PTT評價

[問題] 正太控、蘿莉控的為什麼翻成「控」?

看板C_Chat標題[問題] 正太控、蘿莉控的為什麼翻成「控」?作者
rainnawind
(七大不可思議正太控-雨颯)
時間推噓33 推:36 噓:3 →:83

「控」來自日文的「コン」這個詞又是英文「Complex(情結)」的和化短寫

今天在跟一個香港朋友聊到

粵語版維基百科把「ショタコン」翻成「正太腔」

粵語的「腔」發音是Hong1

韻部部分和國語的「控ㄎㄨㄥˋ」(注音第二式kongˋ)一樣只差在聲調

聲部又是清聲門擦音的ㄏ(H)

粵語上用「腔」翻譯「コン」似乎也行,沒什麼問題


但是聲調方面來說,「コン」在日文念起來幾乎沒有抑揚變化

那為什麼國語中文不和粵語一樣翻成平聲,改用「空」呢?


應該不少人有發現在ACG界「控」的用法已經被變出很多衍生物來說

比如說

「欸欸,你控這個角色嗎?」

「天啊!這個繪師不獸控制了」

這樣用起來在「控」本來意涵的影響下,現在「控」好像更常被當成動詞用了

但是無論是日文的「コン」或是更本來英文的「Complex」

語感上都更接近名詞或形容詞才對

這樣「空」翻譯不是更適合嗎?



到底為什麼當初會翻譯成「控」呢?





--
胡適 不要隨便看見一個名人的名字,後面配一句話就認為這句話是他說的。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.191.20 (臺灣)
PTT 網址

Ricestone05/28 22:50因為有個動作感

Owada05/28 22:51控有一點音義皆譯的感覺 比較好懂

dklash05/28 22:51控肉

Ricestone05/28 22:52順帶一提,實際上一開始ショタ或ロリ都是指控他們的人

serenitymice05/28 22:52空耳都亂寫的沒那麼講究,差不多就好,然後約定成俗

Owada05/28 22:52有一種我被他控制 或者我好像控制他的感覺

Xavy05/28 22:52日文就是控吧?

dasuininder05/28 22:52因為重音剛好在コン,音近控所以直接直接寫成控

Edison117405/28 22:52有「控制」的感覺?無論是主動或被動

reachhard05/28 22:52是 指 控他們的人 還是 指控他們的人

Ricestone05/28 22:52也就是現在的ショタコン跟ロリコン

Owada05/28 22:53*好想啦幹

serenitymice05/28 22:53台語也是啊,明明沒有捲舌音,也是一堆人愛用捲舌的

serenitymice05/28 22:53字去湊空耳

dasuininder05/28 22:54另外ㄎㄨㄥˋ這個音其實也沒幾個字能挑,自己打看看

dasuininder05/28 22:54就知道控會是最接近原音的字

Owada05/28 22:54印象中ロリコン跟ショタコン通常是唸成平音吧

Owada05/28 22:55所以唸起來會比較像空

dasuininder05/28 22:55沒,重音在コン前面

Owada05/28 22:55不過我都唸IKEA

leamaSTC05/28 22:55念起來控就比空接近啊…

reachhard05/28 22:56可是翻成空很難解釋欸

dasuininder05/28 22:58お前はロリコンだったのか

dasuininder05/28 22:58お前はロリコンだ

mer556605/28 22:58日文是念喜哩空 可是台語是念喜利控 大概就是這樣

dasuininder05/28 22:58↑第一句的唸法會接近平音,但第二句的唸法重音就會

dasuininder05/28 22:58落在コン

JamesHunt05/28 22:58控韓吉

Owada05/28 22:59我查了幾部影片 日本人的唸法感覺比較像0號音

Owada05/28 22:59也可能是我聽不清楚

hedgehogs05/28 23:00空巴控控

P205/28 23:00空阿哭阿

andy048105/28 23:00本來就平音阿 然後一直都是照音譯直翻蘿麗空

andy048105/28 23:00什麼控 什麼控制三小的 都是沒聽過原音的在瞎掰= =

mer556605/28 23:00日語是念躲賴把 台語變成羅賴把也是一樣意思

andy048105/28 23:01至於後面失真成四聲也不用太在意 中文不習慣尾因是平音

整串下來比較說服我的理由大概是你了 謝

marktak05/28 23:01日語的念法就是四聲

reachhard05/28 23:01我都唸driver

mer556605/28 23:01台灣人有台灣人的唸法 所以變控很合理

vin85041105/28 23:02你講話用粵語?

lolic05/28 23:02姆咪不知道

P205/28 23:03那個詞是情結 不是情節

錯字done

slx5446105/28 23:03中文音譯自行決定聲調的情況太多了

bmtuspd276b05/28 23:05你覺得 巧克力 拖拉庫 之類的音譯有照原文的調嗎

ilove64005/28 23:06信達雅

laugh856205/28 23:07這裡是香港?

mer556605/28 23:09日文沒有固定聲調 所以本來直接轉中文就是看那個作者翻

mer556605/28 23:09得比較信雅達 剛好控這個字特別適合ww

Gaud05/28 23:10港仔路過,香港沒人用腔,一樣是控,而且兩字在粵音也不同

我朋友也說沒聽過,但是用估狗搜的話,高登上確實有人講「正太腔」

Ricestone05/28 23:13以前空控腔是都有沒錯,只是控留下來的原因真的就是

Ricestone05/28 23:13有個動作感

Ricestone05/28 23:13會存活下來的字以及意思本來就是比較好用的機率大

Ricestone05/28 23:14就像宅在台灣也被加上了動作意思一樣

mer556605/28 23:14我居然沒有說服你 可惡

我覺得「コン」變成「控」語感上不夠達 因為原本就沒有動作的意思在,這有點翻譯再創作了

※ 編輯: rainnawind (111.240.191.20 臺灣), 05/28/2021 23:16:42

Ricestone05/28 23:15我上面提到ロリ跟ショタ的例子其實也一樣,就不好用

Ricestone05/28 23:17日本御宅也本來就沒有動作的意思啊

rainnawind05/28 23:18這種衍伸轉品在中文裡還蠻常發生的(?)

