PTT評價

Re: [笑死] 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can

看板C_Chat標題Re: [笑死] 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can作者
CavendishJr
(梅西♡)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:10

※ 引述 《medama》 之銘言:
:  
: https://reurl.cc/3N2kDV
: 台漫平台如何走向國際市場? 丁曉菁:AI Can help
:  
: 毛履兆 2021-05-04 轉寄 列印 更多報導
:  
: https://mms.digitimes.com/NewsImg/2021/0504/609540-1-S2K6I.jpg

: 樂天Kobo電子書平台上的部分日本漫畫,是由AI負責中文的翻譯工作(框線標註處)。Kobo: 網頁截圖
:  
: 日前台漫內容平台《CCC創作集》爆出編輯團隊宣布的新聞,引起業界討論,也讓更多人: 發現,原來台灣也有這麼多精彩的漫畫創作內容。2019年成立的文策院在接手《CCC創作: 集》管理工作後,也在思考如何將台灣原創漫畫IP推向全球?文策院董事長丁曉菁認為,: 人工智慧(AI)應該可以幫得上忙。
:  
: 文化內容若要推向全世界,關鍵問題就在解決語文的障礙,但是面對全球如此眾多的語言: 文字,翻譯人力所需要的高昂成本,就是最難以跨越的障礙。
:  
: 丁曉菁表示,過去在參加國際性內容推廣展覽會的過程中,發現日本電子書廠商已經有在: 運用AI翻譯的功能,自動將線上漫畫文字翻譯成不同語言版本,向海外讀者提供線上漫畫: 閱讀的服務。顯見AI語言翻譯技術,是能夠協助台灣漫畫產業打開國際閱讀市場的工具。:  
: KOBO在2019年起,就已經和日本株式會社I.Meisters合作,以I.Meisters開發的「Manga: 100% Engine」語言引擎,將尚未向國外發行的日本漫畫,運用AI語言翻譯功能,自動翻: 譯成繁體中文版電子書,讓台灣漫畫迷可直接在樂天Kobo電子書平台上進行購買,閱讀更: 多尚未在日本海外發行的漫畫作品。
:  
: 而在YouTube上,也已提供了自動字幕翻譯的功能,可見AI語音翻譯功能不只能夠應用在: 網路漫畫閱讀,也能夠協助戲戲作品自動生成多國語言版本,擴大內容IP的國際發行廣度: 。
:  
: 隨著AI技術的突飛猛進,市場上也出現了形形色色的語音翻譯機,可以即時翻譯數十種、: 甚至上百種的語言和文字,只要一機在手,大家都能隨時隨地化身成通曉他國語言的高手: 。
:  
: 丁曉菁表示,台灣有優秀的AI技術實力,文策院目前也在設法組建技術團隊,開發AI演算: 法智慧技術,希望能夠運用科技資訊的力量,協助台灣原創內容快速打開國際市場商機,: 讓全球都有機會接觸、認識到台灣的文化娛樂內容。
:  
: ----------------
:  
: 有人可能會問有什麼好笑的?
: 笑死的點在於底下留言:
: https://i.imgur.com/LcU7eKC.png
:  
: 附圖的漫畫是漫畫家就叫「Ai」
: 不是Ai翻譯的啦!
:  


有這麼優秀的技術

也不會優先拿來翻譯漫畫啦


翻譯漫畫不是單純翻譯做好

文法正確沒誤譯就好

你覺得日本出版社自己先把漫畫翻成中文

跟授權台灣代理商做的中文翻譯

翻出來的品質會一樣嗎

一定有差的嘛



但是從推廣到世界的方向

不能說這樣有錯就是了





--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.218.31 (臺灣)
PTT 網址

Ttei05/04 13:56臭了

arrenwu05/04 13:59但這種翻譯技術如果成熟了 哇~那會是世界一大變革耶

arrenwu05/04 13:59好期待喔 (雖然總覺得不會那麼順利XDDD)

Annulene05/04 14:00……

Annulene05/04 14:01有種牛頭不對馬嘴的感覺

CavendishJr05/04 14:14他推廣漫畫有錯嗎,沒錯啊雖然看起來有點蠢

MADAOTW05/04 14:45AI 文字辨識的能力已經很成熟了 漫畫這種商業出版品要做

MADAOTW05/04 14:45到即時翻譯只是碼農的挑選而已

randyhgmac05/04 16:53目前來說要用到真能自動翻的好的水準的技術,花

randyhgmac05/04 16:53得經費肯定比請人翻高多了吧,又不是商業台漫今天數量

randyhgmac05/04 16:53已經多到一個爆炸,每個月都有幾十本的產量之類