[淺譯][御城] 天空之城拉普達贈物劇情翻譯
其實這篇本來是拉普達出來後就在籌畫的…然後就拖稿到現在了
在實裝隔天我就去學校圖書館借了格列佛遊記回來做資料基礎
這個部分,我借到的是聯經出版的《格理弗遊記》,單德興譯註的版本
該出本社該書我在博客來上有看到後面註記三版的,我這本是一版,出版時間2004/10
如果誰手上有最新版本然後有什麼不一樣的東西也歡迎提一下。
英文原文的部分我是直接參考維基文庫上的版本,連結如下
https://en.wikisource.org/wiki/Gulliver%27s_Travels
然後日文的部分我有在網路上找到一個版本,但千狐他們參考的資料是什麼只有他們知道https://www.aozora.gr.jp/cards/000912/card4673.html
以下翻譯中出現的地名全部以我手上的譯本的翻譯為主,會附上日文與英文原文
==圖鑑自我介紹==
位在比日本更加東方的島國,巴尼巴比國首都的城。
這就是我,拉普塔喔。
就像飛行島這個外號這樣,我可以常態性的漂在天空中。
……說是這麼說啦,這不是魔法什麼之類的,
是毫無疑問的科學喔,真的啦。
然後呢……王啊……是個很有魅力的人呢。
想著想著就有點淪陷了呢。
嗚呵呵呵。
※巴尼巴比國:英文為Balnibarbi,日文為バルニバービ
※拉普塔:這本譯本是翻拉普塔,不過格列佛遊記就小人國、大人國比較有名
所以因為其他地方的同名城的緣故,拉普達好像是大家比較熟的翻譯版本…?
英文是:Laputa,日文是:ラピュータ
==イベント1==
那麼,再來是……
……啊啦,時間到了呢,國王。
平安喔。
非常感謝您接受我的邀請
今天就來互相加深理解吧
首先由我,拉普塔來自我介紹吧
我是在日本更東邊的某個國家,作為巴尼巴比國的首都的城娘。
常態性的飄浮在空中,對從天上到地下的這個國家進行管理,以及鎮壓叛亂
……欸? 是怎麼飄浮起來的?
當然啦,是科學的力量。說得更詳細一點,是磁力喔。
此外,我本人將這個力量化為城娘的權能的緣故,我可以自由飄浮。
即使沒有磁力的狀態也可以這邊那邊四處飄的感覺真的很好呢。
嘛…只是使用過度的話會感到疲累就是了。
怎麼了呢?從剛才到現在臉色就不太好的樣子?
--
左:巴尼巴比國是在哪裡?
欸? 所以啊就說了是在日本更東邊……啊,是這樣啊。
是對這個世界而言還未存在的國……大概是這樣吧。
好喔,下次我會拿文獻詳細的告訴你的
(好感+5)
--
--
右:從底下看不到嗎?
啊啦啊啦,國王你對我的內褲很有興趣?
可惜吶。漂浮的時候是看不到的樣子呢。
真是的。稍微自重一下啊,你在高處的時候會希望周遭的人看你下面嗎?
--
因為是一開始剛認識,就先這樣簡單講講
那,再來就由國王來自我介紹吧
您是怎麼樣的人,這裡是怎麼樣的地方
我啊,全部都充滿興趣喔,呵呵
================================
譯註1-1:那個平安,原本是ごきげんよう。
這種本來是祝身體平安心靈順暢的問候語有點難搞就是了。
其實如果基於場景要翻成早安好像也不是不行。
然後網路上有人講說「貴安」不算是中文本來就有的東西,算是為了翻這個詞而造詞
主要是語感上意圖要配合這個詞使用率最高的大小姐的場合,要弄出一種高貴優雅的感覺然後巴哈這篇古文↓
https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=40143&snA=24
提到在天主教圈子會用平安,這點算真的。
拉普塔本身科學氣息特別濃厚,神學氣息非常低其實這樣用也有點疑慮就是了。
不過考慮到本來就是祝身心靈安康的,最後仍敲定採用「平安」一詞。
本平安與平安京無關,本人也沒有平安京。
譯註1-2:在本板以前的翻譯中,「王様」翻成什麼有很多版本。
有人翻吾王,有人翻陛下,我這邊就直接翻國王了。
================================
==イベント2==
……這個不是有效方案啊
這邊可以不用試了,下一個是--
--啊啦,國王
在做什麼? 當然了,是在對之前戰鬥的戰略進行回顧反省喔
不論是上手的部分,還是不行的部分
無論如何都反覆進行挑戰與失敗的話,就會變得更好。
………。
……呵呵,一片真誠的誇獎真的很感謝
不過呢,實際上可以從負面教材學到不少東西這點
那個呢,不是別人,而是以我自己做為學習的對象喔。
住在拉普塔的所有市民都是科學家。
……但是呢,大家都只有一堆派不上用場的學問。
再加上一年到頭都是那種蠢蠢的狀況,就連走路都有問題,
如果沒有僕從的話,生活根本沒辦法過下去的傢伙。
這樣就算在某方面是天才的傢伙也不是什麼東西。
連走路都做不到的意思就跟小嬰兒一樣啊。
所以說啊,作為城娘顯現的時候,在那之前我就下定決心
絕對不要跟那個風,是這樣喔。
--
左:是很努力的人呢,好厲害
沒有很厲害喔……因為,這是理所當然的。
我如果不這樣的話,也沒辦法展現給人民做榜樣。
……為了漸漸荒廢的國家,我也得加油啊。
(好感+5)
--
--
右:……你的國家真的沒問題嗎?
