PTT評價

[閒聊] 膽大黨這名字如何?

看板C_Chat標題[閒聊] 膽大黨這名字如何?作者
john79803
(真魯蛇)
時間推噓71 推:72 噓:1 →:39

漫畫 噹打噹

男主角被高速阿嬤附身

女主角有超能力

兩人的奇妙冒險



https://i.imgur.com/Hdy7WIJ.jpg


https://i.imgur.com/47Jf5TJ.jpg


剛看完紅衣巨婦

有點感人

嗚嗚

如題

膽大黨這個名字好嗎?

還是超自然武裝比較好?





-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.136.56 (臺灣)
PTT 網址

deepseas02/16 15:19蛋蛋彈

jeff23571102/16 15:19黨主席姜維

NozoxEli02/16 15:20意譯音譯都有,其實蠻屌的

chadmu02/16 15:20鼻毛真拳應該怎麼翻最正確

hank8117702/16 15:20第一次看到名字還以為是台漫

Xpwa563704ju02/16 15:21很屌啊,音譯義譯都有,翻譯到這程度很好了

Xpwa563704ju02/16 15:22音譯意譯才對= =

ilove64002/16 15:22很讚啊

a2109602/16 15:23覺得這翻得很好

n2000100602/16 15:23蠻屌的 雖然我都直接叫這部噹躂噹

itohchen02/16 15:23很讚

jerry0011602/16 15:24超自然武裝反而一點特色都沒有XD

BeAFreedom02/16 15:24我都直接講噹噹噹

z05289102/16 15:26可以取名蛋蛋蛋

ymsc3010202/16 15:26蛋蛋譚

newtypeL902/16 15:27你有沒有聽過噹噹噹噹

Naota02/16 15:27泥知道什摸叫噹噹噹嘛

dnek02/16 15:28神譯名啊,保留了ㄉㄉㄉ

fman02/16 15:30單看名字怪怪的,但知道原作名稱後反而覺得翻的不錯蠻有趣的

anonaxa02/16 15:30DDD

Barrel02/16 15:30你有聽過噹噹噹嗎 這個翻譯夠在地化吧

afjpwoejfgpe02/16 15:31超自然武裝就隨便找個字眼安上去的,畢竟那個標題確

afjpwoejfgpe02/16 15:31實很難翻得直覺

joverKJ02/16 15:31我現在才發現原文名字是這個 那膽大黨翻不錯欸

afjpwoejfgpe02/16 15:31正式翻譯膽大黨倒是稱得上神來一筆

joverKJ02/16 15:31小桃我婆

rogerliu02/16 15:31我N78覺得翻譯得很好

chang1248w02/16 15:32蛋蛋黨

d630200x02/16 15:34很屌

kill7894102/16 15:35蛋蛋黨也可以吧整部都在講蛋蛋

Chiyawagashi02/16 15:36這譯名我覺得是我看過最強的了

physicsbest02/16 15:36蛋大黨

AdmiralAdudu02/16 15:37翻得還好吧 該翻盜蛋黨(X)

physicsbest02/16 15:38不過老實說譯名很有巧思

krousxchen02/16 15:38坦蕩蕩

bigcho02/16 15:39噹噹噹

Diver12302/16 15:39神翻譯

littledoges02/16 15:40蛋蛋大

abucat02/16 15:41覺得東立難得翻的不錯的譯名

suanruei02/16 15:43你要叫噹噹噹也行啊

lo1121200102/16 15:43翻譯是藝術呀

jerry93101702/16 15:44當初還蠻多人不喜歡這翻譯欸

smallvul35302/16 15:49很拗口 我習慣叫噹噹噹

qaz9567702/16 15:53蛋打蛋

livingbear02/16 15:58神翻譯

kingo232702/16 15:58其實不錯

CAtJason02/16 15:59神翻譯 ㄉㄉㄉ

eva05s02/16 16:02ㄌ ㄌ ㄌ

ging199502/16 16:03超神

fannting02/16 16:05盜版翻譯才莫名其妙,超自然武裝是啥。追東立連載後覺

fannting02/16 16:05得無法聯想盜版譯名

fanrei02/16 16:06還ok啦,其實不要翻就好了

livingbear02/16 16:07當初只有2個人,後來越來越多同伴,真的變成一個黨了

eva05s02/16 16:07那個好像是B站正版譯名?

