PTT評價

[星塔] 日服的曲名怎麼跟別人差那麼多?

看板C_Chat標題[星塔] 日服的曲名怎麼跟別人差那麼多?作者
happyotogi
(快樂童話)
時間推噓10 推:10 噓:0 →:16

https://i.imgur.com/ITM5KvE.jpeg

水蒸氣症候群 Steam Syndrome 日服:蒼梧城の休日

https://i.imgur.com/bZRHbhm.jpeg

刀與斧的錚鳴 The Clash of Blade and Axe 日服:強者を求めて

https://i.imgur.com/PnDlfsn.jpeg

迷途的朝聖者 The Lost Pilgrim 日服:痛みは救済,

爬攻略時名子完全對不起來,只能靠CD封面去找,

請問日服的曲名怎麼跟別人差那麼多?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.250.184 (臺灣)
PTT 網址

fff41710/26 11:02雖然差很多 但下面兩張的名字確實也挺符合的

teaparty10/26 11:03日服有很多莫名其妙中二的地方 這還不是最獨特的

kctrl10/26 11:04我猜日本翻譯的時候可能連名字都沒有,只好看圖說故事

kctrl10/26 11:04哪有中二,這樣對比明明就是中文翻譯才中二吧

happyotogi10/26 11:05看圖說故事蠻合理的耶

IrisAyame10/26 11:05不只曲名,日版角色技能名稱也差很多

kctrl10/26 11:05日本那邊的譯名都直白到爛大街的翻譯

kctrl10/26 11:06真的 技能名稱也是差的爆炸多,根本猜不出中文攻略上寫的

kctrl10/26 11:06東西是什麼,你不看技能圖示完全不知道她在指誰

james351010/26 11:08綜合起來看日服可能比想像中還獨立運作

Lenarein042610/26 11:09角色名也很難對

kctrl10/26 11:09我甚至懷疑日服團隊是獨立出來的,不然光翻譯這塊實在很難

kctrl10/26 11:09解釋怎麼能差這麼多,很多意思已經到天差地別的程度

kctrl10/26 11:10加上日服在福利上的各種奇怪操作...

anpinjou10/26 11:10有對過各語言一些名詞後就發現日服才是不一樣的那個

anpinjou10/26 11:10簡直就像檔案日服和國際服文本不一樣那樣

anpinjou10/26 11:11還有的不是翻譯不翻譯的問題 是獨家自創的

happyotogi10/26 11:12是不是該逃命到國際服了?

anpinjou10/26 11:13應該不至於啦(′・ω・‵) 你先觀察今晚生放看看

starsheep01310/26 11:14生放送當最後希望吧

happyotogi10/26 11:18期待今晚宣佈語言系統新增中英文選項

BruceChang10/26 11:27要多語言你只能玩訊騰

Alexander110/26 11:58格芮的秘紋日文名字好像也符合秘紋小劇情

jamesyang88810/26 12:06是說主線有配音的地方,日文語音也跟中文翻譯對不起

jamesyang88810/26 12:06來XD

sobiNOva10/26 12:33畢竟祕紋是CD可能是翻唱:D