PTT評價

[閒聊] SE新作, NS出的勇氣默世錄2 的翻譯實在是...

看板C_Chat標題[閒聊] SE新作, NS出的勇氣默世錄2 的翻譯實在是...作者
safy
(Ty)
時間推噓73 推:75 噓:2 →:118

圖片來源: 我自己拿手機拍遊戲畫面
巴哈或NGA的討論串沒什麼新料了

首先來一張火雲邪神
https://i.imgur.com/mD4SNJj.jpg



這是魔人職業日文的職業特性
https://i.imgur.com/bE9sd94.jpg

殺敵一萬自損三千
https://i.imgur.com/MwiIfCl.jpg

這是守衛的職業特性, 看漢字大概也能猜被瞄準會變強
https://i.imgur.com/pUk2zkP.jpg
不招人妒是庸才
https://i.imgur.com/dCtNBDO.jpg
...對不起 我是庸才

獵人的技能,滿滿的OOkiller
https://i.imgur.com/yJfgm0O.jpg

killer很多種翻譯方法, 例如剋星 殺手 很多種
含沙射影..........然後好手專家殺手能不能統一一下
https://i.imgur.com/i4NoZmK.jpg


龍騎士的技能,畢竟是經典FF職業
https://i.imgur.com/2OoaRYt.jpg

https://i.imgur.com/tdEAQ55.jpg
勇冠三軍....? 那個BP呢
然後Soul Jump一起飛躍
Sky High變成飛龍在天

武僧招式都是漢字總不會翻錯了吧
https://i.imgur.com/Yy3foqp.jpg

https://i.imgur.com/O6t6mV4.jpg
三味真火(浮額)
火鳥進化成朱雀
龜龜進化成玄武
騰空踵落直接現代化變成跳躍下壓踢...說好的武俠古風呢
震腳浸透勁變成震腳發勁...
小周天怎不翻譯成大中天看起來更霸氣?
https://i.imgur.com/fQmfoGp.jpg
https://i.imgur.com/CrW52UI.jpeg
硬爬山變成豪火拳


來看幾個比較好的
職業幻影的技能
https://i.imgur.com/TFgavin.jpg

https://i.imgur.com/fInMwP1.jpg
悲夢翻得多好
夢幻三段翻的多好

你看那二刀的心得翻譯成雙手互博,看來二刀流的正確翻譯是雙手互博之流
Turn Change變成迴避添加, 因為這招效果就是迴避成功+1BP, 你怎麼直接貼技能說明?

劍聖的技能
https://i.imgur.com/OvrHYdQ.jpg

https://i.imgur.com/P5gKN2O.jpg
左=猛
右=運
四天王=四象, 原來這招是朱雀青龍玄武白虎的劍法
最好的翻譯就是那個反擊了

傳說中的畫家
https://i.imgur.com/0180zDy.jpg

https://i.imgur.com/RTjU8oY.jpg
你都能翻譯出勇冠三軍, 化傷痛為MP是安怎, 能不能統一一下


賭徒沒拍到就懶得上傳了
Jackpot 翻譯成 中大獎或是出彩金都沒什麼差, 連中三元到底是怎樣
還有一招是洗錢的技能, 直接就翻譯成穩賺不賠了


這遊戲後期的職業等級還要開到JOB15, 全部職業會多三招
我知道的第一時間
24個職業x3個新技能, 我還有84個未知的領域等著探索









最可惡的是這遊戲還真的很好玩..........

..........

這團隊明年還要出那個類似皇家騎士團2的SLG
看來鹽鐵戰爭等著變成江湖糾紛了

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.26.31 (臺灣)
PTT 網址
safy:轉錄至看板 NSwitch

03/03 10:16

chadmu03/03 10:18不看標題我還以為是武俠手遊

vvbv1128003/03 10:19第一款日系仙俠rpg,你趕嘴

Pocer03/03 10:20不是說翻譯團隊有出來道歉

口頭道歉是能讓翻譯變好嗎XD? 更何況還不能證明那個道歉是否為真

dos3240803/03 10:20這就像是南方公園跟辛普森中配版還好吧

耶, 你不能這樣講, 這翻譯明顯就不懂遊戲, 有邊念邊 不然影縫怎麼能翻譯成含沙射影 關羽好歹也算民間會拜的神 要是FF7的克勞德的超究武神霸斬 變成 關二爺耍大刀你能接受嗎? 勇氣默世錄 變成了南方默世錄 或是勇氣辛普森這樣是有比較好嗎XD?

