[閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待
看這動畫瘋的時候突然想到這個問題
「叶」這個字,今讀作「ㄒㄧㄝˊ」,是古文中「協」的異體字
https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&char=叶
而這個角色在巴哈字幕叫大島葉多
https://imgur.com/jyKR7lr.jpg
https://i.imgur.com/k75j3nQ.jpg
又比方說在柯南動畫特別篇:交響樂號連續殺人事件裡,有個人叫叶才三
在台配卻翻作達才三,應該是取日文漢字「成真、達成」的意譯
(可是在青文的漫畫單行本裡又變回叶才三,哭啊)
譯者都怎麼看待這類僻字呢,是該翻還是不翻,譯文是不是需要統一一下
--
葉
古川大
大島同學真婆
下一篇 咲
我還以為有些字日文簡體字都有,繁體字沒有
不管怎麼翻,絕對永遠一定打死都不會是「葉」
直接用叶 選字沒有就翻協吧 葉除了被簡體中文拿去用完
全沒有任何交集 然後查他們幹嘛這樣改也沒有正式原因
這個字從古到今都沒有葉的意思,頭腦撞壞才會翻成葉
這種打得出來算好的了 東京O種表示:
最不可能就是葉
字可以用原本的字啊 是台配的時候音的問題吧
喰打得出來啊
退而求其次,有邊讀邊,翻成「十」都好過一百萬倍
取邊唸十(類似辻的翻法)或是取中文意唸協我覺得都可以
電腦打的出來就直接用吧?
這裏看起來像日文板嗎w
早就討論過了,這個日文字不能視為簡體的葉去對應...
念口十
叶哥哥
有邊讀邊 我都念口
南投好青年
語言是用出來的
漢字又不是中文
根據日本漢字檢定網站漢字ペディア的說明
叶多在實務上的做法,比較常翻成加納多,就是直接音翻
口十
基本上就是實現、和預想的一樣
不翻,又不是跟英文一樣不能直接沿用
音讀的キョウ和協的發音一樣
跟英文一樣翻聲音就好 不用硬找同源字或類似形的字來用
叶通協
邪
十個口=很多人=十個力=很多人 不懂要怎麼跟葉扯上關係
和葉子的葉(ヨウ/ショウ)發音完全不同
語言是會變的 沒錯 就跟支語一樣 嘻嘻
而且直接用這漢字就好了啊 台灣的正體有這個字 用不是
和製漢字
又
就簡體葉寫成那樣,一堆日文N87的就翻葉去了
就直接用叶啊
對啊 就有這個字直接用就好
感覺已經手民誤植積非成是了 現在叫十山隼人也很怪
達才三
比較多是支那漢化先翻,台灣人看到叶直覺是簡體字或是機翻
直接轉換成葉,沒有去查原文
那是日文
日文也沒有葉的意思
看日文的這個字有沒有葉的意思,有就翻,沒有就照寫
葉山隼人漢字就是葉山隼人,怎麼會去叫十山隼人
根本沒幾個人看原PO你內文,笑死
葉大雄表示:
這個字在中文系也會用,就協。
葉是簡體自創的, 日文漢字跟古中文還比較接近, 叶就是協
這個字只要有改動就是錯的,要直接用
就是葉,沒問題啊,反正兩岸同文同種
木汁忍者
簡體中文真的拿一堆字亂套 爛死
說同文同種的忽略了幾十年來語文的演變, 何況簡體自己造
偏偏他又是最多人用的 影響力最大
字一堆, 今天葉變成叶的爭議就是這樣來的, 實際上叶就是
協, 用同文同種所以某某等於某某只是懶惰愚笨的解釋法
你應該去問羚邦找的那什麼鬼翻譯
這個就只能唸協,除此之外都是亂翻的,日文漢字原意也
是協啊
是說,其實也可以翻成台灣慣用的通同字「協」吧
支語警察臨檢用題
那是日文漢字齁
畢竟日文漢字跟台灣正體字有筆畫差異的字也都會改成
喔喔喔 我一直以為是葉 看來也是被簡字誤導惹
那不算日文漢字吧
簡化字其實大多數都有根據,古人就已經這麼簡化。但是有
一些是當時共產黨員發明的,這類是把不相干的字變成別的
台灣慣用寫法,叶應該也適用這個道理
字,或者把兩個無關的字合併,葉是這個例子。
