PTT評價

Re: [閒聊] 鬼殺隊 應該翻譯成「殺鬼隊」才對吧?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 鬼殺隊 應該翻譯成「殺鬼隊」才對吧?作者
leon131417
()
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:2

這種就原本有原文

直接貼上去吧

殺鬼跟鬼殺

其實沒有差太多欸

就跟鬼滅之刃

其實該翻成滅鬼之刃

但還是照原文直接出

※ 引述《dreamka (未來)》之銘言:
: 日文「鬼殺隊」 是因為他們文法 受詞在前動詞在後
: 但是到了中文 就不應該直翻
: 因為中文是先動詞再受詞 動詞前的只會是主詞
: 鬼殺 在中文裡就變成 鬼殺掉XX的意思了
: 是要講鬼殺掉人民 還是鬼殺掉隊員嗎? 怎麼看都不吉利
: 不能因為「鬼殺隊」都是漢字 翻中文就直接套
: 而是要潤飾語意 翻譯成「殺鬼隊」比較好吧

-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.224.71 (臺灣)
PTT 網址

xxx6070907/25 12:38不要笨到弄出防火女這種就好

linzero07/25 12:41現實有刀叫鬼切的,鬼滅是換個字嗎?

pgame307/25 12:42一樓我都叫我婆(篡火ing

fenix22007/25 12:45onikiri跟kimetsu還是不太一樣

ilohoo07/25 16:36https://poedb.tw/tw/Oni-Goroshi 這把也是鬼殺刀,名字跟

ilohoo07/25 16:36貓又全宗那把一樣