PTT評價

[探險活寶] 老皮和阿寶翻譯怎麼來的

看板C_Chat標題[探險活寶] 老皮和阿寶翻譯怎麼來的作者
goatcheese
(goatcheese)
時間推噓 8 推:10 噓:2 →:2

來源在fb 上面探險活寶俱樂部看到的



游鈞雅:「阿寶跟老皮是怎麼來的?」

張玉華:「是我想出來的,Finn and Jake

完全沒有關係。

那時候我想要一個很極端的對比,

老皮的名字先出來,源自於錄音室工作

夥伴家裡的一隻狗,好像叫小皮還是豆

皮,我們想一想,覺得Jake可以叫老皮

,很適合這隻老狗。至於阿寶,那時候

我已經想好影片名稱是《探險活寶》,

想弄一個通俗、跟老皮呈對比的名字,

所以就叫阿寶,意思是活寶之一。」


(2013年2月28日訪談,於台灣卡通頻
道辦公大樓)
——游鈞雅(2013)。創譯於配音翻譯
上之應用:以《探險活寶》為例。輔仁
大學跨文化研究所翻譯學碩士班碩士論
文,新北市。 取自https://hdl.handle.net/11296/ydgd74
;第123頁

-------

心得:碩士論文居然與探險活寶有關

感覺好酷哦,看到這篇文,才知道

老皮和阿寶的翻譯怎麼來的

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.124.148 (臺灣)
PTT 網址

as336670002/27 00:35這也有論文= =

Leaflock02/27 00:35很有意思啊

OldYuanshen02/27 00:35不如問艾薇爾怎麼來的

xxx6070902/27 00:36鴨嘴獸泰瑞怎麼來的比較神奇

CornyDragon02/27 00:37不然翻譯學論文要寫什麼 舉實例ok吧

VPeace02/27 00:37艾薇兒好像有解釋過 就覺得形象跟艾薇兒很像

as336670002/27 00:37因為翻譯覺得瑪瑟琳很像歌手艾薇爾吧

tom8072702/27 00:40爛翻譯 聽原版英文 這些名字都是特別設計的 翻譯亂搞

mimei5051002/27 00:47中文翻譯真的亂七八糟

munchlax02/27 00:49我中配跟英配都喜歡 姓名照音譯那味道會跑掉

AliceHsu02/27 02:07中配港仔老皮真的很爆笑 不一樣的感覺

kumashi02/27 02:54一樓是怎樣?論文本來就什麼都有啊

syldsk02/27 06:48不是「帥啊老皮」的緣故喔?

MrGamplin02/27 10:27把翻譯工作當成自己可以亂搞自己取名的二創工作