PTT評價

Re: [問題] 如何有效記憶英譯小說角色名字?

看板C_Chat標題Re: [問題] 如何有效記憶英譯小說角色名字?作者
FlutteRage
(我沒看第三季之後的啦)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:3

人名真的是看外文蠻麻煩的一件事

我自己的煩惱是

1.戰國大名的發音跟漢字唸法

在看信長主廚跟女高中生穿越那部

都是英譯版最快有跟上進度,

結果平常織田、豐臣、德川什麼的,漢字都很簡單,

結果英譯羅馬拼音,全部都不知道誰是誰,

最後總算學會三巨頭的發音,但是其他比較小的大名,

明明看漢字會知道是誰,然後大概連結到他過去史實,

看英文版拼音的卻完全不知道他是誰。


2.
wow中文版的翻譯要自己反猜回去英文版,

因為英文wowhead資料齊全,有時候解任務、查一些東西、寫macro,

看英文資料比較方便,結果要google時要自己重新把中文翻譯回英文,

然後還不一定翻譯得對。

後來去抓了一個addon可以在遊戲中直接給你wowhead連結,不過還是有點麻煩。

像是昇靈堡有個任務要你去找貓頭鷹npc,中文資料根本沒有,wowhead卻很齊全。

有一次想說乾脆把wow弄成英文版,但是又怕跟玩中文版的溝通不易。

雖然有人叫我還敢叫我給激活,我一律不給

要滅就滅,老子沒有激活這個技能啦。





※ 引述《gunfighter (B51)》之銘言:
: 長久以來看英譯小說的困擾,如果同時登場5名以上角色,又同時切換劇情的話,常常會記
: 不清名字
: 像最近在讀戰鎚40K前傳,一堆基因原體的名字,常常太久沒出現又忘記的是誰了
: 看中文小說都沒這些問題,但記英文名字卻是這樣
: 不知有沒有記憶上的技巧在看時能加強記憶英文名字

--


冷靜下來..數質數一向能讓我冷靜....2.3.5..7-11...ok..全家..萊爾富...

可以不要抄襲嗎?還有改成英文的那個混蛋,這原文是日文啊~白爛
chunlin05普奇神父

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.109.213.160 (臺灣)
PTT 網址

npc77603/24 11:04親 速度好么

angol133703/24 11:13我都是裝能看任務/NPC/物品ID的UI 然後直接用ID去查

fkukg5215503/24 11:31不給激活笑死 那可給yy嗎

Vulpix03/24 14:55聽日文發音啊,戰國BANANA看起來(X)