PTT評價

[問題] 為什麼聽到中配會尬?

看板C_Chat標題[問題] 為什麼聽到中配會尬?作者
XOEX
(阿哲)
時間推噓推:129 噓:3 →:147

看動畫如果聽到中文配音

不管是台灣配的還是中國配的

常常會覺得尷尬



到底是中文的問題

還是配音的問題

有人知道為什麼嗎?





-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

Gravity113:其實那不是虛閃 12/14 18:32
flydogbus: 那是毀滅的 12/14 18:49
kudoshaki: 噴射12/14 18:54
WrongHole: 白 12/14 19:01
Gravity113: 痴 12/14 19:04

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.16.229 (臺灣)
PTT 網址

wl234016705/11 19:45母語羞恥==

Julian9x9x905/11 19:45非本國語言有些句子本來就會突兀

kenkenken3105/11 19:46講母語莫名超嗨就會很尬阿

Jacksalmon5205/11 19:46配音的問題 你看烏龍派出所會尬嗎?

roc07405/11 19:46收視習慣問題還有發自內心對母語的自卑感。

qsx88905/11 19:46是說有點好奇日本人也是這樣嗎?

Lupin9705/11 19:46和外國語言相比缺乏距離的美感

Julian9x9x905/11 19:46但就還是看狀況 南方公園跟烏龍派出所就不太會有這

Julian9x9x905/11 19:46種抱怨吧

shadowblade05/11 19:46因為用了母語"不會使用"的說話方式

shadowblade05/11 19:47非母語聽不懂不熟當然無感,你熟的語言有異常就有反應

melzard05/11 19:47因為ACG配音和你平常習慣的說話方式不一樣

chocoball05/11 19:47台灣配音員訓練很差啊 人家日本國中高中就在練了

melzard05/11 19:47日本當地也有像宮老這樣對職業聲優的配音反感的族群

melzard05/11 19:48這未必跟母語自卑有關

ikaros3505/11 19:48技術問題 能上得了檯面也就資深的那幾個

QchchQ05/11 19:48我們這一家 多啦a夢 小丸子 蠟筆小新聽日版反而奇怪

StBeer05/11 19:48咬字跟發音真的很重要

BlackTea102305/11 19:48玩原神聽中文配音超級尬,台詞還很愛湊四字更尬

astinky05/11 19:48迪士尼電影或暴雪的中配就不太會尷尬,可能跟預算夠不夠

astinky05/11 19:48、有沒有給足配音員時間跟要求有關?

