PTT評價

[閒聊] 鳳凰會的密令 是哪裡有密令?

看板C_Chat標題[閒聊] 鳳凰會的密令 是哪裡有密令?作者
zouelephant
(毛毛象)
時間推噓65 推:67 噓:2 →:48

哈利波特七集的名稱
神秘的魔法石
消失的密室
阿茲卡班的逃犯
火盃的考驗
鳳凰會的密令
混血王子的背叛
死神的聖物

這裡面有的原文並沒有形容詞或後面的名詞

例如第四集直譯是「哈利波特:火盃」

第五集是「哈利波特:鳳凰會」

第六集的話是「哈利波特:混血王子」

可能因為前幾集都是XX的XX 所以後面就都照用

這也沒什麼問題 畢竟火盃確實是很大的考驗 混血王子也確實背叛 魔法石也很神秘(?

但鳳凰會的密令這個 我實在看不出劇情中哪裡有密令了

不會是把「Order of the Phoenix」的Order翻成命令了吧?

有人也有這個疑問嗎?


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.73.74 (臺灣)
PTT 網址

chuckni05/05 13:4366號

chordate05/05 13:43就翻譯者翻譯書名時還沒看過內容吧...

erimow05/05 13:43刺激1995

lolic05/05 13:43鳳凰會的點餐

happy864905/05 13:43太陽餅 老婆餅

shinobunodok05/05 13:45你知道了還叫密令?

Luos05/05 13:45阿茲卡班的強姦犯

sunwell12305/05 13:45鄧不利多下令不要跟哈利解釋任何東西,讓他心情悶了

sunwell12305/05 13:45一整年(X

medama05/05 13:45你已經學會搶答了

b9920207105/05 13:45鳳凰會的訂單

ofnfline05/05 13:46鳳凰會訂的餐

windowhihi05/05 13:47自信點 就是翻譯錯誤

distantblc05/05 13:47Fate/Grand Order:

lillardfor305/05 13:47考盃的火焰

NoobCV05/05 13:47雲觀眾問 所以這個order應該怎麼翻 秩序?

Strasburg05/05 13:48下一題 Hermione是怎麼唸成妙麗的

windowhihi05/05 13:48那一整段就是鳳凰會啊

Valter05/05 13:48不太可能沒看過吧 像第七集剛開始媒體都稱呼致命聖物 致命

Valter05/05 13:48聖人什麼的 和後來正式翻譯的死神的聖物完全不同

cwjchris05/05 13:49訂單

shadowblade05/05 13:49不是,那整個詞就是"鳳凰會"