※ 編輯: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/03/2021 10:24:41

kirbycopy03/03 10:21翻譯團隊道歉有啥用 要SE發更新修正翻譯才有用

shampoopoo03/03 10:22好屌的譯名XDDD

shampoopoo03/03 10:22真的搞成仙俠哈哈哈 有點破壞氣氛就是了

xxx6070903/03 10:22請正名二創

shampoopoo03/03 10:23翻譯再創作一直都不是很多人能接受ㄅ

不照原文翻還要自己即興填詞 想要秀文采也選錯地方了 中文很多地方都蠻頭痛的, 如果你有一邊聽日文一邊看那真的是混亂

CloudVII03/03 10:23道歉沒用啊 趕快出來修正吧...

lomorobin03/03 10:24原來是日式仙俠題材,真牛逼。

CloudVII03/03 10:24為啥很多遊戲不適合鮮蝦翻譯硬要用我不懂 是被金庸毒害

CloudVII03/03 10:24多深?

※ 編輯: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/03/2021 10:29:31

your02503/03 10:26好屌的翻議

UtsuhoReiuzi03/03 10:26這超好笑wwwww

CloudVII03/03 10:26這翻譯在ns版討論的也很熱烈...

breakblue03/03 10:27獵人技能那個翻譯算不錯 魔人翻成火雲邪神真的不行

含沙射影請你解釋一下, 我糾結這個有點久 然後,火雲邪神是小怪

shark23peng03/03 10:29南方跟辛普森是因為裡面的梗會緊跟時事如果過時了或

shark23peng03/03 10:29台灣人沒關注根本就看不懂 所以才搞在地化 跟這種硬

shark23peng03/03 10:29要接地氣的根本不是同個概念

WindSucker03/03 10:30正版授權 你敢嘴

※ 編輯: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/03/2021 10:31:47

jeffreyshe03/03 10:31比較好奇就算沒玩遊戲 為啥會翻成文言文?

a4316491003/03 10:31別的不說 NS不是內建拍照功能嗎==

我直接用相機拍再用手機上傳比較快吼

※ 編輯: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/03/2021 10:32:44

breakblue03/03 10:32二刀流要說是左右互搏也不算錯 但是在這裡出現很怪

l2257372903/03 10:33ns拍照還要傳到推特去下載

l2257372903/03 10:33我直接用手機拍用手機app發文上傳比較快

breakblue03/03 10:33他要含什麼我管不著 重點在那個射影

a1258200203/03 10:33ns現在可以直接傳手機啦

cha12297703/03 10:33修正翻譯還能理解 但這根本二創 連有漢字的還能亂翻

l2257372903/03 10:34遊戲機畫面要截圖我一律用天才截圖法

lomorobin03/03 10:34仙俠題材跟日式奇幻題材本來就是兩個完全不同時空背景

lomorobin03/03 10:34的,客群也不一樣,這種作法有點牛頭不對馬嘴。

breakblue03/03 10:35我是覺得殺手/好手/剋星算不錯

可惜我是不行的那一邊, 用詞不統一反而影響我遊戲使用 而且這款遊戲出指令後期要拚手速, 不直覺的東西我是不用的

shark23peng03/03 10:35ns不是可以直接傳截圖到手機了

l2257372903/03 10:36原來可以了嗎....orz

※ 編輯: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/03/2021 10:38:25

ricky469rick03/03 10:36拍照有點糊.... 不過算了

YOLULIN198503/03 10:36武僧 硬爬山兩張貼成一樣的

breakblue03/03 10:36會用手機照螢幕的人 一律都只是懶而已

我就懶(攤手

ricky469rick03/03 10:36NS早就可以直接傳圖到手機了 接電腦也能直接取出

lomorobin03/03 10:37上次NS更新可以傳照片到手機或是接電腦拿出來了

a88051200303/03 10:37可以用QR掃 直接存到手機裡

下次等我把JOB開到15個我會記取教訓的 0.0+

breakblue03/03 10:38火鳥翻成朱雀我沒意見 但變成朱雀衝就可能有問題了

※ 編輯: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/03/2021 10:39:54

leeyeah03/03 10:39就宅圈自嗨玩梗 卻不知道其實很冷

l2257372903/03 10:40我..我就懶

PayKuo03/03 10:41作為辛普森團隊的一員我要說,辛普森、蓋酷原文根本看不

PayKuo03/03 10:41懂。尤其是蓋酷,FOX蓋酷已經播原文版的了,大家有空可以

PayKuo03/03 10:41去看看有多深奧...。我們是把這些作品變得更好懂,這個遊

PayKuo03/03 10:41戲翻譯是反過來把原本好懂的東西變難懂好嗎?