a215670005/11 19:48印象中配沒資源 就會一人配多角 還跨性別配

aiiueo05/11 19:48習慣問題,連對岸Y世代都不習慣,但現在Z世代就習慣了

StBeer05/11 19:48講話的抑揚頓挫很吃功夫

melzard05/11 19:49原的中文配音已經比起以前年代有改善了 20年前捲舌音標配

StBeer05/11 19:49更不要說寫臺詞的功力問題

a885655405/11 19:49花田一路就不尬

qweertyui89105/11 19:49誰小當家聽日文?異教徒

RamenOwl05/11 19:49跟訓練很差那有關係 你能聽到的都已經配幾十年了==

MARVELHERO05/11 19:49因為你太熟這種語言了,很容易感受到做作

Julian9x9x905/11 19:49有時候還是你先看哪個的問題

sustto05/11 19:49就聽不習慣 窩4不會 兩津配音超神

StBeer05/11 19:49媽的原神廣告的中配,沒一句話是可以讓人一次聽懂的

MARVELHERO05/11 19:50偏偏中文的配音圈不夠大,同一位配一堆,不得不做作

Julian9x9x905/11 19:50先熟悉一個另個版本就會很出戲

howard199705/11 19:50母語羞恥

HydraGG05/11 19:50配音員問題,玩星海跟泰坦2我都直接聽中配

intela0325205/11 19:50那只是習慣的問題而已

Julian9x9x905/11 19:50好比港片 反而常常原文沒feel

MARVELHERO05/11 19:50但像是兩津、小新,應該沒人會覺得做作吧

melzard05/11 19:50能被使用本音演出的角色終究少數啦

intela0325205/11 19:50聽櫻桃小丸子中文配音就不會

arceus05/11 19:51配音員問題 夠頂的那幾部老作品像哆啦烏龍三本柱就不錯

melzard05/11 19:51兩津 小新 小丸子 這三個的共通點都是日常系的作品

arceus05/11 19:51中華一番還沒人要看日配 其他比較新的季番就很難了

LOVEMOE05/11 19:51因為很多狀況下 你周圍的人部會說那種台詞

hamayuu05/11 19:52翻譯的不好吧,不然以前23-25台的卡通我看了都不會尷尬

melzard05/11 19:52基本上國民番因為大量放送的關係你和一堆人一起看也不會

melzard05/11 19:52覺得很尬

howard199705/11 19:52因為會感受到正常人不會那樣講話/說那樣的台詞吧

AhirunoSora05/11 19:53看功力,舊版獵人我就不會尬

howard199705/11 19:53我不知道日本人看動畫會不會也有母語羞恥的概念

ice7682405/11 19:53因為你聽得懂

ErrMan00105/11 19:53明明航海王 烏龍派出所 蠟筆小新 小丸子 我們這一家

ErrMan00105/11 19:53多啦a夢大家都是聽中配過來的 也沒聽有人在喊尬 但明

ErrMan00105/11 19:53明都是同一群配音員 其他部大家就很多意見

arceus05/11 19:54日配遊戲跟佐助是低沉男聲 當初反而還聽不習慣

KudanAkito05/11 19:54都是認識的人啊

asdfg543505/11 19:54因為你本身就是令人尷尬的人

Cger05/11 19:54以前都聽日語,等現在有小孩不會看字要聽國語,到處在找國

Cger05/11 19:54語版的都找不到了==

ikaros3505/11 19:55因為以前日配也很鳥吧 沒那麼競爭

devilkool05/11 19:55沒有吧

irosehead05/11 19:55現在的才會 以前的根本不會

hamayuu05/11 19:55覺得尷尬不是配的爛就是句子沒寫好翻好

OdaNobuna05/11 19:55看功力

AhirunoSora05/11 19:55角色也會影響,酷拉皮卡配佐助,兩津配鹿丸我都覺得

AhirunoSora05/11 19:55很爛

bloodruru05/11 19:56你看凱爾一直阿里固聽不懂還好 聽得懂的也會很尬阿 XD

pt99352605/11 19:57可能是從業員太少 沒辦法找到適合所有角色的配音員 不

pt99352605/11 19:57然一堆讓藝人中配的動畫電影都蠻經典的

fish733305/11 19:58烏龍派出所不尬阿 超強

andy048105/11 19:58暴雪迪士尼不講其他方面 在地化配音強到不行 哪有什麼母

andy048105/11 19:58語羞恥 還有大眾作品多啦A夢派出所之類的也沒聽人說尬

Shichimiya05/11 19:59日本動畫的中配字正腔圓+配來配去都那幾個人

CornyDragon05/11 19:59因為你比較熟

scotttomlee05/11 20:00看作品,有些台配很ok,像烏龍派出所

gunfighter05/11 20:00 https://b23.tv/WPeRVks 這講的挺清楚

astinky05/11 20:01也是看過日本人吐槽日配臺詞尷尬出戲,因為一般日本人不

astinky05/11 20:01會像動畫那樣說話,也是不建議看動畫學說日文的原因

phantomzwei05/11 20:01最受不了就那種字正腔圓的唸法,還很自得說正音班練

phantomzwei05/11 20:01出來的,媽的正常誰這樣講話?噁心死了。

NSYSUheng05/11 20:01因為你聽的懂他說啥

scotttomlee05/11 20:01不過中國配的話就會很尬,畢竟不習慣

Lisanity05/11 20:04烏龍派出所:

Jaguarsu05/11 20:05就配音的問題啊 不然暴雪的中配哪會尷尬

Barrel05/11 20:05奇怪的贅字過多 雖然是為了台詞長度 但是改到四不像也是奇

Barrel05/11 20:05才了

Barrel05/11 20:06旁邊那個巫師3的中配就超強

alieya1905/11 20:06日本聲優業太強了,台灣很難匹敵

jim9995205/11 20:07中台配能配的不尷尬能入耳就是巔峰了

a2820026605/11 20:07怎麼會== 我玩爐石都聽中文配音阿

a2820026605/11 20:07我玩WOW也聽中文配音

a2820026605/11 20:08中國配是真的很尬

spfy05/11 20:08就不習慣阿+人太少 也是有很厲害完全不違和的

sssss3333305/11 20:08聽烏龍派出所反而不會尷尬

juncat05/11 20:08不習慣而已

soap8362405/11 20:08和畫風有關吧,習慣日系畫風角色開口是日文了。反過來

soap8362405/11 20:08講像惡靈古堡那樣,日配一堆大咖,但我就是聽不習慣

desti2305/11 20:10距離產生美感

bnm8916405/11 20:10辛普森就不錯啊

DaOppaiLoli05/11 20:10其實我還滿喜歡中配的,巨人就配的不錯

cch12105/11 20:10聲優問題,如果母語羞恥這麼重要 日本人怎麼會看日本動漫?

saiga1241605/11 20:11棒讀

gunfighter05/11 20:11 https://b23.tv/nau3ntj

darkestnight05/11 20:11日本作品你聽英配也超尬啊

hamayuu05/11 20:11跟母語尷尬沒關係,只是不好聽用尷尬這個詞來講吧

necrophagist05/11 20:12熟悉的語言你對聲音語感會更挑剔

bomda05/11 20:13習慣的問題 美式遊戲配日配一樣尬 因為那個風格已經習慣了

linceass05/11 20:13我看你是看太少

Dayton05/11 20:14南方公園中配超棒好嗎

willytp9712105/11 20:15烏龍派出所:

can1805/11 20:15烏龍派出所配的超棒

william040605/11 20:15蠟筆小新 柯南 我都看中配的

s92161905/11 20:16我覺得是習慣

ITMazoku05/11 20:16因為那只是照稿唸而已 感受不到情緒

qnonp201205/11 20:17因為很多配音現實不會有人這樣講話

fesolla05/11 20:18翻譯腔吧

ray93015105/11 20:18我覺得是有些中文配音太棒讀 像烏龍派出所完全沒這問題

s17505/11 20:19沒聽到藤原啟治的廣志的是一種損失

CCNK05/11 20:19阿兩就配很好不會尬

qnonp201205/11 20:19像日本播歐美電影會日配 看了也是尬爆

a9631605/11 20:21換成台語就行了 中文正音後沒感情

e2c4o605/11 20:21習慣大於哪種配音啊 中華一番不是中配我才不看

zeyoshi05/11 20:22迪士尼動畫

Dheroblood05/11 20:22你沒聽過台配的烏龍派出所是不是?

NoLimination05/11 20:23配音員實力問題

yys31005/11 20:27庫洛魔法使只聽中配

afoliagefind05/11 20:27是配的不好吧以前港劇也都中配

Diver12305/11 20:28烏龍派出所我只聽中配,日配反而很尬

a2212221205/11 20:30我覺得鳴潮的廣告用中文講一些奇怪的台詞超尬

domo999905/11 20:32配音員功力的問題 你看有人抱怨過舊版獵人的中配嗎?

