PTT評價

[閒聊] ヨルシカ 月と猫のダンスBD開箱

看板C_Chat標題[閒聊] ヨルシカ 月と猫のダンスBD開箱作者
CHRyan0127
(萊恩)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:5

本文同步發佈於個人巴哈小屋:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=6011109

大家好這邊是CH!很少發這種開箱文,所以實在是不太知道該有什麼內容,而且實在是很不專業(甚至沒有攝影背景),還請各位見諒。

先來說說一些關於自己的經緯,自己去年有參加2023年版的《前世》和《月と猫のダンス》演唱會,而年初原本也有參加2024年版《月と猫のダンス》的門票抽選,但實在是很不幸地以連續五度落選收場......

所幸這次有BD版可以購買,更棒的是:這次竟然還有在YouTube上開放免費觀看,實在是太佛心了......!!!倘若沒有看過ヨルシカ演唱會形式的朋友,還請務必前往YT官方頻道看看!
https://youtu.be/5Of2HNJa_gs?si=CaY7vngfOn8V_Nmu

總之先來一窺商品本體
https://i.imgur.com/v9lt0KD.jpeg


這次個人購買的版本是樂天books版,預約特典則是手機掛繩,自己覺得還蠻實用就選擇買樂天了,但缺點大概就是比起日亞之類貴了些= =

https://i.imgur.com/xddwSpK.jpeg

側面看來則有書脊設計,看了讓人心情非常好

https://i.imgur.com/Le68aVk.jpeg

翻開後則可以看到內容物整齊堆疊,內容物分別是:劇本、訪談集、演唱會小卡、藍光光碟。

https://i.imgur.com/wRd9E2E.jpeg

https://i.imgur.com/ilMAs9R.jpeg
能夠稍加比較的則是這次藍光版和2023演唱會版本的差別:圖片和內文相同,但是主視覺的logo則有所變動。

https://i.imgur.com/NXEkHHK.jpeg

接下來看到的則是演唱會冊子的訪談集,內容有關於朗讀劇和演唱會籌備過程中的催生過程、設計與想法討論、心得分享等,倘若有興趣的朋友還請務必買來看看!

https://i.imgur.com/G3tsFTL.jpeg

https://i.imgur.com/93MlREH.jpeg
https://i.imgur.com/l7TtQl3.jpeg
稍微拍些內頁,大概是這個樣子~

https://i.imgur.com/14mxRue.jpeg

再來則是朗讀劇的腳本/劇本,內容如字面就是朗讀劇的台詞及指示

https://i.imgur.com/gSt2hdv.jpeg

內容除了角色台詞外,也包含了燈光、音樂等場控及人物動作指示

https://i.imgur.com/xgCCaeP.jpeg

最下層則是藍光的包裝和左邊那塊什麼都沒有、單純來協助墊高度的紙板xD

https://i.imgur.com/lkeOfP3.jpeg

藍光翻開後的樣子

https://i.imgur.com/8QwwqJM.jpeg

最後則是這次樂天特典的手機掛繩,除了有主視覺的圖像之外,掛繩上還有寫著ヨルシカ的字樣

https://i.imgur.com/tUZzTD9.jpeg

結尾則是和歷年的BD比較,左下是2021前世、左上是2022月光,中間則是這次樂天的特典~

整體而言,就是同樣讓人收了很開心、(個人主觀上)感受到誠意的演唱會BD!倘若各位有興趣的話,也歡迎可以去購買收藏!!!

==========

結束之前再來這裡附上本次演唱會的歌單,自己是已經全數翻譯完成,只是有些曲目因為個人的翻譯考察進度堪憂而還沒發在網路上,還請見諒囧

大家有興趣的話可以歡迎點擊下方連結,目前尚未公佈的版本則會直接發在此文中
不過有些歌曲的翻譯和考察也是二年前,這些時間有些見解變動,有朝一日絕對會找時間修改...

==========

朗読「絵描きの男」
ブレーメン——格林兄弟《不來梅的城市樂手》
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5854993
雨とカプチーノ

朗読「カナリア」
さよならモルテン——塞爾瑪·拉格洛夫《騎鵝歷險記》
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5695898
又三郎——宮澤賢治《風之又三郎》
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5859056

朗読「蛙」
月に吠える——萩原朔太郎《吠月》
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5858549
451 ——雷·布萊伯利《華氏451度》
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5673562

朗読「電話」
都落ち——《萬葉集》第2卷第116號
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5691425
ただ君に晴れ
チノカテ——安德烈·紀德《地糧》
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5856271

