PTT評價

Re: [閒聊] 海南對山王最後四分鐘被打24:4發生何事

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 海南對山王最後四分鐘被打24:4發生何事作者
TheoEpstein
(Red Sox→Cubs→?)
時間推噓34 推:34 噓:0 →:63

※ 引述《yniori (偉恩咖肥)》之銘言:
: 如題 海南對山王 最後四分鐘時
: 海南落後十分而已 結果結束時落後三十分
: 最後四分鐘被爆打 該不會連阿牧都破不了全場盯人吧
: 那連阿牧都破不了的盯人 宮城最後突破了 484有資格當一回主角了呢

大家好,延續昨天的話題。

這又是大然那了不起的翻譯影響了一整個世代人的例子。

一,去年的海南更強?

光看大然版,會認為去年的海南比今年的還強。

http://i.imgur.com/bORt2xp.jpg


「還比現在的海南還要厲害吧」

但事實上真的是這樣嗎?

原文。
http://i.imgur.com/rR96kN5.jpg


「考慮到身高的話,去年的海南還更強也說不定」

畢竟沒有實際對戰過,只是看影片而已,那支海南身材不錯,以身高來說更好
雖然我覺得這是拜清田信長(178cm)拖累全隊平均身高之賜......
(他到底怎麼守住187cm的流川楓?還能在兩米的魚住頭上灌籃?匪夷所思)

另外牧紳一高三也不太可能比高二差。

這邊其實是犯了少年漫畫通病的問題,「下一個敵人要更強」
導致前一場的對手要變成背景看板參考值,而且通常會輸很慘。

基本上,確定的只有「前一年的海南身材更好」,但有沒有更強很難講。
(赤木他們也是第一次看影片,那時候沒有YouTube讓他們研究對手)

二,深津一成到底有沒有守住牧紳一?

這是大然最大的翻譯錯誤之一。

大然版
http://i.imgur.com/4PHmthE.jpg


(宮城形容深津) 「連牧 他都能防守的很成功」

原文是
http://i.imgur.com/xTfrBig.jpg


「牧以外的後衛早就被抄了」

然後旁邊大然翻成「長得真醜」的小字,其實應該是「防守好黏(しつこい)」
口語寫成しつけ~

這個從日本討論區也可以看到是用しつこいDF (defense, 日本人會寫DF)
http://i.imgur.com/GYNMPyb.jpg


但是因為抄了牧一球,再加上大然翻譯的關係,
讓台灣這一世代的人都以為「深津守死了牧」,並沒有。


甚至從頭到尾都沒有講到深津是日本第一後衛,他是在日本第一球隊擔任後衛。
但90年代的籃球,尤其是FIBA,控球後衛常常會組織也能串連,但不會得分的
以NBA來比喻就是「盧一球」(Ricky Rubio)來NBA之前的狀況,更加不能得分。

深津還進了兩球,比盧一球還多呢。(笑)


總之,大然翻譯的人實在很了不起,一代名作在他筆下完全有著不一樣的故事。

雖然換成尖端好像也沒多好,昨天那篇就寫了,
明明是碎碎念「考不上的就算引退去唸書也考不上啦」,尖端翻成三井被留級...

兩家出版社都是神翻譯二創,想想也是了不起。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.245.76 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: TheoEpstein (180.217.245.76 臺灣), 01/21/2023 08:58:05

spfy01/21 09:00知名二創作品 大然版灌籃高手

davidex01/21 09:00那左手只是輔助?

