PTT評價

[GKMS] 毛毬 口出惡言

看板C_Chat標題[GKMS] 毛毬 口出惡言作者
anpinjou
(大炎上、確定ですわ。)
時間推噓25 推:25 噓:0 →:35

https://x.com/Purin_a_La_Mode/status/1843183063918088545

こつ

https://i.imgur.com/q5i0Kgg.jpeg


喂 破銅爛鐵一號 破銅爛鐵二號

怎麼啦? 豚骨一號


豚骨一號!?



毬黑動的非常厲害(′・ω・‵)

相信我 破銅爛鐵已經是最好聽的翻譯了

--
https://i.imgur.com/dgVMJHm.jpeg


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.24.63 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.x2sgY1Rgjo0I

※ 編輯: anpinjou (42.71.24.63 臺灣), 10/07/2024 16:47:29

tomalex10/07 16:47(′・ω・‵) TAG不對吧 不是學MAS嗎?

anpinjou10/07 16:48你還沒講我就改掉了(′・ω・‵)

newrookie10/07 16:48青島一號

henry123456210/07 16:49這個不知道是廣原本就這麼想 還是超速回嘴

anpinjou10/07 16:49應該都有吧

RO556610/07 16:53高攻低防的吉娃娃應該氣到不行

ptttaigei10/07 16:56 ・ω・ 突然想吃拉麵了

henry123456210/07 16:57老實說 廣到底是我行我素 還是會讀空氣 看不出來

henry123456210/07 16:58畢竟會直接叫咲季第二名的人

sifa102410/07 17:00我行我素吧

hcastray10/07 17:07這個好笑

diplomaMill10/07 17:18阿廣會有意識地戳人,但知道把控,例如咲季毛球這種

diplomaMill10/07 17:18的可以使勁戳,因為他們會認栽

henry123456210/07 17:21感覺廣好像很會看人 例如會去嚕手毬

pikaMH10/07 17:33他只是講話很直吧

anpinjou10/07 17:37我也覺得是講話很直

scott2910/07 17:42XD

a133810/07 17:44叫到他餓就贏了

keroro48410/07 17:56http://i.imgur.com/2mEAf7c.jpg

keroro48410/07 17:56廢柴1號 豚骨1號 骸骨1號

fish1007810/07 18:08超嘴w

laipenguin10/07 18:14這是相聲團體嗎

KotoriCute10/07 18:16一般翻譯成廢材1號 廢材2號

anpinjou10/07 18:21我覺得翻廢材會被黑 昨天才一篇而已:)

d092203010/07 18:22豚骨一號笑死

nisioisin10/07 18:39我覺得翻凡骨就好 中文也有這詞

nisioisin10/07 18:39而且對應豚骨

anpinjou10/07 18:44凡骨喔? 聽起來不錯 謝了

nisioisin10/07 18:44可是日文意思又不太一樣…

※ 編輯: anpinjou (42.71.24.63 臺灣), 10/07/2024 18:44:55

pikaMH10/07 18:45可是凡骨是ぼんこつ不是ポンコツ意思也不一樣一個凡人跟一

pikaMH10/07 18:45個廢柴

pikaMH10/07 18:45是不同字只是發音很像而已

anpinjou10/07 18:46我覺得啦 他這句不是單指說對方很廢 而是瘦竹竿+肉腳

anpinjou10/07 18:47所以我才會選擇與其攻擊人的語氣 不如選用物品的代指

anpinjou10/07 18:48毛毬這叫法讓我想到世紀帝國的語音 嗨 你這個肉腳

pikaMH10/07 18:49沒這回事...覺得是凡骨不就純粹單純弄錯詞彙,不然手毬幹

pikaMH10/07 18:49嘛也說自己ポンコツ

pikaMH10/07 18:51甚至直接標漢字就好,ポンコツ就是剛好沒漢字

pikaMH10/07 18:57https://imgur.com/YIYivto

anpinjou10/07 18:57那我改回去我自己的叫法了 至少我自己喜歡這樣翻

pikaMH10/07 18:57最有名的凡骨就遊戲王的城之內

※ 編輯: anpinjou (42.71.24.63 臺灣), 10/07/2024 18:58:03

kusotoripeko10/07 18:58廣可以當排骨一號

pikaMH10/07 18:58官方翻譯就是凡人的意志跟破銅爛鐵的意志

anpinjou10/07 19:03啥 那我翻的沒錯啊==

pikaMH10/07 19:03現在年輕人也很流行笑人pon,就是這ポンコツ來的

anpinjou10/07 19:04我覺得破銅爛鐵聽起來算是比較...可愛的攻擊語氣

pikaMH10/07 19:05沒人說你翻錯啊,只是一般就是會翻廢柴啊,因為是笑人的

pikaMH10/07 19:05話,講破銅爛鐵太饒舌啊

anpinjou10/07 19:07我是單純想說 至少別翻的太嗆:)

pikaMH10/07 19:08https://imgur.com/chRDPOR

pikaMH10/07 19:08像齁的櫻巫女就天天pon來pon去

pikaMH10/07 19:11手毬就是這麼嗆人所以其實也沒有翻的太嗆的問題,迴力鏢

pikaMH10/07 19:11打到她自己而已

wzmildf10/07 19:33阿日文就真的是這樣 幫他美化啥..?

wzmildf10/07 19:33廢材一號和二號以吉娃娃毛來說很沒有攻擊性了啦

OldYuanshen10/07 21:47肉腳一號 肉腳二號 肉多多一號

OldYuanshen10/07 21:48不知道昨天被黑的是哪篇

OldYuanshen10/07 21:48替他跟黑的講一聲 笑死 你懂個毬

anpinjou10/07 21:59@OldYuanshen #1d0YIrF2 (C_Chat) 就這篇裡面那個引用

anpinjou10/07 21:59推特啊 笑死