PTT評價

[灌籃] 原來大然當年把澤北爸的話翻錯了....

看板C_Chat標題[灌籃] 原來大然當年把澤北爸的話翻錯了....作者
TheoEpstein
(Red Sox→Cubs→?)
時間推噓77 推:80 噓:3 →:90

我也是昨天才知道這件事。

https://i.imgur.com/ErH5QFV.jpg

https://i.imgur.com/iN4FVzT.jpg


井上把對話拆成兩格,但這兩格大然完全翻錯。

前一格原文"並不是"問「山王會不會去美國遠征」

那句原文是「山王でアメリカ遠征とかしてくんねえかな」
白話翻是「山王能不能為了那小子(澤北)去美國遠征呢?」

然後接「アメリカならあいつくれーのはゴロゴロいる・・・ それがいいんだ」
(大然完全翻錯)

「在美國的話像他那種程度的人應該到處都有吧,那樣也好」

然後才接到「挑戰高牆才是他的人生」這句。


後面那句,昨天cashko板友有貼尖端的翻譯(那篇文章的原po刪推文之後自刪了,可惜)
https://i.imgur.com/3v8HuSz.jpg


「我相信美國一定有很多像他那種選手」

沒原文強烈(指出澤北程度在美國到處可見的措詞),但跟大然的翻譯還是天差地遠....



而這段話底下接的「遠征成功,澤北決定要去美國留學」(高二打完夏季比賽就去),
也是因為這個遠征是澤北爸的建議,要讓澤北見識到國外黑又硬到底有多強
「成功」指的是這件事,不是山王也不是澤北打贏,是"讓澤北找到挑戰的目標"

井上雄彥在原作裡描述的澤北,不是王者的心態,
而是他的人生就是不斷翻過高牆,不斷去挑戰比自己強的人

也因此流川後來那個微笑會讓澤北爸發現"流川也是這種人",不斷活在挑戰裡。
澤北爸這樣說流川「彼もまた挑戦を生きがいとする人間なのか」。

是說灌籃高手的中譯真的各種囧。

什麼「巴克利第二」都是大然自己加筆:
http://i.imgur.com/16mDPbD.jpg


原文:
http://i.imgur.com/7Mx6ziJ.jpg

然後,三井跟赤木那一格對話,大然也是全部翻錯

赤木「那傢伙那種距離(那麼遠)也能投籃喔」
三井「不是說過了他能打小前鋒嗎?」(註)
赤木「啊對耶」

註:前一晚看影片,安西是說河田能打3號~5號,大然翻錯,翻成什麼全能選手的
(3號-小前鋒,4號-大前鋒,5號-中鋒)


甚至後來諸星大說流川超越澤北那句,也是大然亂譯:

大然:
http://i.imgur.com/FsEqPt2.jpg


原文:
http://i.imgur.com/oUJmPvj.jpg

[補充] 我流翻譯「流川快要追上澤北的程度了,澤北你不小心點會被吃掉的」

大然騙了我們三十年啊.....還一直有被騙的不肯承認真相,這才真的可怕。


=======

然後我要抱怨一下,打這篇突然想到的。



底下有雷,最新電影版的部份。


防雷一行

防雷兩行


電影版把澤北爸的戲通通砍光光了,也因此沒有流川這段戲

雖然有加上澤北跑神社樓梯跟輸球痛哭的事,但拿掉這段,
看不出澤北是這樣子「一輩子都在挑戰高牆」的人,也看不出流川也是這樣的人

比起什麼名言或是削蘿蔔(大家常提的電影砍戲),澤北爸與流川的這些戲被拿掉,
反而少了井上雄彥自灌籃高手後期開始一直到浪人劍客都在傳達的「挑戰」精神

如果改成:
這段加進去,宮城家裡和解後,就把宮城線收掉(宗太的照片可以放在字幕前而非彩蛋)

把這些內容先加回來,讓觀眾能瞭解到流川也是個活在挑戰中的人
最後的彩蛋改成流川跟澤北都到美國去打語言學校比賽,不是很好嗎?
(那場地不是NCAA,就語言學校的社區學院等級)

