PTT評價

[閒聊] 天空之城西語版是不是在地化翻譯經典作

看板C_Chat標題[閒聊] 天空之城西語版是不是在地化翻譯經典作作者
adagiox
(adagio)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:12

宮崎駿的天空之城在動畫中被稱作Laputa,
源自於Jonathan Swift的格列佛遊記空島名稱,
同時也是疑似Jonathan Swift刻意創造的一個經典的笑話。

西語版的天空之城,
也因為Laputa這個詞,
成為少數在地化翻譯後跟原作不同風貌的經典之作。

有沒有跟西語版天空之城一樣,僅靠翻譯就成為跟原作完全不同的經典作品範例?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.199.221 (臺灣)
PTT 網址

rockmanx5203/07 04:37南方公園跟辛普森啊

ztO03/07 07:00英配版的幽遊白書,劇情翻譯上魔改甚多(真心吐槽)但我不得不

ztO03/07 07:00承認 英配版的幽遊 在表現上是相當傑出的,我重看最多次數的

ztO03/07 07:00反而是英配版本的幽遊白書,聽人說巴西版本 也很傑出 但遺憾

ztO03/07 07:00的是 我完全聽不懂 葡萄牙語 : /

ztO03/07 07:07如果英配版本的龍珠是把七龍珠當成"super man"在演,那英配版

ztO03/07 07:07的幽遊大概就是用不同於東方不良少年的反叛精神,用西方的方

ztO03/07 07:07式去演繹出來,恩 相當有年代感。屬於那時代 氣血旺盛年輕人

ztO03/07 07:07的氣息(.西方ver)

ksng109203/07 08:00風之谷港版啊xd

gasgoose03/07 08:26跟日文原文不同就會被說是二創不是翻譯了啊 看板上

gasgoose03/07 08:26撻伐這樣 改編

gasgoose03/07 08:26後不就被罵慘

ShamanOwl03/07 11:35二樓讓我想找英配幽白來看了XD

typeass03/07 12:50樓主應該是想暗示la puta = 婊子