TheoEpstein01/21 09:01左手昨天講過了

TheoEpstein01/21 09:02#1Zobo1xM 左手只是輔助在52樓推文,我有回應

TheoEpstein01/21 09:02啊49樓推文也有提到

s21012501/21 09:06我覺得影響最大的應該就深津守住牧 河田雅史像巴克利

DarkKnight01/21 09:09長得醜 可能是厚唇

vic120101/21 09:10Rubio打U16拿過51分大四喜

TheoEpstein01/21 09:11還有一之倉聰是三分射手也是大然自己加的

TheoEpstein01/21 09:12巴克利那個原文完全沒有

s21012501/21 09:16巴克利那個連我有一個超鐵粉的灌高朋友(山王戰每一句對

s21012501/21 09:16話出現在哪一集哪個畫面都能背出來那種)都不知道原來根

s21012501/21 09:16本沒這句

s21012501/21 09:16只能說你再鐵如果沒辦法看到原文還是會被錯誤翻譯騙

TheoEpstein01/21 09:19而且是徹頭徹尾的被騙,還堅持自己是對的

TheoEpstein01/21 09:20剛剛看到有人在說「我明明看了書上寫三井留級」

TheoEpstein01/21 09:20那就是錯的啊!他們不相信,大概認為日文不可信吧?

s21012501/21 09:21還好我找原文的圖給我朋友看他有相信日文

TheoEpstein01/21 09:22太好了他還願意相信日文,已經比很多人好了

s21012501/21 09:23是說到底哪裡有沒有翻譯明顯錯誤的灌籃高手的漫畫能看

s21012501/21 09:23 該不會台灣的都是二創等級的吧......

TheoEpstein01/21 09:24大然/尖端都是二創啊。我看香港的也翻錯不少,而且用

TheoEpstein01/21 09:24語跟台灣差很多看的很累。

HideKyoto01/21 09:28看圖說故事 而且還說的不錯 騙到一堆人 XD

pptsodog01/21 09:38大燃

chy1989051701/21 09:46信長那段你可以看看戰神AI就知道怎麼回事了

peterw01/21 09:57大然是二創高手

www115ui801/21 09:59電影好像有講深津是第一後衛

Yanrei01/21 10:07我也有三井留級的印象XDDD

TheoEpstein01/21 10:14那應該是電影翻譯二創吧 日本那邊我沒看到第一的討論

dfgh556601/21 10:21對不起我真的以為三井留級嗚嗚嗚嗚

dfgh556601/21 10:21看到原文才相信事實

wylscott01/21 10:22T大要不要考慮出個SD完全翻譯校正版?

TheoEpstein01/21 10:23對話全部勘誤完大概要花一兩年吧XDD

iwinlottery01/21 10:28這種高知名度的尚且如此應該會找水準以上的來翻,其

iwinlottery01/21 10:28他無名作品可想而知

wylscott01/21 10:32我以為改動很快 問題是在嵌字這些比較麻煩

bye200701/21 10:40推考據

bye200701/21 10:43清田沒有守住流川吧,是下半場流川體力不支

t13thbc01/21 10:49左手只是輔助確定沒出現在漫畫,應該是動畫的台詞

一,以前TV動畫沒有演山王戰 二,你要確定沒有喔XD 中文漫畫16集:

https://i.imgur.com/BSEzSdv.jpg

原文

https://i.imgur.com/Zx83Jai.jpg

這句也是山王戰最後那球的同一句話「左手はそえるだけ」

https://i.imgur.com/cmbx5RB.jpg

但是大然第16集跟第31集對「同一句日文」的翻法不同XDD

※ 編輯: TheoEpstein (180.217.245.76 臺灣), 01/21/2023 11:02:45

newtypeL901/21 11:08所以說日文一定要學

t13thbc01/21 11:09我說的不是山王戰也是練習,不過你這個的確證明大然就有

t13thbc01/21 11:09,我困惑的是我也有朋友大然的灌高但他找不到那句

Faertesi01/21 11:09中文版漫畫山王戰也有這句左手只是輔助

newtypeL901/21 11:09好啦現在應該沒有出版社會把翻譯當二創了,不學也沒關

newtypeL901/21 11:09係吧

TheoEpstein01/21 11:10中文版大然第31集跟當年TOP連載是翻成左手只是支撐XD

TheoEpstein01/21 11:12http://i.imgur.com/uJ1IOwi.jpg 網路上有人考證

TheoEpstein01/21 11:14簡單的說,「輔助」出現在16集,原文16集跟31集一樣

TheoEpstein01/21 11:14,但不知道為什麼大然31集把同一句話翻成支撐。

TheoEpstein01/21 11:14然後大家腦袋裡面的印象還是16集練籃下擦版的櫻木XD

fxp5120301/21 11:15感覺可以另外開個主題來討論

TheoEpstein01/21 11:16那會洗板吧

growl01/21 11:20大然版31集是左手只是輔助,

growl01/21 11:20可能後來其他刷又改了吧

newtypeL901/21 11:20灌高文已經在洗版了有差嗎XD

newtypeL901/21 11:21讓我想回家翻大然版的31集了XD

newtypeL901/21 11:22我大然版的看了N次,看到台詞都幾乎背下來的程度,所以

newtypeL901/21 11:22看了原版的灌籃高手以後,發現腦內的那些經典台詞,有

newtypeL901/21 11:22一半是編出來的,根本不是翻譯,當時真的蠻幹的

TheoEpstein01/21 11:26像山王的ゾーンプレス也不是零分戰術,大然亂翻

TheoEpstein01/21 11:26http://i.imgur.com/wfGLI0m.jpg

TheoEpstein01/21 11:26第235話正確標題是:

TheoEpstein01/21 11:26http://i.imgur.com/weaWqRU.jpg

TheoEpstein01/21 11:27zone press變成 zero point tactics,好厲害的大燃

h7531141801/21 11:49這錯誤翻譯真的誤會劇情影響ㄧ堆人= =

t13thbc01/21 11:51Zone press要怎麼翻譯

h7531141801/21 11:52零分戰術以籃球術語是緊破盯人吧

t13thbc01/21 11:53其實山王也就是貫徹緊迫盯人而已

h7531141801/21 11:56翻譯的不見得懂籃球,就翻錯了

bellas01/21 12:34名子都能搞錯還能不跪嗎 神奈川得分王是牧歐 三分球翻成三

bellas01/21 12:34步上籃 整部是找火星人翻的吧

t13thbc01/21 12:44原po這邊有提到,大然後續的文庫就沒這句,動畫在練習時

t13thbc01/21 12:44確實也有這句

TheoEpstein01/21 13:16zone press就全場壓迫。

TheoEpstein01/21 13:17其實是「全場壓迫(press)+區域防守(zone)」,

TheoEpstein01/21 13:17出現盯人兩字反而不對XD

InnGee01/21 15:03https://i.imgur.com/Pa4Sn8c.jpg

InnGee01/21 15:03灌籃高手這句應該是什麼?

cashko01/21 19:42清田我覺得挺有潛力的

cashko01/21 19:44翔陽四個長人,去年學長沒他們高,但去年能有實力當先發

cashko01/21 19:44的也只有不算多高的藤真(去年搞不好還不到178),身高是個

cashko01/21 19:44參考但不代表海南去年絕對就比較強

cashko01/21 19:50如果能有既兼顧正確又能熱血俐落的台詞版本,絕對再收一

cashko01/21 19:50套,感覺好難,為了想看正確翻譯再收尖端新裝的,結果留

cashko01/21 19:50級那句整個讓我傻眼,本來想說搞不好譯者也看過大然版有

cashko01/21 19:50參考也有改正錯誤,但看到留級有種....譯者自己不會覺得

cashko01/21 19:50劇情怪怪的嗎這種感覺,翻到這句沒有再確認一下嗎,新裝

cashko01/21 19:50版有些翻譯比起當年完全版已經再調整過,但這句仍然沒改

Demonic101301/21 21:10不出電影版還好,一出破綻百出,完全被排球少年超越

Demonic101301/21 21:10,至此運動漫畫第一把交椅已經確定了

cashko01/21 21:25看很多人推薦排球少年,前陣子補完,的確也很棒

TheoEpstein01/21 23:28對呀,電影一出,三十年沒被挖出來的翻譯錯誤都爆光

TheoEpstein01/21 23:29本來很多人都沒想到自己的童年回憶原來是大然二創吧

ThreeNG01/22 14:26還有神奈川縣的得分王是神才對,以前翻譯好像超譯成牧?

TheoEpstein01/22 14:58http://i.imgur.com/SZmEcE4.jpg 得分王是神。