這篇文章知識量高 讚
是日文漢字沒錯啊啊
打不出來XD
我都念吐
正體有一模一樣的字 只是意思不同
https://i.imgur.com/tzoW9aS.png 教育部有收錄啊
叶又不是日文漢字 中文就有了
囯→國 体→體 聡→聰 叶→協
日文裡的「叶」其實也是「協」,只是後來出現了「實現」
的意思,而且限用「叶」
日文有的漢字就叫日文漢字了啊,獨有的是和製漢字
音讀也能看出是同一個字,只是這個字在日本出現新的字義
叶用日文輸入法可以打出來
完蛋我已經被荼毒看到這個字要念葉了
羚邦就中國公司,翻譯水準可想而知,不懂日文的很多
那樣定義日文漢字不是不行啦 但用在這討論串的話 語意
就怪怪的啊 用那樣的定義 我這段推文大半都是日文漢字
華人就語言能力太爛才會翻成葉 完全沒交集的東西
所以一堆人牛頭不對馬嘴啊www
直接音翻 卡納多
不用配音的載體照原字,需要配音的載體看業者
雫
就YA啊
其實不管怎麼翻都錯,錯多錯少的差別而已
KANAKANA
學到了 一直以為是葉
日本的話通常在常用漢字表內的就會沿用並改為日本寫法(例
如櫻→桜);表外則用同音漢字或假名取代(骨骼→骨格、氟
素→フッ素)。不過各單位的編輯規章都不太一樣,例外不少
不然就翻Oshima Kanata一定沒錯
我還真的以為葉
下膝下丼(?)
三葉
云十
YA
漲姿勢了
翻葉的就很明顯偷懶不用腦拿中國翻譯來用的吧
叶う(かなう)
反正讀者不會在乎
所以要糾正木葉忍者村了嗎?
感謝分享
下一篇 辻
原來如此
東森把辻唸成十比較無言
唸的話我記得高中看爆漫王時都唸亞城木夢協,寫的話還是
盡量寫原文漢字吧
純文字就照用叶 中文本身有這個字 要念的話就叶(協
就單純中文簡體用法影響吧,雖然日文叶跟葉無關
讀大葉
話說當年柯南電影版中配好像把辻唸成汁
還真的不曉得原來中文就有這個字
中國簡體字的葉用叶這個字完全沒有邏輯,不知道哪個
腦殘那樣做的
辻這個字我查到是唸成十沒錯耶
會把這個字翻葉的九成都是不動腦的譯者
一有人在木葉忍者,木葉的日文就是木ノ葉,叶不能翻葉
,不代表所有翻成葉的都是錯的,因為日文本來就是葉
你看幾個推文就知道讀者沒在認真看待的XD
以翻譯來說,是不應該翻成葉。像桜翻成櫻,意思上還算通
榊翻成神就不對了
我都唸かな
再吵就用羅馬拼音大家看英文
中國教學程度差,「聘」都不會用
所以這一串有翻譯者嗎?
看幕張(奈良漬)學到這個字
不唸十要唸什麼啊?中文不是唸十嗎?
大www多www有www根www據www 內文推文沒在看喔
部分簡化字有歷史根據是事實啊,只是葉的簡化不屬於此
長知識推 看來是被後來簡體中文搞錯弄成葉 應該是協
台灣最大問題對翻譯非常不用心 一些外來字詞都不正式處理
這個字又不是打不出來幹嘛改
會造成很多誤用或不統一的狀況 日本就對翻譯官方有重視
漢文≠中文≠和制漢字 字唸不出來其實可以用音譯
這問題不錯 推
漢文不等於中文不然是什麼 中文就統一文字 漢學=國學
東立翻爆漫王的亞城木夢叶就是在旁邊註解「日文:達成
之意」,這樣就不用硬翻成葉了
但沒標注音,根本不知道怎麼唸
謝謝分享,被殘體字誤導
東京喰種的叶是有意義的不能直接翻成葉
你穿越回宋元明清講現在的普通話看人家聽不聽得懂R
和制漢字就是日人藉中文字創造新詞 他們就是欣賞中文字
當初中國簡體字運動 葉的簡體爭議就分兩派 因為古籍早有
長知識推一下 協
叶作為姓有複數讀法啊,いえ也是其中之一,要怎麼翻應該要
叶作為協的異體 只是當初政協中有蘇州人 蘇州方言葉協同
音 也把叶同音假借葉字 就直接通過
看原作音怎麼標的
現代中文也才幾百年的歷史,好意思霸佔幾千年來的漢學
喔,呵呵
怎不說一堆台灣人以為“伝”說就是簡體字的傳
是簡中自己亂套吧!
