PTT評價

[翻譯] カンザキイオリ - 不器用な男 歌詞翻譯

看板C_Chat標題[翻譯] カンザキイオリ - 不器用な男 歌詞翻譯作者
CHRyan0127
(萊恩)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:0

大家好我是CH,本文同步發布於個人巴哈小屋:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5878303

https://www.youtube.com/watch?v=rtHi7P5tb_s
不器用な男

作詞:カンザキイオリ
作曲:カンザキイオリ
編曲:カンザキイオリ/花村智志
歌:カンザキイオリ
翻譯:CH
意譯:CH

https://i.imgur.com/PLS3GzD.png

不器用な男
笨拙的男人

==========

【歌詞翻譯】
◢1 死にたくないから物語を書いていた
 時代じゃないのにペンを使った
 気取っていたんだ
 気が遠くなるほど物語を気取った
 大人になるのが本当楽しかった

 ▏因為還不想迎來死亡,所以我開始寫起了故事
 ▏我用了早已落後時代的鋼筆書寫
 ▏大概是我自命不凡吧
 ▏以令人頭暈目眩般的故事自居
 ▏長大成人真的很愉快呢

 死にたくないから物語を書いていた
 君ならどんな結末を望むだろうか
 こんな展開は君なら笑うだろうか
 泣くんだろうか
 怒るだろうか

 ▏因為還不想迎來死亡,所以我開始寫起了故事
 ▏妳的話又會期望怎麼樣的結局呢?
 ▏若寫下這種展開的話妳會不會笑呢?
 ▏妳會不會哭呢?
 ▏還是會生氣呢?

 架空の君を書いていた
 掴めない感触は綺麗で
 それ全部フィクションなんだ
 それでも書いた
 終われなかった

 ▏我書寫僅存於紙上的妳
 ▏無法觸及的感觸還真美啊
 ▏但那些全都只是虛構罷了
 ▏儘管如此我照樣寫下去
 ▏卻無法為故事作結

 こんなんで終わるかよ
 書ききったって言えるかよ
 春も夏も秋も冬も書いた
 死にたくないから
 ゴミみたいな部屋で
 今日も生み出していた
 そうさ俺は不器用な男
 死にたくないよ 死にたくないよ
 死にたくないよ 死にたくないよ
 死にたくないよ

 ▏豈能就這麼迎來結局啊
 ▏這怎能說故事完結啊
 ▏因為不想那麼迎來死亡
 ▏所以我不論春夏秋冬不停書寫
 ▏就在這垃圾般的房內
 ▏今天我繼續孕育故事情節
 ▏是啊,我就是如此笨拙的男人
 ▏不想迎來死亡、不想迎來死亡
 ▏不想迎來死亡、不想迎來死亡
 ▏還不想迎來死亡啊
◢2 人間らしさを知りたいから物語を書いていた
 正々堂々言葉が出せない俺は人間じゃないから
 言いたいことだけ書き留めていたら物語が出来ていた
 誰も見ないけどなんか楽しかった

 ▏我想理解何謂如常人一般,所以我開始寫起了故事
 ▏畢竟無法堂堂正正說出口的我啊,不是一位人類啊
 ▏只要記下想說出口的話,故事就不知不覺寫出來了
 ▏雖然沒有任何人看,但總感覺好開心啊

 人間らしく笑ってみたいから物語を書いていた
 頬の筋肉は疾うの昔に廃れちまった
 評価されるたび嬉しくなるのはきっと俺が醜いからだ
 褒められたいと思うたび自分を恥じた

 ▏我想變得能跟人一樣歡笑,所以我開始寫起了故事
 ▏但雙頰的肌肉早在遙遠的過去就壞死了啊
 ▏每被稱讚就會感到開心,一定是因為我醜陋不堪吧
 ▏每想到想獲得讚美的自己,我就感到可恥啊

 会えないからボロクソ書いた
 昔の友人先生家族
 あの日愛した君すらも
 それだけで優越感があった

 ▏反正也見不到他們了,我寫了一文不值的垃圾
 ▏關於我以前的朋友、老師、家庭
 ▏還有那天曾深愛過的妳
 ▏僅是如此便能帶給我優越感

 人生全部埋めるように
 寂しさを全部埋めるように
 朝も昼も夜も日々を書いた
 倒れてしまうほどに
 だって何にも満たされやしないんだよ
 そうさ俺は欲張りなんだ
 生み出したいよ 生み出したいよ
 生み出したいよ 生み出したいよ
 生み出したいよ

