AI就一堆人可以取

SAKUHIRO09/25 15:14代你了,難道國與國的外交文件你也要用谷歌翻譯直接送

SAKUHIRO09/25 15:14出去?

SAKUHIRO09/25 15:16線上翻譯就是時好時壞,有時候一個句子組成複雜一點它

SAKUHIRO09/25 15:16根本看不出來,能用的場合就是自己中文生不出來讓它提

SAKUHIRO09/25 15:16示你一下,順便省得打而已

chrisyeh09/25 15:42潤稿學urban dictionary就好,人人可翻,最多讚的置頂

abccbaandy09/25 15:54本本應該可以先試試看吧,畢竟對話通常比較單純(?

streakray09/25 16:22正版有管道最好

Haruna199809/25 20:20中國還是要審查就還是會有盜版