所以字是一樣通用 少數自創字而已
你現在看得懂2千年前漢朝的書籍就是因為都是用同一種文字
日韓都曾用漢文 你去人家國家說他們都用中文看會不會
被白眼
現代中文很多用法是百年前才亂套自創出來的,像「吃」
就是,古代根本沒有eat的意思
根本就只是無視日文的漢字系統硬是要翻成中文而已
用羅馬拼音音譯就沒這問題了
一開始金文裡就有叶囉 簡體叶=葉清末民初就存在民間囉
葉簡體字
說文解字都有了,基本上原來是「跔v(同協音),或
從口「叶」。
柯南那個我以為是辻才三
菲律賓新加坡也用英文當官方語言 他們有生氣嗎 還發展一
顯示不出來…「日十」
堆自己的詞語腔調勒 講的根本是意識型態考量 都同種東西
叶有在用啊 音韻書就有叶韻 翻成葉的都是簡字看太多
PTT有不少罕用字打不出來
下一篇:丼
題外問一下,原po動畫是什麼
叶
長知識 感謝分享
葉的簡體字?
看作者意思…遠子她媽記得直接用叶子
對於支語支持者來說,這不應該被支語警察審查吧?畢竟語言要
用就用習慣的,要用就用好用的,文化輸出,請大家都翻成葉,
對嗎?
下一篇 伝 還是船?還是賺?還是雲?
原po動畫是 轉生蜘蛛
音譯 Kanata 才是對的,其他都是站在自身立場的都不太對
樓上 並沒有 首先這是翻成英文不是翻成中文 第二 這樣
雖然盡量保持了原音 但卻失去原來的字形
Kanata是英文?只是用羅馬字母表記發音而已好嗎
中華民國身分證上已可以用羅馬字母表記姓名了
身分證上可用不代表是中文吧
失去字形又如何?「叶多」這字形有厲害到不能失去嗎?
羅馬字母表記也不等於中文吧 用注音符號還勉強
這就是我國官方認可的名字表記方式啊
那失去讀音又如何? Kanata這讀音有厲害到不能失去嗎?
而且我反對的是L大說這樣「才是對的」 不是這翻譯錯誤
名字就是形音義一起構成的 翻譯不可能同時達到 有取捨
很正常 不該說某種取捨才是對 其他都不太對
好 總之用寫的話就是叶多,用念的話就是Kanata
這就是最好的翻譯方式
對 這是最好的做法
如果出版社願意對專有名詞都這樣翻的話 我覺得很好
肯定是不能用葉的
https://tinyurl.com/2shfr33u 看看這邊的簡中標音 Xié
前面有人說叶作為姓有複數讀法 但我查不到いえ的讀法...
kanau kyou 都可以就不會是葉
在台灣是三聲吧 叶
隨便翻啦 我個人是習慣維持原字
只要沒有要配中配事情都很簡單 要配中配才麻煩
像柯南那個大概也是為了遷就中文發音才改成"達"
然後因為現在政府接受正式名字不必使用中文
上面說的直接用羅馬拼音寫Kanata 是一種解套法
反正政府發言人也是用拼音來表示原住民語了
葉是真的錯最大的 至少在現代
以前的話因為電腦科學不發達 字碼可能無法顯示漢字
或許才會為了遷就字型字碼而魔改的字上去
現在都2210年老早解決這問題了 直接套漢字就好
另外放在姓氏上應該比較常見是Kanou不Kanau
怎麼唸隨便,重點是要能打出來
而且日文的意義你想在中文找到相符的很難,英文更是
這個字牽涉到劇情,至少字是一定要用叶的。
叶 我可以打出來欸 樓下可以嗎?