自己畫了三十年漫畫都一直在講的「挑戰」這件事。
結果自己在三十年後電影,背叛了自己當年筆下的角色,還砍掉當年的戲份。

井上雄彥自己拿起漫畫看到澤北爸跟流川這些戲,再看看電影
難道他不會覺得哪裡不對勁嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.23.32 (臺灣)
PTT 網址

lbowlbow01/26 11:40大然翻錯的都快比翻對的多了

我覺得可以改成肯定句了。 之前有人推文說要不要整理一篇校正錯誤,那可能不是一篇而是一千篇... 偏偏尖端除了不夠燃,翻譯錯誤的地方也是不少,想看一部翻譯正確的灌高好難...

melzard01/26 11:41人家有了新想法

古味是你?

holyhelm01/26 11:43澤北在日本的高牆只有他爸 而且很早就超越了

其實這個很妙,因為他超越他爸是國一就超越了。 國一就比高三生還強?這種設定有點怪.....

Yanrei01/26 11:43宮城線真的太多,所以澤北的就被魔改簡單帶過吧

lngygy12301/26 11:44就是井上的自爽戲 他自己帶入宮城 他才是那個挑戰者

asdfgh092001/26 11:44所以諸星大那句是什麼呀

流川已經快追上澤北的程度了, 澤北你不小心點的話可是會被他給吞了喔。 沒有比較強。 喔對了說到這個強弱,

仙道也沒有說自己輸給澤北過

,那也是大然亂翻, 仙道他用的詞是「只有一次但我沒贏過他」

Yanrei01/26 11:44當時看到說尖端版也一堆錯誤,我真的很意外XD

SS15901/26 11:44他是作者本人 你說他背叛會不會太搞笑XD

舊角色不想拿出來就算了,他給澤北加戲然後砍掉澤北爸的戲耶。 我是替澤北爸抱屈啊。他不是那種「舊角色不適合出現在山王戰」的狀況, 他就是山王戰才出來的角色耶,更不用說澤北爸的很多話讓澤北這角色更立體。 結果通通砍掉澤北這些戲,偏偏又加戲給澤北,有必要這麼矛盾嗎?

holyhelm01/26 11:48把山王戰砍線放宮城傳 真是可惜中的可惜

你是要等串流才看不是XD

Sessyoin01/26 11:49巴克利第二XD

大然神來一筆。

holyhelm01/26 11:49我推測井上就是想弄宮城傳 可是金主怕暴死硬要弄山王戰

vinsanity2501/26 11:50我也想知道諸星大到底說啥XD

もはや是「已經快要....」的意思。 那句是「流川快要追上澤北了,澤北你不小心點會被吃掉喔」 而不是大然翻的「跟澤北不相上下,甚至超越澤北」

holyhelm01/26 11:50最後就只好塞在一起 我真的想不出為啥要安排宮城vs澤北

holyhelm01/26 11:52澤北爸其實是隱藏超強者 輕鬆雙手倒扣 高中籃球員可能

holyhelm01/26 11:52沒幾個夠他打

隱藏超強者wwwww 去當國手好嗎澤北爸。

k140001/26 12:02原來台灣翻譯這麼爛嗎?

板上搜尋一下應該可以看到大然(以及尖端)各種翻譯奇葩 我前幾篇有講到尖端翻譯把三井給留級了(人家明明是傲嬌在嗆赤木幹嘛引退)

lexmrkz3201/26 12:03大然?了然喔

wvookevp01/26 12:05大然:已倒,勿擾

cor1os01/26 12:05井上訪問就說跟30年前的自己想法不一樣了

cor1os01/26 12:05但是想作的內容(3D化)還是沒啥差

其實井上訪談的問題一堆,甚至是不能自圓其說的程度。 訪談中他說最後一球流川「不是看到櫻木才傳,是腦子裡知道櫻木會在那邊」 還因為這樣去要求作畫跟動作都要跟漫畫不一樣, 要表現出