mathtsai05/11 20:32銀魂也比較喜歡中配

sadmonkey05/11 20:34單純配音員太差

ap9xxx05/11 20:34老牌卡通不會

wylscott05/11 20:34我怎記得日本人說 聲優配的音也很有違和感

minoru0405/11 20:36都不會比韓劇的中文配音還尬

sado556605/11 20:36舉個例子爐石中文配音就沒問題,純粹是配音能力問題,

sado556605/11 20:36而且現在中國很多配音已經不尬了,你可以多看點中國動

sado556605/11 20:36畫就知道

KudanAkito05/11 20:37中配=cookie配音

kenay05/11 20:40黑傑克沒 皮諾可這直接電死就不對味了(誤

wtfconk05/11 20:40銀魂完全不會,反倒是原配比較難笑

ikaros3505/11 20:41銀魂原配杉田配的也很白爛吧 沒比較差

wtfconk05/11 20:41灌高這種不用帶笑點的反而尬,中國很愛配成中文

apple12377305/11 20:42聲優的差距... 跟編劇對於音韻的認識很麻煩

kenay05/11 20:43原po也至少舉個例子吧 看看有多尬

BOARAY05/11 20:45不會啊 海賊 妖精我都看中配 還不是陪伴我長大

edwardtp05/11 20:45就真的無法融入角色,臺配偶爾也會

BOARAY05/11 20:46間諜++9中原配都有補 還行 就阿尼亞日配確實無法超越就是

YaKiSaBa05/11 20:47也不是聽熟悉語言會尷尬 是語言本身發音方式的問題吧

YaKiSaBa05/11 20:47不然你看台語配音的抑揚頓挫就會相對流暢有力

grtfor05/11 20:48不會,大部分先入為主,通常第一次聽到什麼就會比較喜歡

kamisanma05/11 20:49還好

hary515505/11 20:52私心推薦去看真珠美人魚

huwei20003505/11 20:52要配的符合人設語氣又自然不做作 超級難

luckymore05/11 20:53中文配音就像唸稿啊 而且收音好像也有差 有些像廣播的

luckymore05/11 20:53音質

linfon0005/11 20:53就跟韓國背景的動畫聽到日語其實我也覺得怪怪的

linfon0005/11 20:54少林足球日語版聽起來也跟國語或是港語版感覺完全不同

OldYuanshen05/11 20:57我不會欸 哈哈

luleen05/11 20:59以前看火影忍者也不會

luleen05/11 21:00配音員的問題比較大

LWEN05/11 21:01那你看哈利波特日配版會不會覺得違和?

Fezico05/11 21:04有時候不是中配的問題,是台詞。你聽的懂跟看的懂是兩回事

Harry200205/11 21:09烏龍派出所我覺得中配比日配更好聽

fakeayumi05/11 21:09配音的問題啊。我看變身國王中配就不會尬,我還一定要

fakeayumi05/11 21:09聽中配嘞

devilhades05/11 21:11就聲優不夠強

SCLPAL05/11 21:12以前劉傑是不是疾風戰士一級配好幾個角色?

SCLPAL05/11 21:12以前中配我有個障礙是我覺得同作品好幾個角色聲音有像

jonestem05/11 21:14我的話應該就是被文化統治了吧,畢竟從小二就開始

jonestem05/11 21:14看日文原音的動畫、都超過40年了…

a109023605/11 21:18我看日語吹替版的電影跟動畫戲劇也很尬

allen199405/11 21:23有時候配得太字正腔圓反而接受不了

mizuarashi05/11 21:24不要先聽過日語就不會覺得奇怪了

ashs9222305/11 21:26不會吧,有些聽起來很親切耶

bidaq05/11 21:28日本人對自家動畫那些高亢娃娃音的吐槽可也沒少過喔 還有

bidaq05/11 21:28日配的洋片真的靠北尬 不過真人片的配音版本來就有嘴型不搭

bidaq05/11 21:28的問題 這點各國都一樣

king912205/11 21:29不是聽到中配尬,是太過字正腔圓的才尬,不然你看多拉A

king912205/11 21:30夢跟烏龍派出所會覺得尬嗎?