處字不堪日目。
10
西米達爾 薩米達爾 薩米達里 恭喜你,有三個英語唸法和零個日語唸法!1
說到翻譯名字 以前盜版年代 有的出版社喜歡把作者名字翻譯出漢字 就算作者本來就沒有用漢字 大概是來自日本明星名字、角色名字翻譯也常找漢字來湊的習慣吧77
自己有經手過一些文字翻譯工作,就來稍微講一下。 先回答問題,碰到「叶」這個字時,我就直接沿用原漢字「叶」。 同理,咲、辻、雫,這種中文很少用到的字我也會直接沿用。 事實上,台灣目前大部分的刊物也都是這樣翻譯。 不過這樣會有個問題。25
先放幾個網站 1.漢字ペディア(日文網站) 協: 叶: 2.漢典(簡體字網站,右上角可切換正體但內容會不同)27
→ Yadsmood: 那是因為這兩個人名字對日本人來說無法直觀轉成日文讀音 06/14 15:25 → Yadsmood: 不然把台灣的高雄念takao的日本人多著是 06/14 15:25 高雄這個例子,正代表日本和台灣翻譯國外名稱的習慣差異。 日本重視保留聲音,即使原本的語言來自漢字文化圈,也不會選擇保留文字。 而台灣則是在面對漢字文化圈時,選擇保留文字不變,寧可改變讀音。X
我以前在學日文的時候,寫漢字常常會因為習慣,不小心寫成中文的寫法,例如: 勧,寫成勸 産,寫成產 温,寫成溫 雑,寫成雜6
翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題 「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是 現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已 同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是 大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了28
日本人會把其他國家的漢字當成外來語 所以他們看到名字會用片假名拼我們的華語發音來念 反而不會用他們原來的音讀 例如周 星馳(チャウ・シンチー)、李連杰(リー・リンチェイ) 好像只有我們在用自己的漢字讀音去念別人家的漢字14
並不是,直接用華語發音只是一小部份情況。 這是NHK放送用語委員會的指引: 第100頁節錄: 「中国の地名・人名は,原則として,漢字で表記し,日本語読みとする。ただし,ハル
爆
[Vtub]VSPO 甘結もか 誰都ok 快打6 參加型92
[閒聊] 澤野弘之的音樂跟哪部動畫相性最好?85
[閒聊] 一般大學生穿越回古代能做啥?77
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中68
[閒聊] 原來學不來的作者 家世顯赫69
[塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中60
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中45
[閒聊] 學不來當年做全部結局有多震撼36
[閒聊] 看完FX戰士久留美學到了什麼38
[SAO] 刀劍神域-序列爭戰4DX 觀後雜談36
[閒聊] 感謝大家支持阿傑86
[索尼] PS5 Pro無法以60幀運行柏德之門327
[閒聊] 下班遇到有車的流浪漢26
[閒聊] 海賊王怎麼又在看血統了唉唉魯夫的媽32
[閒聊] [緋染]又是辣個女人23
[閒聊] 現實有做自己的音樂還能大紅的樂團嗎?25
[妮姬] 格拉維現在是不是足以動搖舟本啊?25
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中24
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中23
[閒聊] 選舉製作成遊戲應該有搞頭吧22
[閒聊] JOJO的boss怎麼都遜泡遜砲的?22
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中20
[24秋] 青春之箱 06 小雛39
[閒聊] 之所以巴哈姆特獨大的原因?18
[蔚藍] 有天 有地 飛鳥馬季17
[閒聊] steam有沒有推薦的小遊戲17
[地錯] 巨乳阿姨穿性感睡袍誘惑你該怎麼辦?17
[閒聊] 我的青梅竹馬變得太大了17
[閒聊] 敗北女角Drama CD 八奈見「告訴你吧,時尚的秘密」17
[海賊] 《航海王》1131話 令人感到熟悉的羅賓?