sunwell12305/05 13:4916樓 order有團或組織的意思

none04905/05 13:50哈利/鳳凰 指定

honey461791205/05 13:50就是巫師界的熊貓點餐啦

a8521abcd05/05 13:51我覺得是故意的,維持整套副標的一致性

sarevork05/05 13:51Order也可以當騎士團或是各種集會團體來用 書名就單純梅

sarevork05/05 13:51看內容先翻

sunlockfire05/05 13:51鳳凰會的訂單

pgame305/05 13:52教團,ex: First Order第一教團

pgame305/05 13:52鳳凰會已經翻出來就是三個字感覺沒feel吧

llabc100005/05 13:53鳳凰的訂單

lolic05/05 13:53當你以為哈利要參與鳳凰會 結果是被排擠一整年ww

anpinjou05/05 13:53你不懂 這樣翻很潮滴

Addidas05/05 13:53很可以啦

Strasburg05/05 13:54英國隊長: 鳳凰會集結

mouscat05/05 13:55好 鳳凰的秩序 鳳凰的順序

a8521abcd05/05 13:55標題這種事情不太可能是翻譯自己決定,一定會考量到宣

a8521abcd05/05 13:55傳跟行銷層面的問題

xxx6070905/05 13:56日翻:不死鳥的騎士團

xxx6070905/05 13:56符合意義又比照中翻格式w

mouscat05/05 13:57讓你知道了還叫密令?老鄧不是吃素

vinca05/05 13:57爛翻譯根本二創

dog2963584105/05 13:57應該是故意要把系列都翻成OOO 的XX

jerry0011605/05 13:57就單純習慣書名需要OO的OO吧,畢竟標題只有三個字就很

jerry0011605/05 13:57奇怪,不太可能譯者不知道原意

hank8117705/05 13:58台灣翻譯不意外

molok77705/05 13:59不好意思,鳳凰會的uber喔

dgplayer05/05 14:00總不能翻成 鳳凰的會

suanruei05/05 14:01鳳凰的訂單www

shuten05/05 14:01那個詞就是鳳凰會

igtenos198505/05 14:01先幫你劇透混血王子會背叛

InoueSayuri05/05 14:03哈利波特:死傷慘重的鳳凰會

locusVI05/05 14:03鳳凰的點餐

SmileSwallow05/05 14:06鳳凰會的訂單XDDD

goddio05/05 14:09只好翻譯成鳳凰城基金會

newgunden05/05 14:10https://youtu.be/yOEe1uzurKo

w3101205/05 14:11鳳凰會的傳銷

suanruei05/05 14:11https://i.imgur.com/y7rDezt.jpg

FreeWretch05/05 14:12混血王子真的有背叛

b9920207105/05 14:16菲尼克斯的會議

yahoo272005/05 14:19要麼就鳳凰的密令要麼就鳳凰會 鳳凰會的密令就是被車

yahoo272005/05 14:19撞等級的超釋

aiiueo05/05 14:20總部很秘密啊,你沒鄧布利多寫的紙條還進不去

mouscat05/05 14:21本來翻的邏輯跟46差不多吧 就是原書名的名詞+劇情中對應

mouscat05/05 14:21的行為 只是鳳凰會在這部中做的事情不太好想

lolic05/05 14:26為了標題的整齊把order連翻兩次可以理解

win3002905/05 14:27應該是鳳凰會的鳳凰會 這樣翻就好了

lolic05/05 14:27照書的內容翻成鳳凰會的排擠就難看了

kohanchen05/05 14:27鳳凰的秘密結社

feedingdream05/05 14:27鳳凰的會

kohanchen05/05 14:28鳳凰有約

jimmyVanClef05/05 14:29鳳凰會的排序

lolic05/05 14:29我覺得美鳳有約更順點

lolic05/05 14:29一不小心被擺到食譜區

chiuoerice0405/05 14:29鳳凰幫的組織犯罪防制條例

kpg042705/05 14:30某樓超譯變超釋,還真的是被車撞到亂七八糟ww

yuuirain05/05 14:30美鳳有約笑爛

starsheep01305/05 14:31為了配合系列副標題吧,不然會翻成鳳凰的會

ericayou05/05 14:31https://i.imgur.com/LAvEwdm.jpg

Alex1305/05 14:34或許可解釋為:魔法部否認老佛復活,老鄧指揮鳳凰會在暗地行

Alex1305/05 14:34

freedom8001705/05 14:35改成鳳凰會的秘密應該會好很多?主角被矇了一整年、

freedom8001705/05 14:35整個鳳凰會藏在古里某街守密人還是老鄧本人、除了老

freedom8001705/05 14:36鄧沒人知道秘密(預言)內容等等,整集超多秘密而且

freedom8001705/05 14:36幾乎都只有老鄧知道w

waggamsn05/05 14:36看到日譯才想到是不死鳥不是鳳凰

kaotammy05/05 14:41秘密的鳳凰會 或是古道幽深的鳳凰會 不然就龐統會

Deparic05/05 14:45美鳳有約笑死

Katsuyuki11805/05 14:47不死鳥啦幹

VVinSaber05/05 14:47整個詞就是鳳凰會啦 那個令就是誤解==

ga83942905/05 14:47為了要那個 的 吧 中文不可能翻不死鳥的騎士團

kuria61047805/05 14:50就是要維持書名OO的XX啊,不然火盃的考驗表示

AhirunoSora05/05 14:50都翻成鳳凰會了怎麼可能不知道英文怎麼翻,想也知道

AhirunoSora05/05 14:50只是讓標題風格一樣

Dalaia05/05 14:57為了每集都要有“的”

P205/05 14:57被人知道還是密令==

CKWexe05/05 15:01你是不是想來點… 鳳凰會?

direct05/05 15:10鳳凰會的入社申請書

arthurhsu12305/05 15:17美鳳有約wwwww

Dayton05/05 15:22Order的雙重意思吧

Dayton05/05 15:24不然翻哈利波特與鳳凰會 聽起來就弱掉了

ssccg05/05 15:30中文書名沒有一定要用翻譯的,作者ok出版社ok要怎麼取都行

ssccg05/05 15:32內文都能怪譯者,但書名絕對不是譯者決定的

gtchmail05/05 15:33美鳳有約是啥小wwwww 靠杯我快笑爛了

Strasburg05/05 15:36台灣對同系列翻譯有一體性狂熱 所以跑出一堆第六感OO

Strasburg05/05 15:36神鬼XX 王牌OO 魔鬼XX等創作標題

rofellosx05/05 15:58暗喻鄧不利多的軍隊吧

converse020105/05 16:24美鳳有約wwww

ainamk05/05 16:39其實大家還記不記得這部正式譯名還沒出來時是叫「鳳凰令」

rabbitcheaty05/05 16:41可以學日本翻成不死鳥騎士團

Syd05/05 16:43鳳凰令我有印象

diemomfish5605/05 16:58鳳凰的訂單www

ShockHo22205/05 21:57鄧不立多的軍隊吧?紅明顯

SydLrio05/05 22:16鳳凰的祕密結社

oyaji556605/05 23:41鳳凰點餐

mainsa05/06 10:55Phoenix也並不是鳳凰 不過長久都這樣翻譯也只能忍了