PTT評價

[閒聊] 作品中出現不符時代的外來語是作者懶嗎

看板C_Chat標題[閒聊] 作品中出現不符時代的外來語是作者懶嗎作者
littlepigOuO
(哈哈你看看你)
時間推噓34 推:34 噓:0 →:49

剛看到松井說在擅長逃跑的殿下裡會儘量不用外來語(畢竟是戰國時代)

但我就想到,前一陣子看空挺dragons

裡面的料理名字常常有義式、法式什麼的

看了就很出戲,故事裡面怎麼會有歐洲國家呢

常常在異世界作品看到這種狀況,然後就會出戲

但有些作者就會用點小心思來避免這種bug

所以說會出這種bug的作品是作者懶惰還是單純沒想到ㄋ


-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.156.35 (臺灣)
PTT 網址

xxx6070907/16 01:34十萬伏特

r8527060707/16 01:34八年抗戰已經過了一半 再撐著點

bakedgrass07/16 01:35懶跟無意識或無能力吧…就跟一堆古風文都講普通話跟

bakedgrass07/16 01:35使用日本傳來的漢字一樣

devilkool07/16 01:35離戰國還有一百多年啦

ruby08080807/16 01:35看情況,因為還要考慮,如果用一些生僻的非外來語,讀

medama07/16 01:36義式、法式是中文翻譯啊

我是有想過這點 不知道有沒有人知道原文的菜名

medama07/16 01:36「義大利麵」的原文也沒有義大利這三個字

ruby08080807/16 01:36者看得懂嗎?這還不是加註釋就能解決的= =,加了讀者也

ruby08080807/16 01:37不一定因為這點稱讚你,說不定還會反過來噴你,這麼吃

ruby08080807/16 01:37力不討好,選擇不管也是很正常的選擇

※ 編輯: littlepigOuO (223.136.156.35 臺灣), 07/16/2021 01:38:20

tuhiceut07/16 01:38明明在前朝卻用後朝典故&成語也很怪 中國古裝劇常犯這錯

hellwize07/16 01:38

eva05s07/16 01:38不然你覺得pasta要怎麼翻譯?

eva05s07/16 01:38帕斯塔麵?

r8527060707/16 01:39以前上海攤時代看上去很難懂的外來語翻譯詞那樣?

ruby08080807/16 01:41我覺得比起用語問題,明明該國家或文化流行是某個物品

hinajian07/16 01:41綜合考量所有麻煩 你會發現還是直接叫義式法式好

ruby08080807/16 01:41但作者卻讓劇中人物都使用作者國家才有在使用的物品,

kaj198307/16 01:42不要為難作者...