「流川是意識到櫻木而傳球」

的樣子,不能是看到才發現可以傳。 好了,這樣問題來了,前面井上砍掉了

「櫻木跑到45度擋路撞到流川」

這段戲,

少了"相撞"這段戲

,流川怎麼會「知道櫻木在那邊」? (這件事網路上也沒人提到的樣子) 要講訪談就來講啊。

Yanrei01/26 12:09搞不好觀眾還真的被金主救了XD

Yanrei01/26 12:10不然宮城去種半個小時的田大概沒人受得了

問就是種田。

Solosea01/26 12:11我也是長大後看線上漢化 才知道深津是喜歡設定口癖

ぴょん

holyhelm01/26 12:11舞台放在IH賽之後的冬季賽 宮城當隊長重新整合球隊

Solosea01/26 12:11大然版翻什麼兜圈子 小時候一直有看沒懂

當年完全看不懂。 不知道這次中文配音版怎麼表現出

ぴょん星人

holyhelm01/26 12:12然後把藤真壓在地上磨擦 中間種個田 應該不會暴死吧

這樣每一球都要重畫,我覺得井上會罷工......

holyhelm01/26 12:13櫻木流川赤目就當個啦啦隊 中間穿插個流川櫻木對練

ko27tye01/26 12:13電影有出現櫻木站右邊45度和宮城要球

電影裡櫻木走到哪個位置都在要球啊,超擋路的。 漫畫裡看不出來,電影裡櫻木門外漢的程度超好笑。

holyhelm01/26 12:13老粉看到櫻木活跳跳的就不會哭八了

s31021301/26 12:14...翻譯好扯

grandzxcv01/26 12:15宮城:其實我騎機車是準備要去種田的,可惜犁田了

種田變犁田,哭哭

Yanrei01/26 12:15我看完後是覺得雖然走寫實路線,但如果能一部分維持漫畫

Yanrei01/26 12:15風格的鏡頭特寫會更好,很多經典橋段都只剩下在畫面的某

Yanrei01/26 12:15個角落

Yanrei01/26 12:17就像你看真人球賽,也不會從頭到晚都在遠拍

我覺得矛盾的是明明原作就有透過澤北爸來描述澤北這個人。 電影裡也給澤北加筆不少(神社/賽後爆哭/到美國改打控衛), 結果砍掉澤北爸,害得澤北的輪廓很不清晰。 而間接受到影響的就是湘北五人之一的流川。 這是何苦呢........

dong8001/26 12:18吃掉就是幹掉打敗的意思啊,其實那句意思差不多

差很多好嗎 已知 A>B 原文「B快要追上A了,A你太大意的話會被打敗喔」(A還是大於B,只是差距很小) 大然「B已經追上A了,甚至B搞不好比A強」(B等於A,甚至B大於A) 台灣整個世代的灌籃高手迷如果有「流川最後比澤北強」的錯覺,就是大然搞出來的

DarkHolbach01/26 12:18有啥奇怪的,金庸改版不也被很多人詬病嗎

tv123901/26 12:19不是 大然有翻對才是新聞啊XD

TCPai01/26 12:19流川就是電影版被稀釋最多的

hitsukix01/26 12:20大然流翻譯事績多到講不完啊

recosin01/26 12:22看完電影後也覺得對澤北的描寫少了很多 要不是他後來哭

recosin01/26 12:22哭都要忘記有這角色了

而且澤北象徵的其實是井上自己這三十年各種創作都有提到的「挑戰」精神。 砍晴子的戲我可以忍,畢竟那是少年漫畫不得不加的青春甜蜜。 但砍挑戰精神這件事,我覺得不符合井上這三十年創作的理念。

hitsukix01/26 12:23因為澤北爸一放就得放全套啊 小時候 訪問都得放了

小時候可以更簡短帶過, 咖啡廳那段希望山王去美國讓澤北見識人外有人的,反而可以接後面澤北在美國打球。 現在這樣呈現變成「輸了球的澤北,下一幕突然在美國打球」還比較突兀耶。