killerj46603/03 10:42其實有些翻得還不錯,只是意味不明的更多

killerj46603/03 10:42而且有些地方來看 翻譯不統一才是大問題點

teddy1211403/03 10:42這款真的很好玩QQ日英都不行只能忍著這翻譯繼續玩下去

teddy1211403/03 10:42...

l2257372903/03 10:43其實原po沒把最經典的吟遊詩人

l2257372903/03 10:43貼上來

safy03/03 10:43 吟遊詩人我懶得貼XD 畢竟網路傳太多了

https://i.imgur.com/nGf61Aq.png

大風歌~~~~~~~~~~

robo345603/03 10:44我看到吐血的是處刑者那個物理防禦跟魔法防禦

PayKuo03/03 10:44看起來比較像是只有拿到文字稿,而且文字稿沒有寫清楚這

PayKuo03/03 10:44段文字要用在那邊的感覺

不可能 拿龍騎士的 Soul Jump來說 如果你不知道技能說明, 你是不可能會翻譯成一起飛躍 包含賭徒的穩賺不賠 或是迴避添加 這很明顯就是你知道這招是什麼才會這樣用的

※ 編輯: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/03/2021 10:50:33

teddy1211403/03 10:45覺得很可惜的是男2 日文版是人設劇情相當優秀飽滿的人

teddy1211403/03 10:45 結果被中文翻譯荼毒後變成一個只會咬文嚼字的怪咖

breakblue03/03 10:45南方公園的原文也沒有多難懂 辛普森原文我就不清楚了

breakblue03/03 10:46蓋酷家族我現在只會先想到好色龍大大的綠色蛋蛋www

CloudVII03/03 10:46等修正版 希望有...

winiS03/03 10:47不講魯蛋了喔? 不是很自豪嗎?

efreet03/03 10:48笑死,翻譯是武俠小說看太多?

hoe110103/03 10:48有空道歉不如說說何時要更新翻譯

rockmanx5203/03 10:49辛普森原文就是在酸美國狀況 所以翻成台灣的情況可行

HidekiRyuga03/03 10:50中文翻的爛就看日文阿 無壓力

kirbycopy03/03 10:51我是覺得用手機拍也可以拍得清楚一點吧 好多圖都好糊

hoe110103/03 10:51火雲邪神日文或英文名稱是啥呀

circuswu03/03 10:52吟遊詩人真的好仙俠XD大風歌是啥啦www

dreamnook03/03 10:52道歉可以 趕緊工作(?

Ricestone03/03 10:52那都是真實存在的古詩歌

winiS03/03 10:53可行個毛啦 連小嬰兒大冒險都要扯一堆政治zz

b7920503/03 10:54真討厭這種翻譯

UtsuhoReiuzi03/03 10:54大風 大風 大風(敲

circuswu03/03 10:55發揮表演慾跟上下翻譯看起來不像同一個世界觀www你們為

UtsuhoReiuzi03/03 10:55幹 這梗又冷又老

Ricestone03/03 10:55其實那道歉的說法有點難以想像,沒共識卻還特地多費

Ricestone03/03 10:55功夫腦補很奇怪

circuswu03/03 10:56什麼要這樣夾擊他www翻譯是拿詩歌全集用風吹決定的嗎

Ricestone03/03 10:56大風歌沒讀過那歌的人並不會知道那跟守護有關

li101503/03 10:57影縫好待翻成定影吧,許多遊戲這招都有麻痺特效XD

dasuininder03/03 10:57好翻譯能讓你更為融入,爛翻譯會讓你出戲

puritylife03/03 10:58其實只是翻譯風格沒有非常統一而已

killerj46603/03 11:00我覺得是因為翻譯者的表演欲過強(X

MikageSayo03/03 11:00是啊,某翻譯整個錯棚

puritylife03/03 11:00如果今天他給你一個中文配音 根本就沒啥大問題

killerj46603/03 11:01不然老實說 我覺得翻譯者是了解遊戲內容的

Ricestone03/03 11:01基本上這種翻譯正常錢並沒有很多,花時間表演意義很小

killerj46603/03 11:01但是搞過頭變成半創作

puritylife03/03 11:02今天不就因為你看著字幕配日語才覺得奇怪

linfon0003/03 11:02古漢雲

Ricestone03/03 11:02而且還強調工作中沒去溝通,真的匪夷所思

killerj46603/03 11:03不....技能就算了 其實劇情對話也夾雜這種古風....