ruby08080807/16 01:42像讓日本人不用line而是用QQ之類的那種才會尷尬到受不

ruby08080807/16 01:42了= =

這個就是漢O組的鍋ㄌㄅ 我指的是原文

eva05s07/16 01:43那種代換問題大概只有漢化組才會發生

※ 編輯: littlepigOuO (223.136.156.35 臺灣), 07/16/2021 01:44:43

ruby08080807/16 01:46我的那個是單純舉例,我臨時想不起來日本作品的例子,

ruby08080807/16 01:46但我以前確實有在幾部日本作品看到這種尷尬狀況= =

bakedgrass07/16 01:47我覺得ruby的例子用蜘蛛人新宇宙更恰當,明明是美國

bakedgrass07/16 01:47人,結果製作組竟然讓他們用QQ

bakedgrass07/16 01:47看到他們用QQ超出戲,不知道騰訊付他們多少錢

ruby08080807/16 01:50幹真的有欸,這個例子確實就是我想講的

gm7922792207/16 01:53異世界都有翻譯蒟蒻謝謝

goodman07/16 01:53如果是轉生者講外來語就算了 但常常看到轉生作品的異界人

goodman07/16 01:53也在那邊講英語之類的外來語 就尬到不行

xxx6070907/16 01:56QQ還好,畢竟主題是平行世界

xxx6070907/16 01:56現實的美國人還不是用抖音用很爽

cemin07/16 01:56美好世界是直接追加眾多日本轉生者把文化帶過去的設定

Paravion07/16 02:03秦始皇臣子:陳勝吳廣起義了

ttyycc07/16 02:10看狀況,寫那種很仿真的可能是作者懶或者作者不知道

ttyycc07/16 02:10但有些作品就是故意在用現代用語的

kuma556607/16 02:10你看到的都是作者翻譯成日語給讀者看的 不是原文異世界

dodomilk07/16 02:11看到的頭幾次會尷尬,後來就還好了

dodomilk07/16 02:11反正作者水準就那樣,不習慣也得習慣

kuma556607/16 02:11語 不然像剎那是佛家語也不能用了

StBernand07/16 02:12在一個轉生惡役千金題材的作品裡看到大小姐去逛慶典,

StBernand07/16 02:12結果攤子都是什麼撈金魚射氣球之類的夜市攤位...

kuma556607/16 02:12真的要計較起來所有動植物名都要改掉 除非組成一模一樣

kuma556607/16 02:13不然異世界怎麼會有米啊貓的

RoChing07/16 02:13我覺得不只是台詞,連旁白描述也應該盡可能配合時代的氣

RoChing07/16 02:13氛,例如不要讓法國貴族翹二郎腿

RoChing07/16 02:14這方面就是轉生穿越的優勢了,視角是現代人比較方便

kuma556607/16 02:15上次還看過異世界人叫佐藤的 啊你是有藤原家嗎不然怎麼

kuma556607/16 02:15會有佐藤這個姓

epihamlet07/16 02:30金庸好像在射雕的序言有說過那個時代還沒有「歹」字這

epihamlet07/16 02:30個用法,所以有避免出現

CostDown07/16 02:42漫吐版 最想懲罰他的爛作者──林青慧

CHRyan012707/16 02:42單純看作者功力而已,目前看過最厲害的是艾米塔·葛

CHRyan012707/16 02:42旭寫的朱鷺號三部曲。連譯者功夫都很得了

bear2607/16 02:53義大利日文古早漢字是伊太利

bear2607/16 02:56スパゲティ漢字是洋麺

bear2607/16 02:57カステラ漢字是加須底羅

Oswyn07/16 03:08現在的日本就外來語氾濫啊,其實很多東西也沒日文或太生僻

edinhon07/16 03:16昨天看空挺也在想這件事! 不知道是作者還是譯者的問題

bc00700407/16 03:29現在日本確實是一堆日文詞都被外來語替代掉

hy122107/16 04:02中華一番一堆啊

Tochter07/16 04:08這個真的很糟糕,但異世界作品我標準會稍微寬鬆一點點。

Tochter07/16 04:08最近看一本日本文學小說(定位非輕小說),明明設定在1970

Tochter07/16 04:08、1980年代的美國,結果大家講話都像2020的日本肥宅,連

Tochter07/16 04:08警察系統都是日本那套巡查、警部、警部補的系統,真的邊

Tochter07/16 04:08看邊吐血,真心覺得作者功力不夠的話,乾脆直接寫自己熟

Tochter07/16 04:08悉的現代世界,或是乾脆擺明了就是架空世界還比較好。

ogt84your07/16 04:41學日文真的會有 啊你們這詞明明有日文 幹嘛又硬生出個

ogt84your07/16 04:41外來語的感覺 同樣的情況其他語言也有 但日文真的很多

brmelon07/16 06:26你確定不是翻譯的鍋嗎?

brmelon07/16 06:26義式法式之類的詞很少在日文出現 通常是直接借用外來語

brmelon07/16 06:27中文才會一堆XX式的料理名

P207/16 07:50西洋饂飩 南蛮饂飩==

berice15223307/16 08:09我也不喜歡

h9025707/16 08:17日本的外國料理是東京奧運時大量導入

leo12516090907/16 08:20你看現在的陸劇就知道了

bobby475507/16 08:22就當作現代語翻譯吧 XD

ianpttptt07/16 08:40https://i.imgur.com/KQmw4x1.jpg

ianpttptt07/16 08:41伊太利的簡稱伊 還有在使用 日伊辭典 新聞 課本裡都有

benomy07/16 10:51金光布袋戲有外魔語(英語)

onnax07/16 15:48西洽很愛討論的金庸也有很多詩詞引用跟時代對不上