PTT評價

Re: [星塔] 日服的曲名怎麼跟別人差那麼多?

看板C_Chat標題Re: [星塔] 日服的曲名怎麼跟別人差那麼多?作者
kctrl
(小瓜呆)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:12

※ 引述《happyotogi (快樂童話)》之銘言:
: https://i.imgur.com/ITM5KvE.jpeg
: 水蒸氣症候群 Steam Syndrome 日服:蒼梧城の休日
: https://i.imgur.com/bZRHbhm.jpeg
: 刀與斧的錚鳴 The Clash of Blade and Axe 日服:強者を求めて
: https://i.imgur.com/PnDlfsn.jpeg
: 迷途的朝聖者 The Lost Pilgrim 日服:痛みは救済,
: 爬攻略時名子完全對不起來,只能靠CD封面去找,
: 請問日服的曲名怎麼跟別人差那麼多?
技能也是差很多,差到真的像是看圖說故事出來的產物。

像是修女核心技能
岩崩風暴=>地を砕く円匙
狂亂失控=>滾る血
無安全網=>来たれ甘き死よ

岩崩風暴日本翻譯是【地を砕く円匙】 意思大概是"粉碎地面的圓鏟"
狂亂失控就更屌了,【滾る血】意思大多都是用於類似"熱血沸騰"的描述
無安全網的【来たれ甘き死よ】查了一下基本上有名的都是EVA相關,
直翻是"迎來甜蜜之死"


這意思不能說是天差地別吧,也只能說是毫無關聯。
怎麼看這都像是日服開服前有些技能沒拿到任何文字檔案相關說明,
只能看圖說故事瞎掰技能的結果。



對照攻略名字:
https://pbs.twimg.com/media/G4J9QzvW8AEZhHv.jpg


日版名稱:
https://pbs.twimg.com/media/G4J-ODrXAAA0Qf6.jpg


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.95.235 (臺灣)
PTT 網址

lolicon10/26 11:26笑了 日服真的是被看沒有

murderer201310/26 11:27我每次都看圖示 那日文那翻譯完全不一樣==

AmeNe4318910/26 11:30日服翻譯的鍋還是日翻中的鍋= =?

AmeNe4318910/26 11:30幹也不至於端出根本沒關聯的兩種東西啊,悠星在幹嘛

AmeNe4318910/26 11:30啊?

AmeNe4318910/26 11:30自己搞代理的會看不出這兩者的差距嗎

anpinjou10/26 11:31還有更獨特的 這真的還不是最扯的

happyotogi10/26 11:31太厲害了,完全對不上,我真的相信是看圖說故事了

我攻略看到後面直接查圖不看文字了,因為這根本連意譯都不是,你根本猜不出中文元句跟日文對照的意思到底是什麼鬼東西。

anpinjou10/26 11:31100%日服問題 因為昨天日本有人很困惑的在推特上問問

anpinjou10/26 11:31題 才發現只有他們是獨創名詞(非技能)

jamesyang88810/26 12:07這款比起日翻中說不定更可能是中翻日的問題

lucky041710/26 13:01怎麼可能是中翻日 再不濟你看英文也完全對不上啊

這很明顯就不是哪邊翻哪邊啊,這種翻譯差距只有沒有原始文脈看圖說故事才能講得通的 阿,也有一種可能啦,黃雞請到的翻譯看不懂中文所以只好隨便亂翻。 然後校對看不懂日文也就這樣給過,乾五摳寧

※ 編輯: kctrl (36.229.95.235 臺灣), 10/26/2025 13:06:39

nineflower10/26 14:04唯一的可能就是這遊戲打亂排程緊急上線,然後日服只能

nineflower10/26 14:04憑空捏造名字

anpinjou10/26 14:24屁啦 翻譯個招式名是需要多久 叫AI都不會這樣翻

kctrl10/26 15:24所以才難懂為什麼會是這種鬼翻譯 技能跟CD那種量頂多一兩天

kctrl10/26 15:24就能翻完了,我以前當工程師還要順便翻技術文件的時候,

kctrl10/26 15:25幾萬字的翻譯頂多也就一週搞定