UtsuhoReiuzi03/03 11:03有道歉連結嗎 朝聖個

killerj46603/03 11:03美國那邊更慘 有莎士比亞級的...

puritylife03/03 11:06八方的英翻還整個看不懂要查字典的等級

Ricestone03/03 11:06巴哈原串裡面transnoob自稱是團隊

Ricestone03/03 11:07八方是整體一致,且遊戲背景也ok

puritylife03/03 11:08所以我說是翻譯風格沒有很統一不是

Ricestone03/03 11:08這款翻譯不一致是問題,翻譯成武俠風是不討喜

puritylife03/03 11:10討不討喜見仁見智 風格沒有很統一是作業問題

Ricestone03/03 11:11對啊,兩件事分開,不一致是大問題 而不喜歡武俠風是

Ricestone03/03 11:11另一回事

robo345603/03 11:12我猜他們拿的是美版文稿,看女主角家鄉的寫法英中類似

Ricestone03/03 11:13可能是兩個都有,但不太可能沒有日版文件

puritylife03/03 11:14他們英日文稿都有 混在一起翻的吧

puritylife03/03 11:14主要可能對著英文翻的唄

hydra671603/03 11:15有些翻譯文本就真的沒有日文文本啊

hydra671603/03 11:15對馬不就是對著英文的翻

leamaSTC03/03 11:15這個很單純就只有兩個可能 1.沒看到畫面以為是武俠風(

leamaSTC03/03 11:15但你連查作品調性都沒有也是你失職) 2.蓄意改成武俠風

leamaSTC03/03 11:15 我是覺得後者可能性高一點啦 至少他們也看過Demo畫面

leamaSTC03/03 11:15

Ricestone03/03 11:16因為對馬不是日本做的啊...

kuninaka03/03 11:17一定是拿英文翻的

puritylife03/03 11:17重點是 廠商就願意讓翻譯的這樣做阿

puritylife03/03 11:18搞不好製作方就喜歡這樣

puritylife03/03 11:19反正看得懂沒大錯我就可以了 當然翻譯可以更好

Ricestone03/03 11:19玩家當然可以表達直接的感受,這跟廠商怎麼做無關

Ricestone03/03 11:20都沒人講的話也沒人知道大家想法是什麼

hydra671603/03 11:21所以我一直說是SE的問題 因為首先我不知道SE的要求 再

hydra671603/03 11:21來就是翻完也是他們審的

k9014503/03 11:21怎麼有點慘遭中文化的感覺

kuninaka03/03 11:22魯蛋翻的吧

puritylife03/03 11:22老實說玩的時候我沒有太大感覺 技能都在看技能說明

kuninaka03/03 11:23梁父吟XDDDDD

puritylife03/03 11:23劇情也就一開始老頭講話風格特別 其他也還好

Vladivostok03/03 11:23辛普森明明很差,不要再護航了

puritylife03/03 11:24真的下去玩並沒有特別感覺什麼武俠風翻譯

Ricestone03/03 11:24反正對一般玩家來說,沒在分廠商或翻譯團隊,就是針對

Ricestone03/03 11:24作品本身,查哪個環傑出問題是廠商自己的事

hydra671603/03 11:24劇情本身只有施隆跟水晶講話比較靠北

DarkyIsCat03/03 11:24化傷痛為MP XD

hydra671603/03 11:25其他真的還好 主要是技能,所以不知道是誰要求的

kaj198303/03 11:26辛普森是翻的有梗,不是翻的很好啊XD

kaj198303/03 11:27只是那些梗有時候看起來會很硬要就是XD

kaj198303/03 11:28我覺得這種奇幻類的還是別太超譯就是

TaiwanBeijin03/03 11:31辛普森你整集看下來 根本很差

bill40377703/03 11:34拿辛普森這種帶戲謔性質的作品來類比是不是搞錯了什麼

hydra671603/03 11:34其實不管是辛普森還是南方公園 都比較像演出而不是翻

hydra671603/03 11:34譯了

kuninaka03/03 11:36同意辛普森、南方公園根本是改編版了

kuninaka03/03 11:36不是翻譯

kuninaka03/03 11:36所以勇氣默世錄2也是重生版

foget03/03 11:42化傷痛為MP 太直白了吧!!!