rainveil05/11 21:30大多數是配音問題,就還比不上人家專業

kb1022105/11 21:36暴雪遊戲中配很讚 但微軟本家遊戲中配超出戲 現在是同一

kb1022105/11 21:36家公司了 希望能一起進步…

Jiajun072405/11 21:37我還好欸 偏日常的我都當廣播聽

ken0927ken05/11 21:40就跟女生聯誼時聽到男生說自己喜歡二次元一樣會尬啊

ken0927ken05/11 21:40但是如果是日本男生喜歡二次元...嗯 好像很正常?

VoiDoll9905/11 21:44你的習慣問題,你那些烏龍啊 多啦啊的配音員到現在都

VoiDoll9905/11 21:44還有在配,為什麼以前的動畫ok 現在不行

asiaking556605/11 21:45國配還行了 台配就算了

y2k1087081405/11 21:51米哈游的還不錯

jen1096905/11 21:55台詞改得漂亮很重要

Andrew19999905/11 21:57烏龍派出所 海綿寶寶 天兵公園

Andrew19999905/11 21:57中配神的也很多啊

kusotoripeko05/11 22:00習慣問題,原神之前我也覺得中國那邊配起來很尬

kusotoripeko05/11 22:01還有檔案-剩婭的北平話,老實說也還好

ckrmay051305/11 22:03台詞很重要+1,我自己之前一時興起有去看同作品原音版

ckrmay051305/11 22:03字幕跟中文配音版台詞的差異,比較完後深深感慨翻譯真

ckrmay051305/11 22:03的是門大學問XD

kirakilling705/11 22:04地球防衛軍的中配超贊的

jen1096905/11 22:07一人多角就是大環境的問題啊,錢就這麼那一點怎麼可能請

jen1096905/11 22:07多人來一人一角

jen1096905/11 22:08就這點來說台灣配音員很強,要在同一個作品裡出不同聲線

jen1096905/11 22:08,根本是被逼出來的XD

jen1096905/11 22:10中國配音因為那個口音我反而不行

rainHime05/11 22:12古裝劇的中國配音聽起來很自然,不知動畫界是不是另一批

rainHime05/11 22:12配音員,怎麼聽怎麼怪

MikageSayo05/11 22:13母語尬、動畫音尬

arctheload05/11 22:13口條 台詞也不搭

moon100005/11 22:25還有書面語跟應用語的問題 有些句子真講出來就是尬

SphereDavid05/11 22:27迪士尼的就很自然啊

DICKASDF05/11 22:33個人認為語句問題 你看魔法阿罵 就覺得很好

DICKASDF05/11 22:34而那種非中文的語句文法 就會很怪

shk9135305/11 22:35並沒有

DICKASDF05/11 22:35然後中文配音真正最進步的是對岸的米哈遊

DICKASDF05/11 22:35雖然有尬的 比如崩3雷律的中日配差非常多

DICKASDF05/11 22:35但也真的有養起來 而且自己做的遊戲 台詞也比較順

DICKASDF05/11 22:36但就不得不說到 應該反向翻譯的日配 表現還是強

thuki05/11 22:37你的問題

fmp123405/11 22:53古裝劇就還行,現代感覺就是怪。

worldark05/11 22:55https://b23.tv/L5Jw73N

worldark05/11 22:55這個能習慣我佩服他

tim91028205/11 23:00尷尬是配音員和翻譯的問題,南方四賤客有尷尬過?