朗読「砂浜」
第五夜——夏目漱石《夢十夜》
雪国——川端康成《雪國》
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5694428
いさな——赫爾曼·梅爾維爾《白鯨記》
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5696394

朗読「電話」
斜陽
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5712728
靴の花火——宮澤賢治《夜鷹之星》
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5854584

朗読「猫」
左右盲——奧斯卡·王爾德《快樂王子》
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5629787
春泥棒
アルジャーノン——丹尼爾·凱斯《獻給阿爾吉儂的花束》
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5858223

朗読「個展」

===========

本次未收錄之《幻燈》曲目:
夏の肖像——種田山頭火《草木塔》
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5693876
パドドゥ——芥川龍之介《舞會》
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5695172
老人と海——歐內斯特·海明威《老人與海》
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5855582

===========

https://i.imgur.com/4HbVPIS.jpeg

雨とカプチーノ
雨和卡布奇諾

【歌詞翻譯】
◢1 灰色に白んだ言葉はカプチーノみたいな色してる
 言い訳はいいよ 窓辺に置いてきて
 数え切れないよ

 ▏摻入灰白的話語,色彩恰似卡布奇諾
 ▏早已毋須推託,就那麼置放窗邊吧
 ▏藉口早已無法細數

 灰色に白んだ心はカプチーノみたいな色してる
 言い訳はいいよ 呷ろうカプチーノ
 戯けた振りして

 ▏摻入灰白的內心,色彩恰似卡布奇諾
 ▏早已毋須推託,啜飲這卡布奇諾
 ▏那就彷彿嬉戲般的行徑

 さぁ揺蕩うように雨流れ
 僕らに嵐す花に溺れ
 君が褪せないような思い出を
 どうか、どうか、どうか君が溢れないように

 ▏任憑蕩漾不定的雨水傾瀉
 ▏我們浸於隨風散綻之花
 ▏你那不曾褪去色彩的回憶
 ▏我乞求、乞求、乞求往昔的你不再滿溢
◢2 波待つ海岸 紅夕差す日
 窓に反射して
 八月のヴィスビー 潮騒
 待ちぼうけ 海風一つで

 ▏待波水拍打的海岸,迎來燃燒餘暉灑落
 ▏斜陽反射窗邊
 ▏八月的維斯比,潮水喧囂
 ▏空等不會到來的對象,孤獨的海風吹拂

 夏泳いだ花の白さ、宵の雨
 流る夜に溺れ
 誰も褪せないような花一つ
 どうか、どうか、どうか胸の内側に挿して

 ▏夏日群花白綻悠揚,隨今宵雨水微起漣漪
 ▏使人陷溺流逝夏夜
 ▏織出不使任何人逝去色彩之花
 ▏我乞求、乞求你,請你將它深植我心
◢3 ずっとおかしいんだ
 生き方一つ教えてほしいだけ
 払えるものなんて僕にはもうないけど
 何も答えられないなら言葉一つでもいいよ
 わからないよ
 本当にわかんないんだよ

 ▏一直覺得好奇怪啊
 ▏我僅渴望你能告訴我今後的生存方式
 ▏但我早已失去回報你的辦法
 ▏倘若你無法回答我的話,哪怕一句話也好呀
 ▏我不懂啊
 ▏我真的不懂啊