rainnawind05/28 23:19拿唐詩來說「春風又綠江南岸」的綠本來也沒有"使之變

rainnawind05/28 23:19綠"的概念在

P205/28 23:20正太腔 會讓人以為是正太的腔調

rainnawind05/28 23:21阿幹那是宋詩

P205/28 23:21Complex 情結 內心的糾葛 若翻成空 含義就幾乎相反

mer556605/28 23:25綠現在當動詞用也很多啊 造句:他被老婆綠了

Ricestone05/28 23:26最近的貼貼也是個例子

rainnawind05/28 23:26對 然後這裡的詞源是「戴綠帽」 所以應該說中文很愛這

rainnawind05/28 23:27種什麼雜七雜八的都名詞形容詞通通動詞化

mer556605/28 23:29日文最近也有這個趨勢 名詞加個る就變動詞 像近年流行的

mer556605/28 23:29神る

mer556605/28 23:31日文還有名詞+する就變動詞的萬用構造

uranus01305/28 23:45http://i.imgur.com/JeIoX8e.jpg 沒有意思吧

web94671905/28 23:51在漢語句法裡確實形容詞跟動詞是比較接近的

web94671905/28 23:51不是什麼新興的傾向

web94671905/28 23:58比方說「天亮了」、「天塌了」

web94671905/28 23:58這兩個詞中間一個是形容詞 一個動詞

et31005/28 23:58看西洽學日文

ISAF05/29 00:02便宜行事、不實事求是隨便翻隨便唸

ISAF05/29 00:02被嘴就回「聽得懂就好,語言是活的不要那麼死板」結案

LeoYuri05/29 00:15語言哪來的界線不能這樣用

rickey127005/29 00:37戀正太戀足戀胸戀臀,足控胸控,用控比較好吧

yumenemu61005/29 00:39正太腔聽起來 非常不妙啊

LNight041705/29 00:51就一開始怎麼翻就怎麼流傳下來的吧 如果當初翻成空 現

LNight041705/29 00:51在也就是沿用而已

LNight041705/29 00:54而且翻成中文之後他就不是日文了 我覺得沒必要去管原

LNight041705/29 00:54本的來源是什麼 日本人也很常把片假名縮短成跟原本英

LNight041705/29 00:54文來源無關的簡稱阿

reachhard05/29 01:15日文縮寫英文與其說無關 我覺得更貼近面目全非

D600dust05/29 02:22那 Bill 要不要翻作 畢爾

D600dust05/29 02:22 Marry 沒蕊

D600dust05/29 02:23你問這種從來就不是正經正式的次文化小眾圈子傳出的字眼

D600dust05/29 02:23為什麼 這件事本身才是最奇怪的

uranus01305/29 02:23你愛怎麼翻是你家的事

D600dust05/29 02:24對了 你有沒有想過fan為什麼是 粉"絲"

anhsun05/29 02:29樓上因為粉絲是fans不是fan

D600dust05/29 02:33樓上你是共用靈魂還是

D600dust05/29 02:33https://i.imgur.com/pnG6YJR.jpg

D600dust05/29 02:33為什麼一個人可以當複數

D600dust05/29 02:33對了順便跟原PO說

D600dust05/29 02:3420多年前在伊莉琴斯黃金之道

D600dust05/29 02:34           島

D600dust05/29 02:35大家用的字眼是蘿莉空

D600dust05/29 02:36所以你說的什麼當初怎麼會翻成 控

D600dust05/29 02:36我是不知道你所謂的當初是什麼啦

D600dust05/29 02:36KK之後的事情嗎?

anhsun05/29 02:41你凹這個也沒用啊,當初這個詞就是從fans過來的

Vulpix05/29 03:24伊莉琴斯吔,懷念。應該是光之大陸吧,黃金島是子坂塊嗎?

Vulpix05/29 03:25粉絲當時是從描述一個明星的粉絲開始的,然後才指稱單人。

Vulpix05/29 03:27也就是說粉絲本來就是說那一整個群體。對了,粉絲這詞沒出

Vulpix05/29 03:27來之前是怎麼稱呼的啊?支持者、迷、追星族?

Vulpix05/29 03:28真要說的話,上班族這種名詞也很怪XD「我是上班族。」這是

Vulpix05/29 03:28在說我是一整個「族」嗎?

cc4890200005/29 04:25我是阿美族

smallkaka05/29 07:22長知識

KiniroMosaic05/29 09:25我以為是英文Lolicon

iqeqicq05/29 09:26大車老司機都是Lorry控

raura05/29 10:03樓上上,Lolicon = Lolita Complex,現在在討論con為何翻控

D600dust05/29 10:24還凹咧 fan說成粉絲 叫凹 那這篇在討論什麼

D600dust05/29 10:24Vul 粉絲 公仔 二三十年前都是 香港人的說法

D600dust05/29 10:25台灣那時候也沒什麼 動漫迷 的說法 追星族的話 是有

D600dust05/29 10:26anhsun 語文不好又不先google就來戰 怪我嘍?

anhsun05/31 01:37要說別人語文不好又不google可能你自己去搜搜粉絲原來是從

anhsun05/31 01:37什麼字翻譯過來再說喔,建議不要拿自己的話打自己的臉,一

anhsun05/31 01:37開始粉絲就是群體的fans,後來衍生是另一回事