PTT評價

[寶可夢] 洗翠地區是三小?怎不稱作原神地區

看板C_Chat標題[寶可夢] 洗翠地區是三小?怎不稱作原神地區作者
jarvis652
(jarvis)
時間推噓11 推:26 噓:15 →:173

https://i.imgur.com/h55zTPW.jpg

原始、原本的 神奧地區

簡稱原神地區比較順口好記吧

https://i.imgur.com/I2qisVm.jpg


更別提美術跟玩法也抄原神= =


而GF還在蹭Switch的名字

搞什麼史威奇地區

齁 氣氣氣氣氣

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.58.226 (臺灣)
PTT 網址

CHRyan012708/19 18:51爛餌

diabolica08/19 18:51我比較喜歡原翠

sirene08/19 18:53ヒスイ怎麽不直接翻翡翠地區?

knight7708/19 18:53吃飽飯就要開戰了嗎?

HarukaJ08/19 18:53https://i.imgur.com/pLI32EM.jpg

ernova83108/19 18:53翻譯的人腦子破洞吧

chopper59408/19 18:53看來你最近生活很無聊

MelShina08/19 18:55hisui 怎麼不叫非水地區 考題就可以出「水非水」

kaj198308/19 18:55習習卒,快去舉報公安啊

Issarc072108/19 18:55想釣什麼?

furret08/19 18:56海拉爾地區:??

Sinreigensou08/19 18:57不太懂 所以洗翠跟神奧是一樣的東西?

一樣啊 只是有小光不知道是穿越了 還是祖先就長那樣

HHiiragi08/19 18:58寶可夢的中譯組蠻喜歡搞音譯意譯兼顧的 故意的

Xpwa563704ju08/19 18:58麻煩滾去別板發廢文

mikeneko08/19 18:58羽卒地區

sirene08/19 18:59PV裡就有說洗翠後來會被稱為神奧

Vulpix08/19 18:59選Hisui真的感覺怪怪的。雖然不同,但很容易讓人聯想到綠

max061608/19 18:59

Vulpix08/19 18:59寶石篇。

basala541708/19 18:59

HHiiragi08/19 18:59洗翠和神奧的關係就是蝦夷和北海道的關係

HHiiragi08/19 18:59有看黃金神威等作品或喜歡日本地理的應該都懂

什麼意思 所以原本就有洗翠這個詞?

Medic08/19 18:59我覺得玉露比綠茶好喝 口味比較清淡

mealoop08/19 18:59SWITCH地區

※ 編輯: jarvis652 (61.224.58.226 臺灣), 08/19/2021 19:03:18

Vulpix08/19 19:02不過北海道繩紋時代確實有翡翠歷史就是了。

ruby08080808/19 19:02洗翠就過去的神奧,我記得PV還是當時生放裡有講到,當

CloudVII08/19 19:02洗習卒簡中版竟然沒和諧

ruby08080808/19 19:02但叫原神那才是真的難聽吧= =

MelShina08/19 19:02我會選擇喝麒麟 不過貴很多

※ 編輯: jarvis652 (61.224.58.226 臺灣), 08/19/2021 19:05:56

salvador198808/19 19:05习习卒地區 乳滑

好啦乖別一直習 出圈圈熊維尼型態好嗎

HHiiragi08/19 19:06很多勾玉都會用到翡翠 而且翡翠在日本也有豐饒、生命、

HHiiragi08/19 19:06再生等含意

※ 編輯: jarvis652 (61.224.58.226 臺灣), 08/19/2021 19:07:23

HHiiragi08/19 19:07當然是造詞啊== 翡翠的話原本就有

喔是玩翡翠這個詞喔 會錯意歹勢 長知識了 鑽石珍珠翡翠一起來

※ 編輯: jarvis652 (61.224.58.226 臺灣), 08/19/2021 19:09:37

wind00408/19 19:15唉…

Annulene08/19 19:20這名字很母湯……肯定被出征

shampoopoo08/19 19:22我覺得洗翠念起來很奇怪 雖然現在中文翻譯都喜歡玩文

shampoopoo08/19 19:22字遊戲 帶原意的

v80098200408/19 19:22?