 さぁ揺蕩うように雨流れ
 僕らに嵐す花に溺れ
 君が褪せないように書く詩を
 どうか、どうか、どうか今も忘れないように

 ▏任憑蕩漾不定的雨水傾瀉
 ▏我們浸於隨風散綻之花
 ▏我寫下不使你色彩淡去之歌
 ▏我乞求、乞求,乞求如今仍不忘卻你的一切

 また一つ夏が終わって、花一つを胸に抱いて、
 流る目蓋の裏で
 君が褪せないようにこの詩を
 どうか、どうか君が溢れないように

 ▏又一場夏日迎來終結,胸中緊抱一朵花
 ▏任眼瞼下輕抿的淚水流淌
 ▏這首不使你褪色逝去的歌啊
 ▏我乞求,乞求這歌讓回憶的你不再滿溢

  ◢END

==========

https://i.imgur.com/r3rT01v.jpeg

ただ君に晴れ
僅予以你的晴天

【歌詞翻譯】
◢1 夜に浮かんでいた
 海月のような月が爆ぜた

 ▏彷彿沈浮在夜晚的明月
 ▏彷彿飄揚的水母般,月光四散

 バス停の背を覗けば
 あの夏の君が頭にいる

 ▏若窺探公車亭內的背影
 ▏腦海僅浮現那年夏天的你

 だけ

 ▏僅此而已
◢2 鳥居 乾いた雲
 夏の匂いが頬を撫でる
 大人になるまでほら、
 背伸びしたままで

 ▏鳥居,和乾燥的雲朵
 ▏夏日的氣息輕撫雙頰
 ▏你看,直到長成大人為止
 ▏我會一直踮著腳尖

 遊び疲れたらバス停裏で空でも見よう
 じきに夏が暮れても
 きっときっと覚えてるから

 ▏如果玩累了,就一起在公車亭裡仰望藍天吧
 ▏即使夏日即將結束
 ▏我一定、一定會記得這一切

 追いつけないまま大人になって
 君のポケットに夜が咲く

 ▏無法追趕上時光的我們,漸漸長成了大人
 ▏夜色在你的口袋中豔麗綻放

 口に出せないなら僕は一人だ
 それでいいからもう諦めてる

 ▏倘若無法直白說出口,那我便是孤獨一人
 ▏但這樣也好,我早已放棄那一切

 だけ

 ▏僅此而已
◢3 夏日 乾いた雲
 山桜桃梅 錆びた標識
 記憶の中はいつも夏の匂いがする

 ▏鳥居,和乾燥的雲朵
 ▏梅桃,和鏽蝕的路標
 ▏回憶中總是帶有夏日的氣息

 写真なんて紙切れだ
 思い出なんてただの塵だ
 それがわからないから、
 口を噤んだまま

 ▏照片也僅是一張紙
 ▏回憶也僅是過往塵埃
 ▏因為我不懂這些事
 ▏才只會保持沈默不語

 絶えず君のいこふ
 記憶に夏野の石一つ

 ▏你不斷反覆造訪並歇於——
 ▏那佇立我心頭,恰似夏日田野中一石

 俯いたまま大人になって
 追いつけない ただ君に晴れ

 ▏我就這麼低著頭,長成了大人
 ▏無法追上你身影,僅能獻予你藍天

 口に出せないまま坂を上った
 僕らの影に夜が咲いていく

 ▏我仍舊無法說出口,便這麼走上了坡道
 ▏夜色在我們背後的身影中豔麗綻放
◢4 俯いたまま大人になった
 君が思うまま手を叩け

 ▏我就這麼低著頭,長成了大人
 ▏你就隨心所欲地拍手吧

 陽の落ちる坂道を上って
 僕らの影は

 ▏我們走上夕陽漸退的坡道
 ▏餘暉渲染我們的身影

 追いつけないまま大人になって
 君のポケットに夜が咲く

 ▏無法跟上步調的我們,就這麼長成了大人
 ▏夜色在你的口袋中豔麗綻放

 口に出せなくても僕ら一つだ
 それでいいだろ、もう

 ▏縱使無法說出口,我們仍彼此相繫
 ▏只要這樣就好了吧

 君の想い出を噛み締めてる

 ▏而我僅是緊咬關於你的往昔不放

 だけ

 ▏僅此而已
  ◢END

==========

https://i.imgur.com/N0Cg0cI.jpeg

春泥棒
竊春的雅賊

【歌詞翻譯】
◢1 高架橋を抜けたら雲の隙間に青が覗いた
 最近どうも暑いからただ風が吹くのを待ってた

 ▏若穿過高架橋,便能窺見叢雲間隙溢出的藍
 ▏最近實在熱得難受,令我僅是靜待風起

 木陰に座る
 何か頬に付く
 見上げれば頭上に咲いて散る

 ▏座落樹蔭下
 ▏是什麼輕撫雙頰
 ▏抬頭一望便見群花四散綻放

 はらり、僕らもう息も忘れて
 瞬きさえ億劫
 さぁ、今日さえ明日過去に変わる
 ただ風を待つ
 だから僕らもう声も忘れて
 さよならさえ億劫
 ただ花が降るだけ晴れり
 今、春吹雪

 ▏花瓣輕飄,我們早已忘卻吐息
 ▏錯過輕眨瞬間都不願
 ▏縱使此瞬,也終將轉為過往逝去
 ▏令我僅是靜待風起
 ▏我們早已忘卻此聲
 ▏不願向此景輕聲送別
 ▏天晴群花似雨飄揚
 ▏此瞬春櫻似雪紛飛
◢2 次の日も待ち合わせ
 花見の客も少なくなった
 春の匂いはもう止む
 今年も夏が来るのか

 ▏翌日仍再度相見
 ▏賞花的人們變得更少了些
 ▏春日氣息早已停歇
 ▏今年的夏天要來了嗎?

