[閒聊] 有標準中譯的詞應該要盡量按照標準來嗎?
先說,我是贊同派。
可是聖鬥士星矢裡面,
有多少人用:
1.白羊座穆
2.室女座沙加
3.人馬座艾奧洛斯
4.寶瓶座卡妙
5.魔羯座修羅
還是遇到這些的時候會偏向日文漢字直接挪來用呢?
至於天秤的讀音,還有撒卡等人名的翻譯那些我就抱持著比較隨便的態度了。
(不過第一次看的時候有版本切換的問題,害我把撒加沙加分不清楚XD)
然後正義傳說裡面居然寫了個仙英座,校對很混= =
--
星座正式名稱來源參考天文館星座盤:https://tinyurl.com/y6urewx7
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.13.112.58 (臺灣)
※ PTT 網址
推
星座名稱部份 如果是在撰寫天文學的文章當然會用正式名稱
→
如果是用俗名一定會被老師電
→
但是同樣的星座在占星學裡面似乎是可以接受用俗名的
→
你如果是用占星而非天文的角度去叫那些星座的話怎麼叫隨便
→
同一部作品內有統一就好 這是娛樂作品 不是學術研究
你說的我懂。 但是出超入超選擇權之類的名詞用錯, 或者XX本位、XX主義用錯, 還不是被嘴爛? 那只是作品啊,說不定作者藉著作品重新定義啊。 反正只要作品內一致就好。
→
去問作者 他爽就好
作者應該是用假名,像是かに座或カニ座,一時沒空去查, wiki(JP)聖鬥士那邊應該會寫。
推
怎麼辦看不懂這篇... 星座名那邊?
對,星座名那邊。
→
沙加跟撒卡我也一直都覺得超容易搞混
→
學日文後摸過原文才比較好 沙加的名字明顯佛教梗
對,佛教哏用得其實也不少,但我一直覺得跟室女座很沒關係……
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 03/04/2021 17:43:42推
星座部分我還是會用慣用說法欸(例如處女座、射手座)但
→
譯名我到現在還是很困擾,最後我選擇用英文(saga、mu這
→
樣)
人名選擇投奔英文或回歸日文也算常見。 版本太多了XD
※ 編輯: Vulpix (101.136.231.92 臺灣), 03/04/2021 23:10:45