PTT評價

[福利] 贊因的喜好在英文翻譯有點重口味?雷

看板C_Chat標題[福利] 贊因的喜好在英文翻譯有點重口味?雷作者
Omight
(我來了)
時間推噓20 推:20 噓:0 →:10

剛剛被水管推薦reaction的影片

就順便配早餐看了一下

結果一看不得了

贊因在日文版喜歡的是大姐姐

在中文版喜歡的也是大姐姐

一到了英文版喜歡的變成older women

芙莉蓮也自認是older women

我看到字幕當下是一陣錯愕

以為是我英文造詣差 誤會人家了

結果一上網搜尋older women的圖片

操 不得了啊 這個比mature還要糙老

贊因口味怎麼跨個版本就變得這麼重啊?

有沒有西洽?



--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.27.168 (臺灣)
PTT 網址

sdd542612/02 09:09不然要翻MILF嗎

Giornno12/02 09:10老女人,沒說多老

as336670012/02 09:10英文翻譯在搞==

zealotjacky12/02 09:11對西方人來說是不是老年的芙蘭梅才算大姊姊

zealotjacky12/02 09:11其他不管是芙莉蓮阿烏拉還是費倫全都是蘿莉

cover54312/02 09:12光作品名稱沒有翻Undertaker就知道程度不行

Xpwa563704ju12/02 09:15老女人XD

cover54312/02 09:15https://i.imgur.com/NAfNkzT.jpg

b16016012/02 09:20大姊姊英文應該這麼翻? 或許是big sister?

laigeorge8912/02 09:21人家也二十後半三十出頭,對他來說是的「大」姐姐大

laigeorge8912/02 09:21概都快四十了

laigeorge8912/02 09:21ladies?

b16016012/02 09:22如果我是50歲 我會喜歡的大姊姊也不會是60歲吧XD 畢竟男

b16016012/02 09:22人都喜歡年輕的

crazypitch12/02 09:25Undertaker!

togs12/02 09:50確實感覺老了些

RedBottleona12/02 09:54mature sexy lady ?

RedBottleona12/02 09:55不過日本不是會用小哥跟姐姐來稱呼不熟悉的年輕人

RedBottleona12/02 09:55嗎?

taohjca12/02 09:57mature lady 應該就夠了

w60904max12/02 10:06常聽到big sister

SunnyBrian12/02 10:07sexy big breasts

wai080612/02 10:14milf

q0000hcc12/02 10:55不是mature>milf>older women嗎

zader12/02 11:02人家想要big不是old

calase12/02 11:27Older是比較級,跟old的感受不太一樣

cover54312/02 11:35太執著字面意思了 寫sexy lady就行了 不然哪來的共鳴這

cover54312/02 11:35是從小當冒險者的初衷 對比阿嬤的反差也一樣

sakungen12/02 14:30就算直翻也不是older woman ,英文翻譯有點扯

Epimenides12/04 16:50不好翻欸我覺得 英文中沒這表現法