 高架橋を抜けたら道の先に君が覗いた
 残りはどれだけかな
 どれだけ春に会えるだろう

 ▏若穿過高架橋,能見你佇在路的盡頭靜靜望著
 ▏細數還有多少花兒殘留
 ▏細思還能見到多少春天

 川沿いの丘、木陰に座る
 また昨日と変わらず今日も咲く花に、

 ▏於河道的小丘,座落樹蔭下
 ▏今日花兒仍如昨日鮮麗綻放

 僕らもう息も忘れて
 瞬きさえ億劫
 花散らせ今吹くこの嵐は
 まさに春泥棒
 風に今日ももう時が流れて
 立つことさえ億劫
 花の隙間に空、散れり
 まだ、春吹雪

 ▏散落群花,令我們早已忘卻吐息
 ▏錯過輕眨瞬間都不願
 ▏吹散繁華的這陣颶風
 ▏彷彿竊春的雅賊
 ▏今日時光仍伴清風流逝
 ▏令人起身離去都不願
 ▏飛揚花瓣間窺見藍天
 ▏春櫻仍似雪紛飛
◢3 今日も会いに行く
 木陰に座る
 溜息を吐く
 花ももう終わる
 明日も会いに行く
 春がもう終わる
 名残るように時間が散っていく

 ▏今天仍前去見你
 ▏座落樹蔭下
 ▏輕聲嘆息
 ▏花綻時分已悄然離去
 ▏明天仍會前去見你
 ▏春櫻時節也即將結束
 ▏時光似猶存的餘韻消散逝去
◢4 愛を歌えば言葉足らず
 踏む韻さえ億劫
 花開いた今を言葉如きが語れるものか

 ▏話語不足以高歌此愛
 ▏竟連韻尾都略顯繁瑣
 ▏花綻此刻,又豈能倚賴話語講述?

 はらり、僕らもう声も忘れて
 瞬きさえ億劫
 花見は僕らだけ
 散るなまだ、春吹雪

 ▏花瓣輕飄,我們早已忘卻此聲
 ▏錯過輕眨瞬間都不願
 ▏僅我們共同鑑賞花海
 ▏祈願春櫻似雪不凋零

 あともう少しだけ
 もう数えられるだけ
 あと花二つだけ
 もう花一つだけ

 ▏花瓣仍有些許、
 ▏花瓣已可細數、
 ▏花瓣尚餘成雙、
 ▏花瓣僅餘其一

 ただ葉が残るだけ、はらり
 今、春仕舞い

 ▏已徒留春櫻枝葉,搖曳紛飛
 ▏此刻迎來春分結尾
  ◢END

==========

不過可能有人是第一次看到小弟的翻譯,小弟的翻譯比較意境導向,而有非常嚴重的主觀詮釋(比如那精美的億劫......),因此不建議作為語言的參考。平常大多會撰寫考察和用語原因,但目前因為翻譯發布嚴重落後(不然ヨルシカ已經翻譯到只剩8首就是),還請見諒目前生不出用語分析及考察Orz

(還有官方翻譯的「雅賊」一詞真的非常微妙,個人十分熱愛這中文上畫龍點睛之處。至於有官方中文為何還要翻譯?我想這就是單純的興趣而已哈哈,因為每個人的翻譯及其用詞都會與這人自身的生命歷程還有主觀體悟有所關聯,這在我看來正是翻譯的醍醐味吧!

本次分享就到這裡結束,感謝各位的觀看!

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.103.247 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: CHRyan0127 (223.137.103.247 臺灣), 09/29/2024 00:19:59

mk418862309/29 00:21官方找的中翻真的好神 意境很美

mk418862309/29 00:21印象中還有一段有押韻的5個字*4個句子的歌詞

minie011409/29 00:32剛看完YT整場演唱會 看到這篇文才知道有中字XD

puppy9750309/29 00:41推開箱

web291268709/29 00:49官方YT真的有夠佛

web291268709/29 00:50讓我能重溫當初快閃日本看這場演唱會的感動

speed702209/29 01:01演唱會是現場演唱嗎? 感覺底下觀眾也太乖

speed702209/29 01:02甚至到一動也不動的地步了

scorpioz09/29 01:04官方歌詞中翻很有水準

Asli09/29 08:03製作團隊能注重翻譯這塊真的太好了,含蓄內斂的文字讓朗讀營

Asli09/29 08:03造的氛圍再昇華了

henry20032309/29 10:18超級文青團XD 但suis的聲音真的能穿透到心裡 三夜裡

henry20032309/29 10:18面最喜歡ztmy的現場 但suis的歌聲最能打動我

kershaw130609/29 11:41推開箱