eva05s02/16 16:07盜版最早是噹噹噹的樣子

livingbear02/16 16:11而且主角一群人也是打些恐怖的鬼怪、外星人之類的,

livingbear02/16 16:11所以真的是膽大

octopus440602/16 16:12神翻譯

seal99802/16 16:13現在看是翻的很到位,可是東立怎麼知道後面會越來越多人

seal99802/16 16:13,如果只有小桃跟眼鏡兩個主角叫「黨」就很怪,是台灣出

seal99802/16 16:13版社也會知道後面的大綱嗎?

zxredice235602/16 16:14超好

ErrMan00102/16 16:15蛋大蛋

TGD0102/16 16:17很強

eva05s02/16 16:17照說不會,大綱搞不好連作者自己都是邉畫邉想

LittleJade02/16 16:18搞不好東立有去問作者

hinajian02/16 16:24不然ダンダダン你自己翻

chairk02/16 16:24愛羅我婆

laughalone02/16 16:32不錯,跟劍兵勇士差不多等級了

winiS02/16 16:35誰知道呢,說不定有討論過

bc012102/16 16:36翻得很好,音韻、意境都有顧到

allanbrook02/16 16:37這部如果作者訪談沒有故意藏 那他至少前期的劇情都不

allanbrook02/16 16:37是多認真構思什麼劇情走向畫的

ray603151502/16 16:38翻的很讚

wtsph02/16 16:40跟「空腹熊貓」一樣好的取名

ash991191102/16 16:48強爆了 音譯意譯同時到位

Dayton02/16 16:53神翻譯+1

et31002/16 16:56悟空 你知道什麼是噹噹噹嗎

zizc0671902/16 16:57叫大蛋蛋會不會比較好

wl0260893002/16 17:08音譯跟意譯 神翻譯

Sopure1302/16 17:08對我來說是爛到會不想打開來看的程度

liuedd02/16 17:18看到名字不會去點開

gameking02/16 17:28蛋蛋黨

Yanrei02/16 17:38蛋蛋黨

satisfaction02/16 17:39音義來說翻得很好 但不吸引人也不好唸

aram952702/16 17:46我覺得翻的很棒 很有記憶點 之前看到一次就記得

NicoNeco02/16 17:57第一眼看到很不習慣 但我這輩子都會記得他

take8615702/16 17:57還不錯啊

JoeyChen02/16 18:15原始日文名到底有沒有意思啊?

uyangpong02/16 18:17畫風真滴讚

bluejark02/16 18:20蛋蛋黨才是對的 內容就這樣

charlie565202/16 18:25蛋蛋黨

AdmiralAdudu02/16 18:25膽大黨作品名沒有官方說法 只有一些猜測假說而已

micotosai02/16 19:01沒有,只是相關人說士傳聞說在中華料理店老闆在切水餃

micotosai02/16 19:01的空心菜dan dan dan 的靈感而己

khwz02/16 20:37噹噹噹

DA392199902/16 20:42我都叫它超自然武裝單蛋黨

BentonKurisu02/16 20:44翻得很好

BentonKurisu02/16 20:45新世代人氣作 有夠有趣

globalspirit02/16 20:47你知道什麼是噹噹噹嗎?

e2c4o602/16 23:26越後面越覺得適合 很厲害

tscat3302/16 23:29但是男主綽號翻譯得不好 厄卡倫 誰知道是什麼東西呀 玄學

tscat3302/16 23:29小子直觀多了

nightcrow02/17 01:55蛋打蛋

s2959886302/17 02:18蛋蛋噹 如果要更符合漫畫走向的話

hardyuse02/17 02:25完全不會想點開的程度 完全用音譯可能還會好奇看一下

hardyuse02/17 02:27原漫畫名就沒有這種意思 不需要超譯

likeconan0202/17 04:51樓上 這名字不是吸引你點進來留言了嗎

kuokevin02/17 21:49不喜歡這名字,超自然武裝也很怪

griffinj902/18 17:03原漫畫名沒這種意思,那你說說原漫畫名是啥意思吧?

hardyuse02/19 01:36有沒有可能 這譯名讓我不想看內容

hardyuse02/19 01:36有沒有可能 原漫畫名就沒有意思