……當然不可能沒問題。國土都荒廢了,
王都的人們都有夠呆,地上的人們都有夠困苦……。
我啊,我如果不振作的話……大家就………。
--
稍微口滑了一下,忘了吧
……欸? 有什麼問題不用擔心可以去商談?
雖然很感謝啦,只是這是我國的問題。
我無論如何都必須自行解決。
不過……謝謝。
=================
吐槽2-1:
這樣的國家沒問題嗎? 國民:大丈夫,萌大奶
這樣的國家沒問題嗎? 國民:請給我最好的
吐槽2-2:這個口滑講多了的東西其實有心想要了解她的殿去看格列佛遊記都知道
……阿對吼,遊戲中的年代還沒到吼
其實看她苦惱的模樣很有趣就是了。不過你都叫殿國王了,你的國就是我的國
我的國還是我的國啊。
=================
==イベント3==
啊啦,國王。
您來了,我很高興喔。
吶,你可以更經常來這邊喔?
還有更多的款待準備著等你呢。
嗯? 比起平常來說更加的積極了?
嗚呵呵,因為國王不論是外觀還是內在都充滿魅力啊。
……吶,知道嗎?住在拉普塔的女子們啊,
對住在地上之國的男人們最喜歡了喔?
如果旁邊沒有監視的僕人的話,就算丈夫在場
也能安心的誘惑她人,非常熱情的喔。
嘛,雖然說想想稍微有點不合倫理的感覺呢……。
……國王,現在還沒有跟特定的對象定下關係吧?
雖然說看起來跟各式各樣的城娘們都關係良好的聊天那樣。
但是,好像沒聽說過跟特定的對象關係非常非常良好呢。
所以說啊,接受我的誘惑也沒關係的吧……?
--
左:抱歉,這個我不接受
啊啦,告白被拒絕了啊。……不過,相比之下那樣有點禁慾的感覺好帥……
呵呵,吶,國王。
之後我心情好的話,再誘惑也可以嗎?
因為這真的是最喜歡的東西了
(武器+1)
--
--
右:……嗚嘿嘿嘿嘿。
……怎麼,你的鼻子都擴大了。控制一下啊。
那個樣子啊,國王你是只要是女孩子就喜歡的傢伙啊。
不管是癡迷於情色,還是癡迷於科學
那種癡迷的呆樣都不會改變的啊。
--
……國王,對於我的邀約,認真了嗎?
開玩笑喔,雖然很可惜呢。
只是呢,那個……我最喜歡國王是事實喔
……那之中,是認真進行誘惑的樣子。
……開玩笑的啦。
================
吐槽3-1:你知道嗎?立花山、小倉、長門指月她們三個在門外。
我看我們是要準備死在這間房間啦
================
Q1:劇情1的未存在,以及更東邊是怎麼回事?