 ▏期望能夠埋葬這段人生
 ▏期望能夠埋葬所有寂寞
 ▏我以就快倒下的程度
 ▏每日不分早中晚地不停書寫
 ▏因為什麼都無法滿足這樣的我啊
 ▏是啊,我很貪得無厭吧
 ▏我想繼續創作下去、繼續創作下去
 ▏繼續創作下去、繼續創作下去
 ▏我想繼續孕育故事下去啊
◢3 音楽 恋愛 映画に旅行
 話のネタになることはなんでもやった
 吐き出してはまた食らった
 Ah 食らって泣いて吐いて泣いて
 なんか人間みたいだな

 ▏音樂、戀愛、電影或旅行
 ▏能成為話題的東西我全都寫進去了
 ▏吐出所噬又咽回一切
 ▏啊啊,吞嚥、哭泣、嘔吐、哭泣
 ▏感覺好像真正的人啊

 人生全部焦がすように
 ひたすらペンを震わせた
 何年何十年生涯これだけだった
 こんなものがクソの役に立つものか
 そんなのわかっている
 わかっているのに

 ▏彷彿將我這人生燃燒殆盡般
 ▏我僅是一昧震動這隻鋼筆
 ▏不管幾年幾十年,我的生涯僅此唯一
 ▏寫這種東西到底有什麼屁用啊
 ▏我也清楚這道理啊
 ▏我明明早就理解了

 こんなんじゃ終われない
 書ききったって言えやしない
 春も夏も秋も冬も書いた
 死んでしまうから
 ゴミみたいな部屋で
 泣きはらしながら書いていた
 そうさ俺は不器用な男
 死にたくないよ 死にたくないよ 死にたくないよ
 死にたくないよ 死にたくないよ 生み出したいよ
 生み出したいよ 生み出したいよ 生み出したいよ
 生み出したいよ 死にたくない

 ▏我可不能就這麼迎來結局啊
 ▏這怎能說故事完結啊
 ▏因為我即將迎來死亡
 ▏所以我不論春夏秋冬不停書寫
 ▏就在這垃圾般的房內
 ▏我伴哭腫的眼繼續書寫下去
 ▏是啊,我就是如此笨拙的男人啊
 ▏不想迎來死亡、不想迎來死亡、不想讓妳迎來死亡啊
 ▏不想迎來死亡、不想迎來死亡、還想繼續創作啊
 ▏我想繼續創作下去、繼續創作下去、繼續創作下去
 ▏我想繼續創作下去,我還不想讓妳死去啊
 ◢END

=========

【解析:遺忘便是真正的死亡】

歌詞中數次講述了「不想迎來死亡」,但究竟是誰迎來死亡呢?透過MV與歌曲的暗示,我們可以獲得兩種暗示:即將死去的「我」;和已逝但仍然存於我的記憶、我的腦海、我的故事中的「妳」。

關於死亡,有一種很有趣的說法:「縱使死去,只要仍然有人緬懷著你,你就永遠活著;但倘若遭受到遺忘,那你就會永遠的死去。」我想這在解讀這首歌曲上,也是如出一轍的道理。

若「我」不繼續創作下去、將「妳」記憶在我的故事中的話,那麼在未來的某一天,「妳」將會被我——又或者該說被世人——永遠遺忘。而「我」也害怕自己迎來死亡之際,無
法繼續留下「妳」具體的形跡。

所以我不想死去、我想繼續創作下去。我還不想讓妳就這麼死去啊。

=========

【聲明】

翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何智慧財產權,亦無任何營利,相關著作權歸智慧財產權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.132.73.84 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: CHRyan0127 (220.132.73.84 臺灣), 02/06/2024 22:53:49 ※ 編輯: CHRyan0127 (220.132.73.84 臺灣), 02/06/2024 22:56:00

chocobell02/06 22:57很喜歡老師的歌 在黑暗中還是會留有一絲希望

pttrAin02/07 00:25推,他的歌描述的感情和故事感都會很強烈的打進心裡

※ 編輯: CHRyan0127 (223.137.56.228 臺灣), 02/07/2024 02:32:55