PTT評價

Re: [閒聊] 「嘛」翻譯成算了,是不是好多了?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 「嘛」翻譯成算了,是不是好多了?作者
z22771187
(ばかじょん)
時間推噓 推:1 噓:1 →:7

根據我看日本動畫多年,所聽到的感嘆詞嘛

目前有歸納出兩種情境

情境一:角色講出單一一個嘛

這情境下確實翻譯為"算了"是比較通順的


情境二:角色講出連續多個嘛

這種狀況下類似長輩們常在講的一句台語:厚啊啦厚啊啦
有點類似要平息一觸即發的氣氛

大概像這段 https://youtu.be/N-Sw9dYrYB4?si=FIlz2BBCWuPuTGTG&t=3668


我發現台灣年輕一輩在聊天APP上使用的"嘛",通常是情境一
現實生活中還真的沒看過有人用過連續多個"嘛"



※ 引述《Lucky0105 (洋)》之銘言:
: 常常看到動畫、漫畫
: 句首會放個"嘛",不知在嘛甚麼
: 直到今天看到秒殺外掛動畫翻譯
: https://i.imgur.com/cDS3dIB.png

: 閱讀起來整個通順好多啊!!
: 是不是早該這麼翻譯了?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.2.12 (臺灣)
PTT 網址

Ttei02/13 00:38厚啊啦跟算了啦也差不多

daniel789402/13 00:43語感跟情境有一點差,厚啊啦是轉折,算了類似發語詞

daniel789402/13 00:43(?)的狀況

daniel789402/13 00:44原po這個情境,翻成:好吧,就聽聽看吧。應該也是通

daniel789402/13 00:44

Gardenia060302/13 00:49好像情境二在某些時候翻算了算了也通XD

daniel789402/13 00:50樓上這麼一說突然腦內歐巴桑配音馬上重現www

e363357702/13 01:34結果兩個情境都可以翻作算了啊

iampig95175302/13 02:45燦笑魔頭