簡單來說,本書成書在1726,設定上拉普塔跟巴尼巴比島是1701年發現
https://i.imgur.com/FO64Iwb.jpg
至於為什麼北海道那邊跟西伯利亞都連在一起了之類的問題就……
作者只是想唬爛出一個故事來諷刺政治,他根本沒打算做一個完美的地理設定就是了
而且那個年代的測量技術也沒有現在這麼厲害,所以就算了
然後…殿普遍被視為西國無雙立花宗茂。1600年關原之戰、1614年大坂之陣時他還活著
1701年怎麼想都已經掛了。就是說,那個島國年代未到,未發現未登場
Q2:拉普塔這個名字的由來
劇情設定是唬說,Laputa是廢棄不用的古語中,Lap(拉普)+Untuh(溫突)訛誤的
意思是「高」+「掌理者」。
另外,文中主角扯說是 quasi Lap outed
Lap的意思是陽光在海上跳舞,outed的意思是翅膀
反正就作者扯一堆要讓人更有真實感。
譯註說高的統治者也有在影射當年英國對愛爾蘭統治的高高在上的心態的意涵,
多扯這麼多是要來平衡一下,不要讓當權者覺得這影射太明顯都不演的。
另外也有人說可能跟西班牙語的 La puta(妓女) 有關
反正就作者自己造詞。
Q3:劇情2中提到的島民們在原作是怎樣?
在原作就…理論能力很強,實作跟智障一樣。主角非常困惑為什麼他們幾何學都會算
結果房子蓋起來歪七扭八難看死了。
他們還會把食物切成各種幾何形狀…顯得作者在諷刺這些人走火入魔浪費時間。
*(例如說等邊三角形的羊肉、長菱形的牛肉、圓形的布丁、提琴型的鴨子……)
Q4:島民們沒有僕人會怎樣?
會因為想著學術問題撞到人、撞到樹。
跟各種大老殿想著怎麼花式打絕2撞到樹非常像(並沒有)
然後就像劇情3講的,會因為想著學術問題導致老婆在旁邊被別人上了都不知道。
當然我接受金龜城上了我家彥根(X
其他:
大概提一下計略、特技的部分
+特技:フランドーナ.ガニューレ/天文学者の洞穴
前者改前,後者改後,但是其實沒差。
原文是FLANDONA GAGNOLE,中文譯本翻作「法瀾都納 卡格諾」
那段原文講說:
which is therefore called FLANDONA GAGNOLE, or the astronomer's cave
(就是他們稱作 法瀾都納 卡格諾,或說天文學者的洞穴)
這個東西在譯註那邊說,巴黎的皇家天文台位於洞穴內,離地面有170級台階
然後我就去打開《刺客教條:大革命》了
那東西在地圖最下面。資料庫說八角形東南方高塔有145階樓梯
然後地窖位於地下27公尺深,以維持環境溫度確保機器正常運作,階梯有330階
還吐槽說電梯發明不是偶然,發明前工作人員全部都累成狗
……所以如果有版友去過的話,歡迎更詳細的介紹。我是真的不知道170階在哪裡。
+計略:地都のラガード/天上のラプントゥー
地上首都的拉嘎都/天上的拉普溫吐
這個國家有兩個首都,一個是地上國的,一個是天上的
後來主角就離開拉普塔去地上了
然後拉普塔的磁浮力是靠磁石飄著,就是立繪上那個尖尖的柱狀體那個
鎮壓地上人叛亂的最終手段就是直接壓下去…你他喵這是槌城吧?
不過國王也會怕磁石撞壞,沒到必要時不會這樣壓就是了
+其他人設
其實我看出來的東西真的不多。不過我還是來提一下御孃手上拿的那個。
那個東西我一開始還真的看不出來到底是尺還是量角器還是什麼
然後後來我的判定是…琴
我不確定千狐怎麼想的,原作中確實島民們不只擅長理論科學,也擅長音樂
但是這個琴嘛…我懷疑千狐在玩梗。
原作中有個地方,我開頭提供的那個日文翻譯是「六弦琴(ギター)」
原文確實是吉他,然後我選用的中文本也是翻六弦琴。
而御孃手上那個還真的是六根弦……可是這他喵的看起來不像吉他啊
反正我是先這樣猜,但我真的不確定這個地方千狐在想什麼。
------------
其實我對拉普塔的愛算普通,不過手上那把電磁砲是真的很酷
這個城娘是真的頗有趣的,原作讀起來也很有趣。
有機會的話可以看看原作,作者在很多事情上真的很酸
特別是批評那些學者,根本文組在酸理組,簡直是文理組戰爭的先驅
大概是這樣,3點開工,6點前搞定,一切都在預料之中
我要去還書+吃飯了。
--
可以這邊那邊"四出"飄的感覺
改了,感謝提醒
※ 編輯: ReiyukiKai (180.217.66.143 臺灣), 06/08/2020 17:57:09我比較有印象是科學家有在研究先蓋屋頂再蓋地基的方法
理論很強 實作跟智障一樣 不就是拉普達的性能嗎www
完美還原?!