secutor14508/19 19:24

HHiiragi08/19 19:26新潟縣糸魚川市還有世界最古老的翡翠 約5.2億年

HHiiragi08/19 19:26繩文人加工翡翠的時間點也略早於中國 但文化地位上有差

HHiiragi08/19 19:26產的也不是緬甸那種裝飾品用的翡翠 而是比較粗糙的

HHiiragi08/19 19:26翡翠更在2016年被日本礦物科學會選為國石

HHiiragi08/19 19:27我應該去別的地方科普(

不錯啊 寶可夢就是有跟現實借鏡的設定才迷人

Vulpix08/19 19:27不喜歡洗這個字,用璽不好嗎?

HHiiragi08/19 19:34怕小孩之類的不會唸吧 以前譯名也沒用過多罕見的字

HHiiragi08/19 19:34直接用翡翠也是不可能 這樣在搜尋還有討論上沒有辨識性

HHiiragi08/19 19:34日文用片假名+地方 而其他照搬讀音+region等詞都算好查

HHiiragi08/19 19:34中文如果估狗翡翠地區只會看到一堆賣珠寶的

※ 編輯: jarvis652 (61.224.58.226 臺灣), 08/19/2021 19:36:26

HHiiragi08/19 19:35至少不像前幾代一樣純音譯 那就是洗素衣地區了

Vulpix08/19 19:44日本本土都沒在純音譯的。關東京都這些,另外兩個不熟,但

Vulpix08/19 19:45也都是兩個字音譯。

HHiiragi08/19 19:51我是說卡洛斯 阿羅拉 迦勒爾啦 一到四代都不是

HHiiragi08/19 19:51五代則是特例 各語言都是圍繞類似含意的重新取名

HHiiragi08/19 19:51日文是イッシュ(一種) 讀音也有點像一緒

HHiiragi08/19 19:51英文Unova是un(一)+uni(聯合)+nova(新)

HHiiragi08/19 19:51中文合眾則是美利堅“合眾”國的國旗格言 合眾為一

HHiiragi08/19 19:53三四代不是音譯 增田說過原意本來就來自漢字

HHiiragi08/19 19:53豐緣是豐富的緣分 神奧是神秘奧妙(對應神話)

HHiiragi08/19 19:53*更正 是國徽格言

HHiiragi08/19 20:10都打那麼多了也講一下678好了

HHiiragi08/19 20:10卡洛斯(kalos)是照搬希臘文的 是一種極上的讚美詞

HHiiragi08/19 20:10可以概括成美麗或美好 但也有高貴、優雅、謙遜、崇高、

HHiiragi08/19 20:10光榮等意 除了美以外還強調善的概念

HHiiragi08/19 20:10如果是基督徒應該很熟悉這詞 因為新約聖經很愛用

HHiiragi08/19 20:10阿羅拉(alola)則很簡單 阿羅哈(aloha)+ola

HHiiragi08/19 20:10ola是夏威夷語 最主要的意思之一是生命

Vulpix08/19 20:11那三個就很普通的音譯啊。考慮到對應地區,不音譯才奇怪。

jacky0002508/19 20:14翡翠地方就好了 硬要洗==

Vulpix08/19 20:14原來是καλοs喔。一直只想用法語去想……

HHiiragi08/19 20:17伽勒爾(galar)目前沒有考據出一個共識

HHiiragi08/19 20:17有人認為是取自加拉哈德(Galahad)

