PTT評價

Re: [問題] 世紀帝國二的劍兵勇士是不是神翻譯?

看板C_Chat標題Re: [問題] 世紀帝國二的劍兵勇士是不是神翻譯?作者
knight791211
(三途河的擺渡人)
時間推噓50 推:50 噓:0 →:29

※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 如題
: 世紀帝國二的步兵由低階到高階分別是:
: 民兵→裝甲步兵→長劍兵→雙手劍兵→劍兵勇士
: 今天才發現英文原文是Champion
: 原來劍兵勇士是音譯Cham-pi-on-s
: https://i.imgur.com/qIOqy5j.png

: (圖片取自網路)
: 有沒有劍兵勇士翻譯的八卦?

讓我想到 世紀帝國二以前翻譯根本就瞎到爆

用機翻可能也沒那麼慘

這個劍兵勇士應該是唯一的神來之筆


隨便舉點例子

蒙古戰役:胡亂翻譯的經典之作

西遼→加拉凱台 第一關其他亂七八糟翻譯就更不用講

花喇子模→瓜利密 (哪種瓜?)

薩拉丁戰役

The Horns of Hattin 哈丁角戰役→海丁的號角
(海丁誰啊? 他的號角是啥啊?)

貞德戰役

Rising 起義(現在繁中版抄簡中翻譯 叫"龍飛鳳起") → 叛變

單位名稱: 特殊單位不會翻就文明名稱+單位

Cataphract 拜占庭聖騎兵 Huskarl 哥德衛隊 Janissary 土耳其火槍兵


英雄名稱: 講一個驚世之作就好 其他亂翻的還很多
Master of the Templar 聖殿騎士團長 →神廟住持(??)


到征服者更誇張 留下了幾個讓人嘲諷一輩子的驚天翻譯
基本上比機翻還扯

Noryang Point 露梁海戰→洛陽點

Reconquista 再度征服→勘查

La Noche Triste 悲痛之夜→的里亞斯德北部(????)

其他還有 Tarkan 答剌罕騎兵→韃靼騎兵

然後這代英雄也都是亂翻一通= =


還好現在微軟超級重視史實跟翻譯部分

不論一二代都很用心寫跟翻 每個詞都會認真考據過


不知道有沒有人知道當年到底翻譯是找誰還是哪間公司

想瞭解一下到底是有什麼苦衷還是辛酸之處

是被趕稿還怎樣 微軟竟然敢讓這些東西上市= =


不過我聽說當年遊戲翻譯很多都亂翻 所以也不能只怪微軟 吧?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.206.39 (臺灣)
PTT 網址

l632189906/28 17:17不過要是不懂原意,這些名詞翻過來還挺順眼的XD

your02506/28 17:17原來當年完我錯了這麼多東西

ARNOwww06/28 17:18小時候一直不懂什麼洛陽點

ccyaztfe06/28 17:20小時候都不知道XD

P206/28 17:20絕世好箭

ilohoo06/28 17:21三代也很多國名+兵種名的翻譯,不過好像反而簡化了上手

haoboo06/28 17:21早年的遊戲常常這樣,像成吉思汗4要在那邊對歐洲人名...

隆重補充 Kitabatake 北畠氏→基特巴狄特 Friar Tuck 塔克修士→法萊爾塔克 El Cid 熙德 → 艾西特 Jean Bureau 讓 布羅 → 約翰不荷 Sieur de Metz 梅茲爵士 Sieur Bertrand 貝查德爵士 → XXX的斯歐力 Duke D'Alençon 阿朗松公爵 → 單位叫諾曼第公爵 語音叫達倫康公爵= =

※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 17:25:46

medama06/28 17:22洛陽點XD

kinji081206/28 17:23那個年代是不是翻譯都亂翻,電影也是...

Edison117406/28 17:24海盜戰記的原典故 Vinland Saga 溫蘭傳奇->芬特蘭撒

Edison117406/28 17:24

Edison117406/28 17:25Vinland到底怎麼翻譯成 芬特蘭? 哪來的T或D的音?

因為征服者年代 那關叫 Vindlandsaga 後來改了

MAKAEDE06/28 17:25洛陽點可惜了 "落"陽點就是神翻譯 去查露梁海戰wiki就知

kinji081206/28 17:28那個point好像應該翻成岬或是角(三貂角的角)

a7108506/28 17:29禁衛軍變火槍兵整個變成雜魚的感覺

※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 17:34:14

haoboo06/28 17:31不過很多誤譯影響太大變成經典,現在很難改了

haoboo06/28 17:31特別是土槍哥衛拜聖這種簡單又好記的堡兵

現在有些錯誤翻譯就是將錯就錯 讓人頭很痛 比如 husbandry 在遊戲裡指的明明就是育種or畜牧的意思 偏偏翻作耕種 耕種是能讓動物變強什麼拉... 連庫曼也跟著什麼大草原"耕種"技術= =

dodomilk06/28 17:31通常遊戲譯者不能跟別人說自己是翻哪個遊戲的

kinji081206/28 17:31哥德衛隊我記得神話世紀也這樣翻

dodomilk06/28 17:32加上價碼也不高,所以劣幣驅逐良幣的情況相當嚴重

kinji081206/28 17:32Vinland倒是有翻成文蘭

※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 17:36:11

discoveryray06/28 17:37世紀帝國二發行時網路還很少資料 就亂翻了

Imyrr06/28 17:38不太可能翻洛陽點這麼誇張吧,不要加油添醋哦

oaoa012306/28 17:40El Cid 不是席德喔?中配是念對的 難道單位寫錯?

