PTT評價

Re: [閒聊] 絲之歌 重新翻譯後尾王名字會改嗎

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 絲之歌 重新翻譯後尾王名字會改嗎作者
a383854381
(R.I.P.)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:12

我也要舉一個翻譯爛的例子

http://i.imgur.com/xGf3B0f.jpg

第三句:焦土邊際髓骨灼

大家肯定是猜在髓骨洞窟吧,我就在髓骨洞窟轉了十圈也沒找到,只好去查攻略,結果他居然在遠野!

看看英文版吧:Scorched Field on Edge, Shells Black and Burned

英文地名
遠野:Far Fields
髓骨洞窟:The Marrow

他媽遠野直接不見了,還多了個原文沒有的髓骨出來,完全就是誤導,是怕人找到膩




--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.195.44 (臺灣)
PTT 網址

ms030261009/15 15:10叭叭 中國人才會嫌翻譯

p339853009/15 15:17我是想說焦土應該是岩漿地形吧 然後又邊際又髓骨

p339853009/15 15:17所以就跑去深塢跟髓骨洞窟的交界地找

p339853009/15 15:17翻什麼爛東西

airplus09/15 15:21這個我看到真的問候他媽

aCCQ09/15 15:24反正如果不急 就等吧 就算官方的重新翻譯弄不好也沒差

aCCQ09/15 15:25到時候肯定有民間的翻譯可以用 不急就等吧

CasullCz09/15 15:37民間的已經有了 還有弄繁體 板上查一下就能查到

wingthink09/15 15:43還好我都直接上網找攻略影片

boringuy09/15 15:48這很正常吧,翻譯又沒玩遊戲,看著文本翻就是這樣啊

ideallife09/15 15:48比較好奇那些鳥是真的翻成蟲嗎

boringuy09/15 15:49這翻譯問題在把文本修飾太多,其實直譯就好

amkikau09/15 15:54不是啊 你看著文本哪裡有髓骨 真的照文本翻都不會這麼爛

BronyXrG09/15 15:59原文是非常簡單的謎語 在甚麼地方很好判斷

XFarter09/15 15:59幹 這個真的是一坨 玩到中後期的翻譯有的真的完全沒辦法

XFarter09/15 15:59

XFarter09/15 15:59二幕中盤就開始有感覺了

cleverjung09/15 16:05這段你把原文拿去給google機翻都還比較好懂

st906120409/15 16:46灰沼的那個也是,明明就在尖頂亂翻什麼醫生

cbpa09/15 18:21就算沒玩遊戲,譯著還是可以直接問作者的,真的是搞人的

uclala09/15 19:55腐囊蟲原文就是鴉就是了,但它們的確是蟲