HHiiragi08/19 20:17也就是亞瑟王傳說中找到聖杯的那位騎士

HHiiragi08/19 20:17但也可能取自gala(慶典)或gallant(英勇的)等

HHiiragi08/19 20:19此外galar一詞確實存在於愛爾蘭語等語言中 但意為疾病

HHiiragi08/19 20:21如果熟悉法語(我自己是不熟)的話很建議玩一次法語版的X

HHiiragi08/19 20:21Y 有很多地名或寶可夢命名使用的詞源是法語獨有的

HHiiragi08/19 20:25比如朝香鎮 中英日等語言的詞源都是香草 朝芽等

HHiiragi08/19 20:25但是法語卻是Bourg Croquis 可以音譯為素描集鎮

HHiiragi08/19 20:26*意譯

HHiiragi08/19 20:29白檀市這種詞源在中英日只看得到植物的

HHiiragi08/19 20:29在法語中則叫Neuvartault 取自新藝術運動Art nouveau

HHiiragi08/19 20:29打那麼多誰看的完(X

shampoopoo08/19 20:32窩有在看 謝謝尼每次都會科普:3

HHiiragi08/19 20:41設定的嚴謹和各語言本地化的用心是GF最能說嘴的

HHiiragi08/19 20:41就連被嫌偷工減料的劍盾也是很多道地英國捏他

HHiiragi08/19 20:41不過和大眾要的不一樣所以很少人會去注意這塊

HHiiragi08/19 20:44如果他們是負責策劃而開發是別人開發會好很多

shampoopoo08/19 20:50這種設定其實gf 一直都很嚴謹而且不只是地名捏他有巧

shampoopoo08/19 20:50思 音樂 劇情也是 很多人不太注意到是真的哈哈

shampoopoo08/19 20:51劍盾美術設定還是沒馬虎的 說不定James Turner 私心

shampoopoo08/19 20:51很重視www

HHiiragi08/19 20:52語言轉換也是個問題 很多角色或寶可夢名都音譯

HHiiragi08/19 20:52只碰中文只會有這讀音好可愛或好怪之類的想法

HHiiragi08/19 20:52而完全不會接觸到詞源語源

shampoopoo08/19 20:58除了日文 英文有些名字也不錯 劍盾英文就是有些角色

shampoopoo08/19 20:58口音用詞有特色 ex瑪俐有威爾斯腔

shampoopoo08/19 20:59不過也沒辦法 這種地區文化差異中文就很難表達惹

HHiiragi08/19 21:04像這次阿爾的拉苯博士 只看中文看不出什麼取名淵源

HHiiragi08/19 21:04去看其他語言就會發現是lavender(薰衣草)的laven

HHiiragi08/19 21:04說到薰衣草就是夏季北海道的薰衣草田

HHiiragi08/19 21:04而北海道的薰衣草是在昭和時期從歐洲引進的

HHiiragi08/19 21:04再進一步到窗簾地步的話可以連結到克拉克博士

HHiiragi08/19 21:04全名威廉史密斯克拉克 是北海道開拓時期的名人

HHiiragi08/19 21:06也是北海道大學(當時是札幌農學校)的初代副校長

HHiiragi08/19 21:08(該校教育方向是他主導的 所以實質上是校長)

shampoopoo08/19 21:10哦對啊 我是看英文所以有發現 不過因為是紫色科學家

shampoopoo08/19 21:10讓我聯想到冥王 就窗簾到lavender town

shampoopoo08/19 21:11嘗試連結跟珍鑽時代的關聯XD

shampoopoo08/19 21:15剛好拉苯是其他地區來的

Vulpix08/19 22:26雖然我在ㄅㄎㄇ三字上與你立場不同,但我很感謝你的補充

Vulpix08/19 22:26,我也一直很喜歡GF這些有哏的設計。之前我也曾經發過一

Vulpix08/19 22:26篇古代線的文,應該要去爬蟲網站找了吧XD但洗字畫面感太

Vulpix08/19 22:26強,實在喜歡不起來。喜西希席等常用音譯字表示:

HHiiragi08/19 22:43搞不好翻譯人員想的是洗選或洗練 但真的不是個好選擇

HHiiragi08/19 22:50我不記得我對寶可夢三字有什麼立場欸XD

HHiiragi08/19 22:50我的態度是公認的官譯能用就用 溝通大於聽感

HHiiragi08/19 22:50除非是指寶可夢這譯名的出處

HHiiragi08/19 22:50有很多人堅持認為這三個字就是中國代理先用在漫畫上的

HHiiragi08/19 22:50所以說是支譯而看不起或不接受這個譯名

HHiiragi08/19 22:50但我是覺得沒差 當初石原給了有道理的解釋且老任也認可

HHiiragi08/19 22:50那這個譯名是出自哪個翻譯/本地化組其實沒有很重要

HHiiragi08/19 22:50當然日常使用也是可以選擇PM或ポケモン

HHiiragi08/19 22:50語言是工具 多數人聽得懂比較重要

HHiiragi08/19 22:53至於神奇寶貝這個譯名我是從小就很討厭*

HHiiragi08/19 22:53既不是意譯也不是音譯 也沒有特別好聽

HHiiragi08/19 22:53唯一有的就只有被使用了十幾年的情懷

HHiiragi08/19 22:53寵物小精靈也是同理

HHiiragi08/19 22:53*我以前是傾向直接用PM

HHiiragi08/19 22:55不過剛才翻了一下維基百科的詞條是寫中國CCTV先用

HHiiragi08/19 22:55但實際上最早好像是吉美文化代理的特別篇漫畫

Vulpix08/19 22:59你說的很多人就是我這種。畢竟統一譯名已經確定是幹話了

Vulpix08/19 22:59。統一了還改,改還不統一改。

HHiiragi08/19 23:00至於翻譯上寶可夢官方也從來沒有偏袒過簡體

HHiiragi08/19 23:00不需要擔心翻譯會往簡中靠之類的 改譯名也沒波及繁體

HHiiragi08/19 23:00七代到現在劍盾的官中也都是繁體翻得比較好

HHiiragi08/19 23:00文本細節也比較貼近美版/日版 不會為了玩梗犧牲太多

shampoopoo08/19 23:00我寧願直接念pokemon哈哈哈

HHiiragi08/19 23:01你說精靈寶可夢和寶可夢喔 這的確是莫名其妙

Vulpix08/19 23:01動畫最早,吉林美術次之,這些東西我當時為了辯論查到爛

Vulpix08/19 23:01掉了XD反而最早動畫是字用寶可夢,發音Pokemon。

Vulpix08/19 23:01我說的是流氓熊貓。

HHiiragi08/19 23:01當初說要顧香港 結果港譯幾乎一個沒留

HHiiragi08/19 23:01現在連精靈都沒有了 還不如一開始就強硬一點

HHiiragi08/19 23:02那得怪中國審查機制 不能死不能惡不能負面聯想不能外文

HHiiragi08/19 23:02 毛病一大堆

Vulpix08/19 23:03可是就不統一了。還有多邊獸Z。

HHiiragi08/19 23:04即使這樣我記得劍盾審查還是沒過所以沒騰訊版卡帶

HHiiragi08/19 23:04雖然國際版本的簡中確實已經改了

HHiiragi08/19 23:05其實把簡繁分開當兩種語言看就好

HHiiragi08/19 23:05劇情文本平時也分開翻

Vulpix08/19 23:06所以我現在很肯定統一只是幹話,至於是為了cost down還是

Vulpix08/19 23:06為了大陸中國市場,我覺得都有。

Vulpix08/19 23:07所以譯名分開其實也只是小事一樁(文本更累吧),但他們

Vulpix08/19 23:07卻不要。

HHiiragi08/19 23:08和costdown扯不上關係吧 特地為了中國審查改譯名還得多

HHiiragi08/19 23:08耗費人力成本 還不一定有用

HHiiragi08/19 23:10我是不知道你說哪種譯名分開啦 流氓已經變霸道了

HHiiragi08/19 23:10如果說的是寶可夢這個譯名要分開的話是不可能

HHiiragi08/19 23:12中國那邊也沒幾個滿意寶可夢這譯名的

HHiiragi08/19 23:12尤其還得轉成歐美Pokemon風格商標 很醜

HHiiragi08/19 23:14如果是說專有名詞分開翻的話也是沒必要

HHiiragi08/19 23:17反正現在簡體想改就給他改

HHiiragi08/19 23:17不要影響繁中文本我都沒差 大不了切日文英文

HHiiragi08/19 23:21如果是說統一寶可夢這譯名的必要性的話

HHiiragi08/19 23:21其實和哆啦A夢還有大部分神獸維持音譯同理

HHiiragi08/19 23:21都是希望提高辨識度降低溝通難度且保留原始念法

HHiiragi08/19 23:21但那樣應該翻成剖K萌(

Vulpix08/19 23:22其實新增的統一還好,但是早期的都改一遍很煩。龍就龍,

Vulpix08/19 23:22draco類跟dino類都用龍沒關係啊。這個問題華人早就習慣了

Vulpix08/19 23:22。獸字狹義一點應該只用在毛茸茸上,至少外觀要能感覺像

Vulpix08/19 23:22哺乳類。

HHiiragi08/19 23:24改譯名錯誤還是有其必要性(只是改的不夠高明)