alinwang03/03 11:45與其文言文還不如莎士比亞那樣較好

SinPerson03/03 11:48用勇氣翻譯的嗎

bestadi03/03 11:52NOA表示 你確定莎士比亞比較好 可以玩玩美版八方 www

jack71061903/03 11:58說個題外話 NS 現在截圖可以直接傳手機 不用拿手機拍

zycamx03/03 11:59我玩感覺是九成文字都正常,少俠風的對話也不多,可惜格格

zycamx03/03 11:59不入的部分大家體感上會放大扣分剩50分。

PayKuo03/03 12:00https://i.imgur.com/ZW2HlBJ.png

PayKuo03/03 12:00https://i.imgur.com/W6OW05e.png

willytp9712103/03 12:03還好我沒衝首發...這破壞氣氛的翻譯還是等改正後

willytp9712103/03 12:03再買

PayKuo03/03 12:03辛普森無論好壞,跟這個case是兩種不同的事情啦。其實一

PayKuo03/03 12:03開始把我們拉進來就莫名其妙了。

lovelylion203/03 12:06シーロン的日版對話就普通的老武者語氣而已,是怎麼

lovelylion203/03 12:06個溝通不良可以變成文言文= =

leamaSTC03/03 12:09辛普森是看圖說故事 這個是翻譯自行追加設定 不太一樣XD

hydra671603/03 12:09看他們內部說法 看起來是SE有要求說要在地化 這個在地

hydra671603/03 12:09很明顯包括對岸跟香港

hydra671603/03 12:10然後他們內部對在地化也沒共識 大概有人覺得對岸的在地

hydra671603/03 12:10化就是仙俠XD

hydra671603/03 12:10然後SE又莫名其妙審過了 反正都有包

alinwang03/03 12:27起碼是西方的.

seraph0103/03 12:31就超譯

badend876903/03 12:34這個翻譯真的濫

sssyoyo03/03 12:38翻譯這種東西本來就沒有定論 我覺得不錯至少夠搞笑

zseineo03/03 12:40都發行了很難會去改就是

mn43503/03 13:26詩人那個太扯了吧 這翻譯是怎麼了

a7509150003/03 13:31這個超譯也超得太多,找到的是武俠小說譯者?

a7509150003/03 13:33而且這樣翻是比直譯更累的,為什麼要把西洋風的遊戲弄

a7509150003/03 13:33成武俠?沒做LQA嗎?這個我當年做LQA的時候一定打槍打

a7509150003/03 13:33回去

berice15223303/03 13:38笑死

abucat03/03 13:42中文讀起來比日文還累人的翻譯,改玩日文版了

henry191503/03 14:10這個翻譯感覺是國文考了70分卻很想到處炫耀的國中生

mn43503/03 14:47同感像國中生感覺很重

mn43503/03 14:48遊戲的沈浸感看到翻譯瞬間出戲

osedax03/03 15:03意譯超強你敢嘴?

xkiller190003/03 15:3424*3不是72??

xkiller190003/03 15:3628*3才是84吧> <

xiaohua03/03 16:41是說吟遊詩人原本用的詞是日本詩歌還是歐洲詩歌啊?如果

xiaohua03/03 16:41是日式西幻RPG用日本詩歌作為技能梗,那中文換成中華詩歌

xiaohua03/03 16:41倒還ok,如果是用歐洲詩歌的日譯,那中文還弄梗就有點怪

xiaohua03/03 16:41

SsuWeiYuan03/03 23:04其實我蠻喜歡的,尤其那個那個不招人妒是庸才,滿灰

SsuWeiYuan03/03 23:04色幽默的

rugalex03/04 01:41真的不懂為什麼到了中文可以變這麼文謅謅的 這是華語圈

rugalex03/04 01:41被"信達雅"綁架的最佳寫照嗎?

bobby475503/04 02:11咬文嚼字到整個俗乒乓

cynthiajul03/05 12:54好好的遊戲被翻成這樣嘔嘔嘔嘔