完美還原啊 帳目超神實際普普
呆毛也很有戲 明明是用磁力飄起來 結果呆毛飛最高
呆毛也是磁浮的體現 我以前有丟圖過 然後在日本東邊
是劇情設定 主角在日本那邊遭到海盜還啥的,被迫繼續往
右跑 拉普達感覺是先有那個誘惑男人的故事才會被人引
是海盜沒錯,那段的譯註說,原作者在嘴當時英國政府的政策上把荷蘭當盟友 可是在海洋貿易利益上荷蘭人坑起英國人來不手軟的 海盜船上的荷蘭人一直主張要處死主角,反而日本人決定放人 主角就講說:看啊,連異教徒都比同樣信天主的朋友們還仁慈
用為妓女 所以我覺得這個詞是故事原創 不管殿的態度怎
樣都決定要親手拯救自己的國家而且好意心領 決心很偉大
專有名詞我會覺得原創性比較高。但是不排除作者真的想玩梗的可能性。 而且妓女這種職業在人類史登場的時間我覺得不會晚於本書 這個部分在中文維基百科
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8B%92%E7%9A%AE%E4%BB%96中則認為 『在西班牙語中,勒皮他(Laputa)拆開為"la puta" 則意味著「妓女」(參見 Spanish profanity),一些西班牙的編輯在《格列佛遊記》中用"Lapuntu"、"Laput"、"Lapuda" 和"Lupata"來替代。這似乎加強了喬納森·斯威夫特的諷刺意味,因為他知道這西班牙語 的含義。(格列佛,也即文中的他自己,說西班牙語是「他能流利使用的數種語言之一」 )』 當然,真相如何只有作者本人才知道
ごきげんよう我認為如果是翻譯的話,用貴安是能讓人輕
鬆理解的意思 也確實像是信教的師兄師姐碰面時互相平
安喜樂 我覺得這邊或許是用"符合禮儀與身份的打招呼"
來理解比較有意思 就是高位之人單純的"您好" 雖然只是
簡單的兩個字 但內涵極為深厚
寢3選對是武器+1(ˊ‧ω‧ˋ)
喔對,好感+5前面兩個打得太順手了第三個就失誤了
翻譯辛苦了
感謝翻譯
記得之前爬wiki是說 居民搞研究走火入魔 女的會到處勾
引別人 主動式綠光罩頂器(?
古早時代的竹科梗(x
推翻譯
為什麼飄起來會看不到下面?不科學阿...
聖光
光學迷彩
因為,拉普達穿的是褲子啊
推翻譯,辛苦了
謝謝翻譯
爆
Re: [閒聊] 有什麼架空台灣史的作品嗎?有,還勉強算是有一點西洽。 總之,有一本世界名著的主題正是架空臺灣史。 而且它在1704年就出版了,甚至一度風靡於西歐。 只不過這斷句要先和各位釐清,不是「架空臺灣歷史」的「作品」, 而是一個「架空的」、「台灣歷史作品」。爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是85
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?29
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?覺得這個議題很有趣,回應討論一下。 (以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔) o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過, 反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。 為什麼這麼說呢?5
[討論] 生存遊戲始祖是十五少年漂流記還是蒼蠅王?科幻小說之父朱爾·凡爾納在1888年出版的小說十五少年漂流記 是我知道目前最早的生存島系列的作品 維基介紹 十五少年漂流記(英語:Two Years' Vacation,法語:Deux ans de vacances)是法國 小說家朱爾·凡爾納的小說,1888年出版,多次被改編成動畫、電影、電視劇。內容描述7
Re: [集思廣益] 天空之城是部電影?巴尼奧雷焦舊城(義大利語:Civita di Bagnoregio) 又譯白露里治奧舊城 是位於義大利拉齊奧大區維泰博省的一個山頂小城6
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?致命Bug:软件缺陷的灾难与启示 - 這本原文是韓文 他们以为自己很厉害 - 這本原文是法文 日本电子产业兴衰录 - 這本原文是日文 原文是英文的很常見, 就不舉例了 有些人說讀原文, 他們說的原文可能是英文,3
[閒聊] 天空之城西語版是不是在地化翻譯經典作宮崎駿的天空之城在動畫中被稱作Laputa, 源自於Jonathan Swift的格列佛遊記空島名稱, 同時也是疑似Jonathan Swift刻意創造的一個經典的笑話。 西語版的天空之城, 也因為Laputa這個詞,