[閒聊] 咒術:是不會體諒我一下喔?臭孫子
這部上了網飛稍微看了一下 因為正在學日文 覺得有一段話很有趣
就是悠仁跟爺爺在醫院時 爺爺要跟他說父母的事 但悠仁回嘴
爺爺說我想帥氣的死去
是不會體諒我一下喔 臭孫子
不過日文是這樣說的
空気読め クソ孫が 我剛剛問同學 他說這翻的有點怪
應該要說察言觀色
然後說 這不就動畫嗎 你這麼認真幹嘛
我看了一下英文字幕又是另一個意思
Don't you understand, my damn grandson?
不知道英中翻譯誰比較貼近原文意思
--
察言觀色太文謅謅,標題那樣比較像爺孫之間在聊天
觀言察色→體諒 殼以啦
中譯這樣還行啦 沒太歪
網飛的日文翻譯......請猴子翻的
這是講垃圾話的口氣,英文是這樣講就已經有那意思了
察言觀色太饒舌
文化差異,貼近原文反而不夠道地,在這邊英中反而比較近似
體諒爺爺想耍帥的心態
不會讀氣氛
原文就很垃圾話了 空気這用法本來就屬俗語
體諒有點微妙……看一下氣氛?
也可以直接把抱怨的部份保留 說成你這不識相的臭孫子
不然翻成你嘛較捧場一下
讀空氣真的不太好翻 所以中文宅圈也常常直接講讀空氣
剛剛看動畫瘋的翻法是 你懂不懂啊 臭孫子 跟英文是一樣的
※ 編輯: AisinGioro (61.228.13.244 臺灣), 06/08/2021 22:08:33這邊的讀空氣比較接近看一下氣氛吧
比較接近原文的翻法是 你看氣氛阿
我建議跟四葉妹妹一樣,翻成「不要白目,臭孫子!」(X
我看你是不懂喔~~
翻得很好啊
喔喔12樓!我覺得識相比體諒更準確一點XD
不會讀空氣=白目,說別白目感覺也ok XD
你懂不懂(現在的氣氛)啊!也不錯
我覺得有問題的反而是英翻,蚵蚵
「看一下氣氛啊,臭囡仔」
就翻的比較口語化一點
網飛的日本動畫看多 你就會有滿滿這種問題了 網飛日
翻...
還好吧 翻對話跟翻文章是不同東西
沒劃清界線會影響你自己母語說話
翻譯就難在如何用要翻過去的語言來表達 所以翻譯小說還蠻
多人重視譯者的
老實說語意沒什麼偏,只是原文更日常碎嘴一點而已。爺
爺的意思是最後一刻讓我耍個帥也不行喔死小鬼。比較常
看到的翻法就是看一下氣氛啊+1
不過Netflix翻譯確實常常很神奇
中文ok
網飛動畫我都直接開日文字幕
看網飛就是開多語字幕學語言用的
50
[閒聊] 會支持遊戲文案署名嗎45
[閒聊] 我的青梅竹馬變得太大了24
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中27
[閒聊] 對岸塵友是不是比台灣老師還有行動力18
[妮姬] 艾瑪的頭比例484怪怪的42
[閒聊] 下班遇到有車的流浪漢15
[地錯] 芙蕾雅阿姨的品味讓人好絕望......30
[討論] 沒人管酷拉皮卡破壞約定俗成的規矩嗎?61
[閒聊] 學不來當年做全部結局有多震撼13
[閒聊] 中國翻牆網友自畫像14
[蔚藍]今日壽星-銀鏡 イオリ24
[閒聊] 禮包那些東西,賣不掉為什麼要進?11
[24秋] 膽大黨 06 牙白的女人10
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中9
Re: [閒聊] 獵人團應該打不贏jojo團吧61
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中9
[24秋] 神劍闖江湖06 那個徑庭拳還是黑閃是不是93
[閒聊] 一般大學生穿越回古代能做啥?21
[閒聊] 浪客劍心 佐之助的"雙重極致"大挑戰38
[閒聊] 看完FX戰士久留美學到了什麼7
Re: [閒聊] 禮包那些東西,賣不掉為什麼要進?17
[閒聊] 敗北女角Drama CD 八奈見「告訴你吧,時尚的秘密」7
[蔚藍] 陽奈、睦月、無限光雜圖32
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中6
Re: [閒聊] 學不來當年做全部結局有多震撼42
[SAO] 刀劍神域-序列爭戰4DX 觀後雜談6
[鐵道] 貼貼鏡流。6
[創作]進入夏萊的前100天(蔚藍檔案安科) 317
[討論] 到處串團的BASS手常見嗎?16
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中