inoce01/26 12:23你這樣會被電影粉噓

只有反串的會那樣噓吧

hitsukix01/26 12:23如果這部改成澤北視角,我好像會更喜歡

我覺得把澤北爸的戲放回去就好,讓對手也有個很強烈戲份的人。

hitsukix01/26 12:26澤北加了神社和最後哭那裡我覺得很棒啊 那個情緒有出來

對,這兩段很棒。 所以我事後去看澤北爸講過的這些,才更顯得井上矛盾了。 這些戲放回去只會讓澤北更飽滿耶,都已經加戲給澤北了,幹嘛砍掉本來就有的這些。

sctty01/26 12:31巴克利第二我覺得滿讚的 小時候看覺得很好笑

大然這些加筆真的都很能讓讀者感到親切。 ....雖然有點南方公園了。

itwt01/26 12:34加筆也是很奇怪吧

大然嘛 記得海賊王也有什麼大奶寶之類的大然神來一筆。

ko27tye01/26 12:37只能猜是3D建模成本之類的吧 戲份挪給澤北就不用多建模

JALAL01/26 12:37山王戰真的要完全重現 一季12集跑不掉吧 電影要全塞也不

JALAL01/26 12:37可能

hitsukix01/26 12:38美紀男的聲優錢也省下來了,只有一些氣聲沒台詞XD

河田美紀男有聲優啊 跟河田雅史同一個XDD 一人配兩角

https://i.imgur.com/flgn6Xx.jpg

hitsukix01/26 12:39翻譯問題最近的就媽的多重宇宙燒到再出個新譯版

我已經不想去噴電影翻譯了 安西老婆變國手到底是什麼鬼.....

kreuz73737301/26 12:40櫻木在上半場擋路那段也覺得可惜+1

擋路是下半場吧? 當時還在追分,湘北落後15分剩4分鐘時擋路, 後來帶球撞人,赤木籃下,三井三分,流川挑籃,流川三分,連追10分,山王喊暫停。

hitsukix01/26 12:41老婆國手那段我也聽到傻眼XD 只看文本也不會翻成這樣啊

聽說中配版還把宮城講完澤北17年只有籃球,「你(流川)也是這樣吧」 翻成「我也是這樣」,一堆人傻眼.....

hitsukix01/26 12:42最後跑字幕我還一直找美紀男耶XD

就同一個人XD 我記得有打出來的樣子?

www115ui801/26 12:44美紀男有台詞嗎

holyhelm01/26 12:46漫畫裡櫻木思考美「妓」男也是大然神加筆嗎?

那是赤木講的,好像只是講「河田?」(驚訝怎麼又有一個河田), 但大然加筆"美「妓」男"....日文絕對沒有這個意思。(美紀男唸做MIKIO)

dfgh556601/26 12:49巴克利第二害我笑的像白癡XDDDD

johnny301/26 12:50大然改得比較像搞笑漫畫

就,完全的二創。

VVinSaber01/26 12:50加宮城的戲到底是什麼操作 讀者根本不想看啊 干

kreuz73737301/26 12:51欸櫻木擋路真的在下半場耶為何要刪呢井上~~~

擋路刪掉等於至少刪掉「兩個」PLAY,也就更難表現出澤北被櫻木影響到。

www115ui801/26 12:52加沒關係 不要切那麼碎比較流暢

pttkev01/26 12:55感覺澤北爸也是狠角色啊,先不說澤北這種爆表天賦來自遺

pttkev01/26 12:55傳可能了,能從孩子這麼小就堅定且正確的指導,哪是一般業

pttkev01/26 12:55餘球迷或愛好者做得到的?

pttkev01/26 12:56根本NBA二代球星的成長歷程了

布朗尼:

jsstarlight01/26 12:59好扯,到底是譯者爛出版社不把關,還是當時就決定走

jsstarlight01/26 12:59二創路線......

也有可能是出版社覺得「這樣二創比較對年輕人胃口」...吧?

pttkev01/26 13:00競爭環境和強度還是不一樣啦,全美高中生前百已經很強了,

pttkev01/26 13:00只是老爸是……

iwillwait01/26 13:00海賊王大然版跟東立版也有差,尤其是阿拉巴斯坦那邊。

forsakesheep01/26 13:01大然跟本是看漢字然後編劇情吧

很多句子真的是只有漢字的部份是對的。

shuten01/26 13:01安比利巴布魯

這句全片假名就全錯。 原文:

https://i.imgur.com/N0wDf5l.jpg

大然:

http://i.imgur.com/oQVXyup.jpg

www115ui801/26 13:01大然也是有幾句翻得比原作還燃的

確實

pttkev01/26 13:02搞不好想說反正沒人會去讀原文,有交差就好

也可能

www115ui801/26 13:05三井那句翻成永不放棄的男人比較有感覺

尖端那個太扯了。 尖端:

https://i.imgur.com/KHWUly3.jpg

pttkev01/26 13:08大然根本知道這是英文啊,He is都知道翻成「他是」了,根

pttkev01/26 13:08本故意的

clarkyoona01/26 13:12故意不想出現父親吧

SunnyBrian01/26 13:13只有漢字是對的www

gargoyles01/26 13:13自己加筆也太扯 難怪會島

peterw01/26 13:14

holyhelm01/26 13:14大然會島跟加筆一點關係都沒有吧 XD

Aotearoa01/26 13:19連最基本的翻譯都不用心,會倒閉也是理所當然的吧

昨天那篇明明大家討論翻譯討論的很開心,原PO突然就刪推文真的很可惜....

Magic031201/26 13:20雖然該忠於原著,但覺得不影響

我蠻愛看南方四賤客(南方公園)的 話說大然H2也是翻譯歪的一塌糊塗,棒球術語的滑球翻成水平外曲球, 然後戀愛關係完全亂點鴛鴦譜....

DogCavy01/26 13:22流川和澤北的戲份 QQ

dodobaho01/26 13:22大然一直都沒拿到授權 你說是盜版也對 所以才會倒

dodobaho01/26 13:23TOP這東西 除了本土漫 基本上就是盜版合輯

我查到的是積欠授權費用導致「授權中止」而不是「一直沒拿到」吧? 網路上找到的圖(這不太像一直沒拿到?):

https://i.imgur.com/z9BJLTM.jpg

bye200701/26 13:23推這篇

cashko01/26 13:23尖端版最無言的錯誤是三井留級,這讓超多人覺得三井留級

cashko01/26 13:23。其實翻譯東立問題也不小,之前看到有讀者說獵人把我們

cashko01/26 13:23交情可不止五年十年翻成雖然我們交情不到五年十年

bye200701/26 13:23難怪大然會倒 XDD

好像是拖欠日本出版社授權費用,但這段時間還是在賣,然後被告上法院,就倒了。 但這是2003的事,灌籃高手1996就結束連載了,欠授權費用應該跟灌籃高手無關?

http://city.udn.com/1680/141482

照這篇新聞的寫法,大然是

從2001年開始積欠集英社授權費用

cashko01/26 13:36那時感覺大然最盛時倒閉,然後海賊王棋靈王這些當紅漫都

cashko01/26 13:36換出版社改名

就「三王」時期(不是山王)(櫻木喊的那個中文翻不出來,大然翻成三王就認了...) 海賊王、棋靈王、遊戲王

ZXSC01/26 13:46當初看漫畫,諸星大說流川說不定超越澤北了,就覺得其爬...

ZXSC01/26 13:46明明就被打爆哪來超越...原來是翻譯亂翻

關於強弱這個,大然在25集打山王之前看錄影帶那邊也亂翻。 宮城評深津是「牧以外的後衛早被他抄了吧」(形容他防守很黏) 大然翻譯「連牧他都能守得很好」(突然深津強到可以守住牧而且守很好了) ???

ELF00401/26 13:51大然倒閉主要是老闆投資失利吧 亂翻基本上日本那邊不CARE

MichaelRedd01/26 14:0090年代大家日語程度較差,大然翻譯感覺只有N5等級

cashko01/26 14:02大然翻三王感覺像是櫻木沒故意要講錯但發音不標準,記得

cashko01/26 14:02還有小字是宮城吐槽語言白癡不知道是不是二創,尖端翻山

cashko01/26 14:02大王就是刻意取綽號的感覺

其實就唸法: 山王 這兩個字拆開來常常就是YAMA OU(櫻木的唸法),但山王在劇中是唸SANNOU。 (姓名這種唸法都要特別注意,比方說「小鳥遊」是唸TAKANASHI這樣) 就是在講櫻木「一來不知道山王,二來他知道後也不管這個正確的唸法」的個性。

cashko01/26 14:04大然翻譯錯誤多但覺得譯者很適合做文宣,雖然錯誤卻又一

cashko01/26 14:04堆金句

Wingedlion01/26 14:06盜版起家時期大家都過很爽 最好混ㄉ時代=.=

cashko01/26 14:09我意思是,大然翻三王像是櫻木發音不標準不小心講錯(還被

cashko01/26 14:09吐槽),尖端翻山大王則感覺變成櫻木故意取綽號?(不是口

cashko01/26 14:09誤就是要叫他山大王),所以櫻木念錯山王校名到底是不小心

cashko01/26 14:09念錯,還是故意取綽號啊?