worldark05/11 23:03支配與其說尷尬已經是噁心了

a4316491005/11 23:14天地劫手遊中配我滿喜歡的

a4316491005/11 23:14雖然後期連主線都沒什麼配音了

Mikatuki05/11 23:29日本人聽動畫日文也是很尬,只是習慣這種表演方式了

kluele58505/11 23:43小時候看中配火影忍者跟神奇寶貝也沒覺得有什麼奇怪的

kluele58505/11 23:43我覺得是要習慣欸

allenlee671005/11 23:46日本動畫的英文配音我也覺得多數違和吧

abeliangroup05/11 23:46烘焙王

serenitymice05/11 23:56習慣問題,其他都是其次,比如常常看到有人靠北字正

serenitymice05/11 23:56腔圓,然而常被批評的新作品中配明明已經沒那麼捲舌

serenitymice05/11 23:56了,真正捲舌的老作品反而不怎麼被批評,不覺得很吊

serenitymice05/11 23:56詭嗎?

s17505/11 23:58很多人就第一印象綁定阿

ImaiLisa05/12 00:02第一印象

bluejark05/12 00:05就是一種偏見 你是不是acg都是玩日本的佔多數

yuiscarlet05/12 00:41配音員問題吧 一股口音超解

chiayu8105/12 00:44劇本腔 非台劇的對白中配都會很非日常感

RecluseYL05/12 00:54日本人實際說話也跟動畫不一樣啊

RecluseYL05/12 00:54主要是動畫腔調與台詞不習慣吧

RecluseYL05/12 00:55中配聽不習慣是因為中文母語

HeliosSol05/12 01:04也許和作品的題材、配音員在什麼程度上掌握表現方式等

HeliosSol05/12 01:04條件有關吧。像是一些老動畫,烏龍派出所、我們這一家

HeliosSol05/12 01:04、多拉A夢、怪醫黑傑克、小當家等等,中配就很好

zerox12345605/12 01:47兩津表示:閃啦 閃啦 撞到不負責

satan31705/12 02:18平常人不會那樣講話

spplkkptt05/12 02:41還好 配得好就不會尷尬

kill7894105/12 03:54在地化配音才不會怪怪的

qa88339905/12 05:35因為有些台詞用母語講很奇怪,很中二

moon100005/12 06:47比如“太感謝你(您)了”生活上87%沒人會這樣講 連說3

moon100005/12 06:47次謝謝還更可能 古裝劇因為文謅謅的就比較沒違和感

z900215ro05/12 07:54就配音跟翻譯不到位啊 烏龍派出所就是範例

twic05/12 08:32海綿寶寶配超好

shaojun05/12 08:39那只是習慣問題

et31005/12 08:59熟悉感?

mmis100005/12 09:29配得好的不會特別有印象阿

daylight915705/12 10:07問就是語言隔閡的問題,結案。

daylight915705/12 10:07日本人聽日配當然也很尬,很多演繹方式根本就不是正

daylight915705/12 10:07常人的說話習慣。

daylight915705/12 10:07看文字劇本跟聽人演出來兩者的感覺本來就不同,加上

daylight915705/12 10:07台灣習慣看字幕大於聆聽。

daylight915705/12 10:07結果變成喜歡作品的原因其實是劇本寫得好,而不是演

daylight915705/12 10:07員演得好。

daylight915705/12 10:07等到看到國外在噴演員口條時還會不解他明明就演得很

daylight915705/12 10:07好。

daylight915705/12 10:07日本不少是連那種說話很奶,有動漫腔的人都會覺得他

daylight915705/12 10:07們很做作而霸凌他了,又怎麼會覺得日本人都會喜歡日

daylight915705/12 10:07配作品呢?

Addidas05/12 10:53割裂感

js85060405/12 11:13之前看刀劍中配,喊個雅絲娜毫無感情直接尬到關電視

shihshih305/12 12:17不管哪種語言 只要聽起來做作就會尷尬

gswsb05/12 12:54日本聲優很專業

sulaman05/12 13:27以前覺得尬 現在覺得神

sulaman05/12 13:28結論:應該是翻譯問題

s922014005/12 15:11中配超越原配的只推烏龍跟南方

jack8632605/13 01:24借轉中配版,感謝

jack86326:轉錄至看板 TWvoice

05/13 01:24