PTT評價

Re: [閒聊] 「嘛」翻譯成算了,是不是好多了?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 「嘛」翻譯成算了,是不是好多了?作者
IokUdiefirst
(武漢肺炎)
時間推噓16 推:28 噓:12 →:23

※ 引述《Lucky0105 (洋)》之銘言:
: 常常看到動畫、漫畫
: 句首會放個"嘛",不知在嘛甚麼
: 直到今天看到秒殺外掛動畫翻譯
: https://i.imgur.com/cDS3dIB.png

: 閱讀起來整個通順好多啊!!
: 是不是早該這麼翻譯了?

嘛 我想不到「嘛」的臺灣翻譯有什麼比「幹」還要精準的

https://imgur.com/gNKVIiy


應該9987種場合都能翻成幹

--
https://imgur.com/zbdndGa
https://imgur.com/Gf1nTx8
https://i.imgur.com/uSrx2r0.gif


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.154.105 (臺灣)
PTT 網址

emptie02/12 16:16不行吧…

better8321402/12 16:16QS

todo63538702/12 16:17語助詞直接不翻就好了吧

IokUdiefirst02/12 16:18我覺得直接照原本的「嘛」寫出來就好 幹嘛硬要翻

emptie02/12 16:20因為中文就不是這樣用啊 當然要翻

eva05s02/12 16:21照你的邏輯「well」就是直接翻威洛當成發語詞嗎?

我只講我「覺得」直接寫出來 沒有任何論述邏輯吧 其他詞就個別討論 不同詞有我不同的「感覺」而已^_^

kaj198302/12 16:22well可以翻成好吧...

nh60211as02/12 16:22意思不對

LittleJade02/12 16:22差多了,不是每個人都會把幹掛在嘴邊的

kaj198302/12 16:23嘛嘛嘛翻成幹幹幹應該是不行啦XD

eva05s02/12 16:23well口語上跟嘛是差不多的東西

LittleJade02/12 16:23直接用嘛也是下策,因為中文不會這樣講話

LittleJade02/12 16:23還是要看上下文去轉換

MikageSayo02/12 16:24幹……(聳肩 請想像這個場景

PunkGrass02/12 16:24不順啊 原原po那個比較好

※ 編輯: IokUdiefirst (111.240.154.105 臺灣), 02/12/2024 16:28:20

wl234016702/12 16:27超不順 超級可悲

wai080602/12 16:28我都把well翻譯成井

rex099902/12 16:35嘛比較像哎呀 最好是都用幹...

saffron2702/12 16:35可以套 但意思不一樣

GaoAKCE02/12 16:36這個「幹」我怎麼覺得像是人名……

Rothax02/12 16:37直接翻嘛那還要翻譯幹嘛

samurai9031302/12 16:40翻譯成語助詞的「那個」如何?

aclock02/12 16:41「哞」直接翻譯成「哞」聽起來也不錯

jabari02/12 16:41幹 你說得對

GaoAKCE02/12 16:41不一定合用「那個」,要看前後文當下語氣,有時候也可能

GaoAKCE02/12 16:42會變成所以囉、反正這之類的

GaoAKCE02/12 16:44不過大多數還是用唉呀,好了比較多

OldYuanshen02/12 16:44もう本來就是翻哞

SakeruMT02/12 16:45嘛→好了啦

yam3033602/12 16:49幹對應的是牙擺

eva05s02/12 16:50嘛,超大杯

meizhi02/12 16:52嘛 還好翻譯人員的水準跟你不一樣

Willdododo02/12 16:58幹什麼幹什麼

zxcasd32802/12 16:59幹,只能說你開心就好

kantoloser02/12 17:02笑死 推文乍看很兇但都在應用啊XD

allen88688602/12 17:03幹,不太適合欸

archer88002/12 17:13完全不同意思

ryo100802/12 17:15幹,我覺得都差不多

rock542102/12 17:17不行

jeff66602/12 17:19

souvlaki02/12 17:20幹,超大杯

wai080602/12 17:24もう不是都翻譯成吼唷

schula02/12 17:32這個會覺得翻成幹也是笑笑就好,來戳的機會比較高啦XD

nwkasim02/12 17:32幹(嘛),你說的好像也沒錯

Kapenza02/12 17:33你對幹的理解是不是有什麼誤會...

ashkaze02/12 17:41好險沒請你來當翻譯 有夠不順

etvalen02/12 17:47嘛就是一定要看上下文翻,不要雷

HOWyun264802/12 17:48果然是黑名單會有的言論

kinuhata02/12 17:56看來你的中文也不太行

linliu062402/12 17:59不要胡說好嗎

chino3281802/12 18:06笑死 你該不會就是那種會在彈幕說這裡啥啥翻錯了的人

chino3281802/12 18:06

NEKOWORKi02/12 18:09幹不用看上下文也能用

tp6jom32ul302/12 18:12嘛 嘛

qlz02/12 18:44這是啥幹話?

b2j04vm002/12 19:24幹 好像能這樣翻欸

jidytri81502/12 19:32旁白鴿小號暴露

alex115602/12 20:11幹 超爛

kimokimocom02/12 20:48我不想看我喜歡的角色動不動就說幹= =

souyouan505002/12 21:12幹...你爽就好

KudanAkito02/12 21:18好了啦

raura02/13 00:38想紅就給你

WindowsSucks02/13 10:46