樓上兩位 我去開遊戲截個圖 等我

※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 17:41:47

Mraofrot06/28 17:41真的當初露梁海戰就是翻成洛陽點

TCPai06/28 17:41當時玩征服者入侵就覺得怎麼西方文化裡有東方名

Issarc072106/28 17:42洛陽點有印象XDD

oaoa012306/28 17:43笑死 我剛也開舊版了 單位是錯的

Tkuers06/28 17:43他說的都真的 洛陽點 亞琴哥特 曼奇刻托 芬特蘭薩格 京都

oaoa012306/28 17:43戰役名字明明是對的

Tkuers06/28 17:43這些是我還有印象的征服者的戰役的名字(當時)

Kheige06/28 17:45網路很少資料不能構成藉口 認真一點去查閱歷史學術文獻的

Kheige06/28 17:45翻譯都還可以寫出正常一點的名字 這些名字很多都是音翻耶

ccyaztfe06/28 17:47我家有舊版世紀帝國,原po說的是真的,以前真的就是這樣

ccyaztfe06/28 17:47翻XD

jokerjuju06/28 17:47當年看到神廟主持真的黑人問號wwww

Tkuers06/28 17:48黑斯廷斯好像是翻譯作哈斯汀斯吧 普瓦捷翻作都爾

gericc06/28 17:48達倫康公爵公爵聲音一直在我耳邊餘音繞樑 小時候菜鳥

gericc06/28 17:49這關玩好久哈哈哈哈哈

ccyaztfe06/28 17:49還有阿埃契烏斯

NanaoNaru06/28 17:49蒙古戰役中文文獻就有的東西

Tkuers06/28 17:51啊對 還有阿哀契烏斯->哀提烏斯 我記得還有啥闊實魯

Tkuers06/28 17:51記得應該叫做屈出律 還有好多喔

iamnotgm06/28 17:52El Cid其實騎馬的就是翻成席德了 步兵版大概翻譯的不是

iamnotgm06/28 17:53同個人或者想說有個席德了那這個怎麼辦就變艾希特了

ccyaztfe06/28 17:57其實非英文的名詞,要求翻對確實有點為難他們啦

來囉 洛陽點

https://i.imgur.com/DLMZbJs.png

桑喬國王:你上馬之前 只能叫做艾西特。

https://i.imgur.com/FdanUp0.png

※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 18:00:07

jeffbear7906/28 18:00那個年代能賣就好了

web94671906/28 18:00官方中文能這麼歪也是奇蹟

gericc06/28 18:06其實亞琴哥特也有人酸呀

這個其實也是亂翻 因為本來就有固定譯名了

※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 18:10:23

Strasburg06/28 18:16嗯?韃靼騎兵沒翻錯吧

ainamk06/28 18:18其實有一點很謎的是很多非英文的單位名稱,在說明書有解釋

ntr20306/28 18:18聖殿騎士團長瞬間變成光頭老伯

ainamk06/28 18:19就看到說明書解釋了半天之後安上一個完全無關的名稱

說個小八卦 決定版資料夾裡面有放AOK跟AOC的說明書掃描檔 可以去考古考古XD

GK66606/28 18:20反正我只知道伐伐伐伐木工

ainamk06/28 18:20@Strasburg Tarkan語源跟韃靼沒有關係 是突厥民族的階級

ainamk06/28 18:22真的要捨棄中文既有的達干這翻法就會變成貴族鐵騎XD

※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 18:27:33

kore534806/28 18:28原來XD 小時候都不知道

決定版幾乎都修正了 這些就當歷史笑話看看吧XD

Strasburg06/28 18:28嗯 查了一下正確英語是tartare(dance/steak) 只是韃靼

Strasburg06/28 18:28騎兵跟記憶中的形象是一樣的 @@

※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 18:32:47

lightning87906/28 18:32剛玩完洛陽點給推

ccyaztfe06/28 18:33不過現在出了新文明韃靼後,韃靼騎兵確實是該改名了XD

gericc06/28 18:34馬扎爾驃騎兵 我都說是"真・匈牙利輕騎兵"XD

ainamk06/28 18:40當年看到Magyar Huszar真的第一時間是想中文要怎麼凹XD

cm49164806/28 18:51記得隨機地圖有張圖叫孤星地吧,說明是寫重現韓國人與瑪

cm49164806/28 18:51雅人的殺戮,整個問號,即使是當時國小的我都知道這絕對

cm49164806/28 18:51有問題

ironstomach06/28 18:59原來是甜不辣團長,我小時候想說為什麼神廟住持拿那

ironstomach06/28 18:59麼大支的武器

Cain05306/28 19:04小時候玩征服者 還是覺得有些翻譯很詭異啊

feedback06/28 19:26對洛陽點有印象,原來很多都亂翻XD

bc00700406/28 19:48抱歉,特殊單位我反而支持這樣翻,直接音譯原文反而很不

bc00700406/28 19:48倫不類

jeffmao556606/28 20:43加拉凱台跟神廟住持是我小時候的心裡的迷

qazxswptt06/28 21:06莫忘踢牙老奶奶

am1675306/28 21:28洛陽點如果翻成落陽點真的就變神翻

rockyao06/28 21:40真的就翻洛陽點 印象超深刻

king2264906/28 23:10難怪以前在玩的時候 以為是自創的歷史劇情

karta01807/03 02:27可能那年代還不重視華語市場吧,尤其盜版又盛行