一開始是不知道怎麼唸(代表他門外漢,不知道這麼有名的山王), 後面別人糾正他之後還繼續這樣是故意(他連對全場喊話都是喊ヤマオー)。

tf01071401/26 14:11大然的譯者可能不熟日文口語吧 看第一個翻法

tf01071401/26 14:12不熟口語說法 字典也查不到然後就隨便亂猜

Gouda01/26 14:12櫻木是故意的吧 就像丸ゴリ那樣他不想正常唸

丸ゴリ倒是綽號沒問題。 ヤマオー更像是「我就是不甩你山王幾連霸什麼鬼的(對照其他人聽到SANNOU就怕)」

wtfconk01/26 14:14難怪這出版社會倒,而且當年印一堆NG書,好在有萬年的門市

wtfconk01/26 14:14出清

cashko01/26 14:15原來如此,感謝解惑了

zabeth01/26 14:19電影刪澤北爸感覺是削減流川戲份造成的,流川這條線有點

zabeth01/26 14:19像是為了講宮城的故事而犧牲掉了,相對湘北其他四人薄弱

zabeth01/26 14:19很多

h7531141801/26 14:20結果很多人所謂的情懷實際上是出版社錯誤的翻譯誤會=

h7531141801/26 14:20 =

對XD 有些人說他漫畫看了幾百遍的情懷,其實是

大然二創

這樣。

cashko01/26 14:21流川線薄弱很多+1,其他人還有提到點

Yanrei01/26 14:50尖端很神奇的就在於都過這麼多年了,結果還是翻錯XD

而且是把本來對一半(考不上,只是主詞受詞弄反)的,尖端翻成全錯.... 小三就這樣「被留級」了,哭哭。

Ahhhhaaaa01/26 14:54湘北對上陵南 球離籃框還有二公尺vs別跟二公尺的那位一

Ahhhhaaaa01/26 14:55樣跟裁判吵架被判下場

Ahhhhaaaa01/26 14:55湘北對上豐玉 赤木想著魚住比豐玉的這個中鋒還強上數倍

Ahhhhaaaa01/26 14:56大然翻譯成:魚住比我(赤木)的實力還強上數倍

reyer01/26 15:10記得小時候看31集湘北逆轉山王時,山王的板凳球員說”那a

reyer01/26 15:10按呢“那時還想說a按是誰?原來是翻譯台灣口音

wayneshih01/26 15:12打不死的蟑螂是什麼鬼

TheoEpstein01/26 15:26原文:あきらめの悪い男 (諦め,放棄)

