Re: [Vtub] 麵包狗分娩了
推特上google的翻譯 也太糟糕
了吧 有點好笑耶 配信還可以理解
日翻英翻中
https://i.imgur.com/n0tNwZe.jpg
第一張斷句 翻譯混在一起
第二張www 翻成中國膳食條件
然後這張篇還翻成視
頻
google是中國公司嗎 deepl翻譯是錄像…
https://i.imgur.com/K145gXe.jpg
--
這種告訴天下自己不會日文的垃圾文到底要幾篇
等一下耶 頭兩篇是我的文 所以我才覺得????
昭告天下梗不合又要在推文哭的呢
廢話 中文翻譯一直回報的都是對岸的人
自己發的文都被翻譯搞了
這幾個…
我覺得有點離譜
整天看智障機翻高潮到底在幹嘛
有WWWW就要去掉不然就會被翻成中國膳食的樣子
第一張 該如何解釋…?
翻譯連斷句都失靈?
別的機翻試過了 完全不會這樣喔…
你要不要乾脆自介算了,鄉民基本上快記住妳了
痾 所以你以為 Goolge翻譯 跟 DeepL 水準嗎?
自介早發了==
也行吧,你現在發的文比你自介那篇還有效
並沒有 所有機翻都不會這樣
第一張 網站Google 翻譯都不會這樣
只有在推特上google機翻會這樣…
算了 補推 閒聊齁版 沒事沒事
只是這種鳥標題真的很蠢
還要到網站翻譯才比較正確
那推特上翻譯功能是幹嘛的
==?
比起翻譯先把文章打好==
好 盡量
我是覺得停用Google翻譯比較實在
中日翻譯 Google做的爛到一個極點
我跟雪美一樣 不太會講話
還是小時候就這樣
有點難==
阿推特翻譯就是笑話,又不是一天兩天的事了
還因為這樣被霸凌
上面這句話我很認真
然後就變成邊緣廢宅 不敢和人溝通
身體還越來越差… 咳
會得精神疾病的原因 可能就是從小一直積負面能量 造
成的…
推特文都會先翻英再翻中,然後自己修正詞
樓上我知道了 那還是不要點比較好
把句子拆開來看 查日文字典
18歲前父母過世 小時候被欺負
被 排擠 被男同學同學脫褲子 還被打頭 到現在還印象
深刻
之前
負面能量滿滿不是沒有原因的==
還好畫圖 讓我高興一點 不然…
負面能量滿滿 天生語文溝通能力不好
要打好文章可能 嗯 努力試試…
然後心靈寄託的詩音
又生病 誒 要不是有在畫圖可能永遠走不出去喔==
上面說的話很認真 絕對真實
所以畫的圖被詩音和畫師點喜歡
反應才會這麼大
推特翻譯超愛翻分娩,有夠好笑
原文的日文本來就怪怪的
去學日文,不要一直秀下線
好我努力學
但是如果我日文好 只會更覺得推特翻譯爛好嗎
連斷句 都能翻成那樣
我知道www是XD 配信是發送直播
覺得很離譜
如果日本人知道被翻譯這樣
一定覺得 很爛 超想笑吧
沒人在ㄏㄨ
乎