PTT評價

[閒聊] 要怎麼用一句話精準解釋什麼叫防火女

看板C_Chat標題[閒聊] 要怎麼用一句話精準解釋什麼叫防火女作者
SaberMyWifi
(賽巴)
時間推噓23 推:23 噓:0 →:16

朋友問我黑悟空的老猴子是誰

我說大概就是英高遊戲的防火女

他問為什麼叫防火女

請問我該怎麼用一句話精準解釋?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.26.13 (臺灣)
PTT 網址

sxy6723008/21 08:54引導人

tudo043008/21 08:55老婆兼村民A

amsmsk08/21 08:56就是黑神話的老猴子

jayppt08/21 08:56叫啥防火女 又不是救火員

jayppt08/21 08:57英文firekeeper好太多了

jayppt08/21 08:57應該是護火女

npc77608/21 08:57一句話太多了 一個字 婆

crassus721708/21 08:59梅琳娜跟英麻

alen382208/21 09:00升級用NPC

zoojeff12308/21 09:02漢字直接翻中的失敗案例之一

basara3008/21 09:08裸足妹子,香

miyazakisun208/21 09:12老婆

fman08/21 09:23雖然以功能來看是護火女,但一開始翻防火女,大家就習慣叫防

fman08/21 09:23火女了,至於要怎麼解釋,就幫補血升級的NPC

nata1208/21 09:26我的敗北女主

Giornno08/21 09:29按她的職責來說是維繫/照護篝火的,英文也是firekeeper,

Giornno08/21 09:29護火女是最直觀的翻法才對,繫火女有些隱晦但意思也通

Giornno08/21 09:30而防火女在中文語境裡面就是完全不通的翻法

uranus01308/21 09:30要直接翻原文又明明是火防女

Giornno08/21 09:33照翻原文也是不通的,但字序又倒過來,整個意思又更不對

Giornno08/21 09:33

Giornno08/21 09:35我不確定歷代魂系的翻譯組是什麼回事,但都有些令人不忍

Giornno08/21 09:35直視的詭異謬誤

Giornno08/21 09:38魂2的汎克拉德(Vendrick)/杜娜湘卓(Nashandra)

Giornno08/21 09:39法環的戰無不敗/湖區翻譯

zeyoshi08/21 09:44日文是火防女 直接拿來用吧

fenix22008/21 09:47台灣鯛:外國翻譯比較對

tudo043008/21 09:48應該翻成護火女或守火女會比較好

newtypeL908/21 10:00日文就寫防啊

newtypeL908/21 10:00怎麼翻都會有人有意見

SinPerson08/21 10:03要類比就巫女

uranus01308/21 10:04誰叫譯者選了個最爛的

annboy08/21 10:07引路人?導遊?

dickec3508/21 10:12一代Re版不是已經改成繫火女嗎

whint8611008/21 10:13篝婆

lolicon08/21 10:14火護女

ice7682408/21 11:13老婆

qqclu12308/21 13:41老婆

mathtsai08/21 17:00老婆