strray01/26 15:45作者也沒那麼偉大 金庸的新修版也很多人覺得很難看 難看

strray01/26 15:45的東西不管誰寫出來就是難看

kaede071101/26 15:52尖端就是打不死的蟑螂跟大力丸讓我差點摔書 不然平均

kaede071101/26 15:52翻譯品質還是比大然好太多

kaede071101/26 15:52好加在新裝版修掉那兩句了

ZealZhang01/26 16:04可以問一下山王でアメリカ那句翻譯那邊「為了那小子」

ZealZhang01/26 16:04的部分是原文的哪邊嗎? 看不大出來QQ

Yanrei01/26 16:13因為你要看整句的語氣XD

TheoEpstein01/26 16:24くんねえ←這個地方

TheoEpstein01/26 16:30授受動詞的くれる,禮貌上用否定句くれない,再用口

TheoEpstein01/26 16:30語くんねえ,後面再加上かな,很客氣的請託。有求於

TheoEpstein01/26 16:30人的意思,「山王能去美國遠征"讓"那小子見見世面嗎

TheoEpstein01/26 16:30?」

TheoEpstein01/26 16:32這邊其實是一個父親為了自己兒子未來發展的請託,但

TheoEpstein01/26 16:32大然翻成詢問而已(後面那句更是全錯),意思差很多。

ZealZhang01/26 16:38喔喔 了解了 感謝原po

hydestanny01/26 16:42流川楓真的是這次電影被犧牲最多戲份

wulouise01/26 17:21所以經典就是翻錯都能成為經典

tim111201/26 17:23啊宮城不就去挑戰美國了

TheoEpstein01/26 17:41有錢買機票你也可以去美國啊

kirbycopy01/26 19:44大然日文不好 東立中文不好 尖端兩個都不好

cheddarchees01/26 21:11深津那個pyon我記得中版是翻「唷」,「一樣是兩分

cheddarchees01/26 21:11唷」「我讓你投唷」「澤北,球來了唷」不過沒有多

cheddarchees01/26 21:11到讓人留意到那是他的口癖

瞭解謝謝

cutbanana01/27 14:23還有一個以前都看不懂的,武藤正在看台上評論松本稔:

cutbanana01/27 14:23「如果澤北不在山王隊,那麼他在全國的任何一支球隊都

cutbanana01/27 14:23毫無疑問會是絕對的王牌」 完全覺得語意不合邏輯

cutbanana01/27 14:25後來看對面漢化版才知道原意是「如果澤北不在山王隊,

cutbanana01/27 14:25那麼他在任何一方面都是山王的王牌」

等等,意思沒那麼長....兩個都翻的不太好。 事實上就算沒有澤北,河田跟深津也都在松本前面啊(尤其是河田), 不會因為沒有澤北,六號松本就成了山王的王牌。 原文是:

「沢北がいなければ、どこでもエースを張れる男」

那句どこでも(不管到哪)是指「ほとんどのチームで」(大部份的球隊) 但其實就很簡單翻「在其他隊」就好,畢竟

很明顯松本也沒有牧或是仙道強

啊。 即:「如果不是有澤北在,他在別隊是可以勝任王牌的」 你貼的第一段翻太長(什麼"全國任一支球隊",武藤你隊上有牧紳一耶), 第二段則是意思跑掉了,不是指山王。

chichiritso01/27 15:11翻譯差距記得很深,第一次看的港版,後來看大然版狂翻

chichiritso01/27 15:11白眼,跟擁有大然版的男友講它翻譯不到位,但他並不以

chichiritso01/27 15:11為然,畢竟是童年 吧

就 「腦內的灌籃高手」才是真的。 無視真正的灌籃高手這部作品,這種人最近隔壁板很多。

Granger3301/27 15:17什麼都要加,大概出來就是三小時的阿凡達

倒不用加,不要砍太兇就好。

yamaza01/27 23:59以電影製作的角度來看,分岔出那麼多支線是沒必要的,電影

yamaza01/27 23:59很聰明的刪除了會干擾宮城角色敘述的部分,澤北爸跟宮城八

yamaza01/27 23:59桿子打不著關係當然被刪掉啊

yamaza01/28 00:03電影加入澤北回憶跟澤北爸只會變得劇情多餘罷了,因為跟「

yamaza01/28 00:03家人」之間的故事只需要宮城一個就夠了,雖然可惜但也沒

yamaza01/28 00:03辦法吧

target891701/28 13:37不懂日文真的是不知道到底哪裡翻錯

LoveMoose01/28 17:48看提到好幾次不知道中配版怎麼翻某些詞,為什麼自己不

LoveMoose01/28 17:48去看一場,別人的印象不一定準

因為我不知道只是「不能回答有人問我中配版哪裡有錯」而已啊。 我幹嘛

為了回答網友問題去看中配版

?問我中配問題的人要幫出電影票錢嗎?笑死 甚至講難聽一點,我就算去看了也發現錯誤了還寫成文章了,

電影版的片商

會跟漫畫版的尖端一樣改正翻譯嗎? 不會的話,幹嘛為了找出翻譯錯誤去電影院看中文版。有人幫出電影票錢我都不想去耶

※ 編輯: TheoEpstein (118.169.23.79 臺灣), 01/28/2023 20:07:19