HHiiragi08/19 23:24都不動的話就會被小火馬這種譯名被刺

HHiiragi08/19 23:24*背刺

HHiiragi08/19 23:25小火馬家族各國譯名中根本都沒有火

HHiiragi08/19 23:25導致劍盾出了地區型態在中文裡變得很尷尬

Vulpix08/19 23:31講到哆啦,那胖虎也是個問題。這譯名以臺灣人的角度來看

Vulpix08/19 23:31比技安、巨人等更差,音義皆無而且還不在地。更不用說大

Vulpix08/19 23:31雄不改、「小」夫很怪等等。小夫有點尷尬,我也找不到比

Vulpix08/19 23:31脛更好的字。而且吉美也是在作者生前就在改,那個作者要

Vulpix08/19 23:31求也沒有作者本人說法。

Vulpix08/19 23:32可是小火馬就是沒改啊XD這樣反而變成該改的不改。

HHiiragi08/19 23:34不過從龍變獸的幾個確實都不是Draco或Dinosaur啊

HHiiragi08/19 23:34不只命名都沒用到龍 袋獸原型是袋鼠 鑽角犀獸靈感是特

HHiiragi08/19 23:34攝怪獸 鴨嘴火獸是鰹鳥 多邊獸也只是紙鶴怪獸 說到底還

HHiiragi08/19 23:34是因為從龍變獸有降級感 且除了獸確實還有其他翻譯選擇

HHiiragi08/19 23:36只能說很難有完美翻譯吧 就算去現在負責寶可夢翻譯的萬

HHiiragi08/19 23:36象應徵 日方也不一定願意讓人改

HHiiragi08/19 23:37哆啦我只是隨便舉啦 畢竟除了日文遊戲標題或各媒體開場

HHiiragi08/19 23:37白偶爾還在Pocket monster外 所有語言都統一成Pokemon

HHiiragi08/19 23:37

HHiiragi08/19 23:39胖虎確實音義皆無 大概是隨便搞個感覺台灣人會取的綽號

HHiiragi08/19 23:39 要說武轉虎也沒道理 那樣的話胖武也行

Vulpix08/19 23:40袋龍、鐵甲暴龍,外觀還是比較恐龍的吧。

Vulpix08/19 23:42不是,胖虎第一次出現就是吉美,所以比起臺灣更有可能是

Vulpix08/19 23:42對岸小朋友的綽號。

HHiiragi08/19 23:42那是鑒於外觀的評論 如果當初原型沒有龍那改掉也正常

HHiiragi08/19 23:42純粹就是無法讓人習慣的問題 像是拉普拉斯

HHiiragi08/19 23:42特攝怪獸或傳統ACG的大型怪獸也不是全部都龍

HHiiragi08/19 23:43剛才有查到 不過中國那邊好像也是很疑惑胖虎來源

HHiiragi08/19 23:43大概是當時的譯者突發奇想吧

Vulpix08/19 23:44乘龍就長得很像蛇頸龍那一類吧。

HHiiragi08/19 23:47這種原型明顯有的我是覺得不動也沒關係

HHiiragi08/19 23:47為何改拉普拉斯應該是因為除了法語外

HHiiragi08/19 23:47所有語言都是音譯法文的la place

HHiiragi08/19 23:47很好笑的是法文自己不是la place的音譯

HHiiragi08/19 23:47而是混合尼斯湖水怪(Loch Ness)的Lokhlass

HHiiragi08/19 23:50大概是為了維持這個本地化組間莫名的堅持才改的

Vulpix08/20 03:54但拉普拉斯真的不好,總會讓人聯想到那位數學家。但各種設

Vulpix08/20 03:56定、故事中最有關連的數學家其實是白努力(大伯)。

Vulpix08/20 03:59雖然名字說法眾說紛紜,但我還是覺得乘坐類的最好。其他語

Vulpix08/20 03:59言的翻譯根本是沒有看出哏來。