[討論] 支語翻譯比較好會用嗎?
如題
因為知道支語會引起部分鄉民不悅
所以原則上是盡可能不要使用
但對於不懂日文的人來說
漢X組的翻譯絕對是先入為主的
更別說有些正版翻譯例如溝通魯蛇什麼的扯淡翻譯
如果今天真的是支語的翻譯比較好
洽民們會優先使用支語譯名嗎?
--
好耶人類太可惡水龍溝通魯蛇
水龍是垂柳那個嗎
看狀況啦
樓下噓紅髮傑克
比較煩的是非日文的外文人名 不統一根本不知道你在公三小
博人
魯夫/路飛 索龍/卓洛
看情況,台版出了後我都叫鏈鋸人
如果譯名是簡體 我把它改成繁體就不是支語了 聰明吧
有時候台灣真的翻得沒比較好啊
當且僅當 比 若且唯若 意思好懂不少
大多數情況支語翻譯也不會好到哪去
最多就是各有優缺
海道
三笠
板上一堆討論都是直接拿漢化譯法來用啊,你就知道接受度
實際怎樣了
我看大家講死神都講友哈巴赫
不是友哈哈哈嗎
不要太詭異的比如什麼魯蛇那種 接受度還是挺高
大力
目前支語我覺得比台版好的:潮爆牛王
雖然是翻譯再創作,但是四個字真的比較好記
有人會說真紀真嗎
看合理度跟準確性;溝通魯蛇雖然是正式翻譯,但超LOW
最佳牛仔褲什麼小,根本言不及義
會啊 我到現在都還留著獵人的漢化版 就是因為翻得更
到位
高達
像"撩妹金句"跟"土味情話" 我會拒用前者
雖然不是ACG,但與其叫我說刺激1995我更願意說謝申克
的救贖
我看到好笑的支那用語還會學起來
正版的時候看官方
好耶
板上還不是一堆人講寒蟬 明明台版不論哪一家都是翻暮蟬
大力
不對啊叫支語的不就是只有對岸在用台灣不常用。要是
漢化組用的是兩岸都懂的傳統中文,能叫支語嗎?
扯淡
翻太爛很好笑反而想用 他們到底在哭夭什麼母親= =
很多是為了不撞盜版譯名才退而求其次翻成比較不直
覺的譯名吧 當然溝通魯蛇這種垃圾標題又是另一回事
看情況吧 像鏈鋸人很多翻譯真的漢化組大優 台版的一些
語句真的不知道在不通順什麼
其實 那個說最佳牛仔褲什麼小這個翻譯言不及意的,他
字面的意思還就真的是那個意思,來源好像是日本的一
個獎項
雖然我也比較喜歡潮爆牛王,不過認真要說言不及意的
反而是潮爆牛王
日向副攻也是支語 台灣的副攻是牛島打的位置
一半是翻得不錯 一半是台版翻譯太爛
潮爆是啥?牛王是啥?這四個字和原文的關係?是有哪裡好了
太好了上面的推文我一半以上看不懂
酷欸 巴哈打寒蟬說台版都暮蟬
不知道大總統那句 吾心吾行 是誰翻的 有夠神
殞命之時皆為孤身
爆
[政確] 刺客教條暗影 Sweet Baby Inc 確認爆
[閒聊] 死侍彩蛋特大雷爆
[據傳] 雄中畢業歌候選清單:春日影、群青等爆
[閒聊] 吃拉麵會把湯喝光嗎?爆
[Holo] 尾丸波爾卡首次說明加入Hololive的原因71
[問題] 為什麼大家都不看好黑神話:悟空?77
[寶可夢] 大奶罐疑似被抖音認定為色情73
[蔚藍] 今天是適合示愛的日子66
[閒聊] 愛爾奎特為什麼讓fgo玩家瘋了?57
Re: [閒聊] 朱家安FB談劍星爭議跟電玩性化女性54
[閒聊] 第七屆水母大戰GBC結果公布50
[金庸] 東方不敗描寫得真的很好耶...55
[閒聊] 小美老師如是說 50話 慾罷不能44
[閒聊] 袁紹為何垂涎玉璽卻不救駕漢獻帝?43
[閒聊] 招式加上「改」會比較強嗎42
[微軟] Switch日本4月銷量萎縮,PS5暴減六成42
[暴雪] 暗黑4 Steam衝上大多好評,來到70%35
[閒聊] 高金生出現西門六號出口38
[情報] 鬼滅之刃 柱訓練篇 第二集收視 6.1%X
[閒聊] 台灣SJW大將崩潰了37
[討論] 有人問作者能不能拿他的色圖射精33
Re: [政確] 刺客教條暗影 Sweet Baby Inc 確認36
Re: [閒聊] 吃拉麵會把湯喝光嗎?45
Re: [閒聊] 朱家安FB談劍星爭議跟電玩性化女性32
[閒聊] SE手遊歷史33
[閒聊] 迷宮飯的世界算硬嗎?32
[閒聊] 大宇現在算轉型成功嗎?31
[閒聊] 薔薇園傳奇 62-65 幹太燃了吧 雞皮疙瘩34
[閒聊] 鋼彈將在《決勝時刻》第 4 季中登場29
[Vtub] 凋零戰後 夸兔兩人的地獄約會