PTT評價

[閒聊] "full metal"中文應該怎麼翻?

看板C_Chat標題[閒聊] "full metal"中文應該怎麼翻?作者
Emerson158
(紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)
時間推噓14 推:14 噓:0 →:6

像是

小說《Full Metal Panic!》翻譯成《驚爆危機》,

然後不知道哪邊翻譯叫《全金屬狂潮》,很準確很俗的還原中文..


而《鋼之鍊金術士》的英文則是"Fullmetal Alchemist"

這個好像還不錯.


至於漫改成電影的《All You Need Is Kill》,麗塔在真人電影被人冠上"FullMetalBitch"

直翻是全金屬X子..


Full Metal 中文該怎麼翻譯呢?

--
https://i.imgur.com/kRKdAJF.jpg

難怪老師說,要我們好好學數學.

from
https://www.ptt.cc/Baseball/M.1600177641.A.6A6

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.247.199 (臺灣)
PTT 網址

ballby06/16 09:04金甲部隊( FULL METAL JACKET)

Beinlie06/16 09:06裝甲惡鬼村正-fullmetal demon

fxp5120306/16 09:09全金屬被甲彈(FULL METAL JACKET)

ThreekRoger06/16 09:17海豹突擊隊 - full metal

Bencrie06/16 09:21神鬼

Hecarim06/16 09:21神鬼裝甲

Jaka06/16 09:23鋼之恐懼

freezeshot06/16 09:32鋼之鍊金術師 Fullmetal Alchemist

pgame306/16 09:33好萊塢電影台:魔~鬼~機甲人

MoodyBlues06/16 09:39鋼之鍊金術士又不是從英文翻的..

CjackC06/16 09:47full metal 是鋼阿 只是 金甲部隊 或是翻成 全金屬外殼

CjackC06/16 09:47比較有名

ack001106/16 09:47銅皮鐵骨

oasis122206/16 10:08飽金屬

Creeperforev06/16 10:15神鬼 不然就魔鬼

shuten06/16 10:27驚爆鍊金術師

numwnumw06/16 10:31神鬼甲甲

tomatobear06/16 11:15「鋼の錬金術師」日文

aeoleron06/16 13:16full metal我記得是牛媽取的吧

FanFan12306/16 15:35重武裝 拉姆斯