PTT評價

Re: [閒聊] 較喜歡那些寶可夢的舊譯名

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 較喜歡那些寶可夢的舊譯名作者
Baychu
(月桂丘)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:11

其實最早的Pokémon中譯也蠻混亂的,很大原因是老任/GF很晚才投入中文翻譯這塊

所以過去是代理商先翻好那些PM名再給老任審查通過

而一開始台灣與香港的代理商不同,所以初代151的翻譯風格差蠻多的

金銀之後台港代理都歸群英社所有,所以除了一些粵語口語翻譯(比超伊貝等)外

台港的翻譯風格幾乎一致,直到後來群英社放棄代理曼迪接手,老任剛好要統一譯名



然後最早動畫很常出現錯譯,如本本常客現在被翻成引夢貘人的那位

過去動畫就翻過成索利柏、素利柏、素利拍,但看音譯的話素利拍才是對的

動畫常常錯譯,若要確認正確翻譯常常都從漫畫代理青文那邊著手

過去我曾每個月買青文的快樂快樂月刊就為了要看PM譯名,青文還曾出過386全譯名表

然後青文還被群英社陷害過一次,原因是在"克"與"剋"的用字不同

例如小智那隻愛吸妙蛙種子蜜汁的赫拉克羅斯,中間一度改為赫拉"剋"羅斯

然後青文翻譯也照做,還公布了波克比的進化叫做波"剋"基古

結果到了動畫超世代,小霞的波克比進化了,名字卻是波"克"基古,這下青文尷尬了

於是青文也順應動畫,把原本叫一陣子的波剋基古改回來,你群英社是都沒校正的嗎



從日月後老任進行譯名統一後大家都知道就不多說了,但老任的命名sense部分怪怪的

要把非龍的龍名PM改掉沒問題啦,但怎麼會出現超甲狂犀這個會引發奇怪聯想的名字

我看有點鎧之巨人的樣子,改叫萊納強犀會不會比較好(誤)

--
喬納森:我才是最會用波紋的人啊   喬瑟夫:戰鬥總要多考慮兩步三步後的路
卡茲:你算計我,JOJO        鋼鐵阿丹:替身能力並不是戰力差距主因
花京院:DIO的替身是怪物嗎      DIO:承太郎,我停止了時間
重重:替身靠的是數量        吉良(川尻):他還只是個小鬼
喬魯諾:連我爸爸都沒打過我     納蘭迦:腳只是裝飾品,人型替身不會懂的
米斯達:沒有5號我就已經死了     迪亞波羅:真不想承認,年輕犯下的錯誤

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.244.176 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1632815266.A.2A5

eddie90909/28 15:50狂甲

Baychu09/28 15:51用P幣發文模式結果0P,連一點安慰錢都沒,哭啊

kaiway309/28 15:57鑽角犀獸之前叫鐵甲暴龍,不過沒有超甲狂犀幽默

bigtsang09/28 16:06我比較喜歡肥大 出 飾拳

Baychu09/28 16:06忘了補充,過去那個很有名的PM攻略本,雖然書商名叫群英社

Baychu09/28 16:07但全名是香港商群英出版社,和代理動畫的群英社完全不同

ridecule09/28 16:07因該是故意的 第八世代的譯名也是一堆諧音

a50215200009/28 16:10老任:貴圈真亂

purplemagic09/28 16:10乾,你沒說我還沒想到超甲狂犀這譯名這麼嗆

abc5532209/28 16:12太會犀了吧

ryoma109/28 16:14我叫你犀!

dave989809/28 16:16sense喇==

打太快沒檢查,原來我和過去的群英社一樣低能

※ 編輯: Baychu (114.136.244.176 臺灣), 09/28/2021 16:18:36

alpho09/28 16:20超鐵暴龍 這名字其實挺帥的 只是沒有鐵又不是暴龍

MelShina09/28 16:46超甲超狂 而且超硬(指坦度

MelShina09/28 16:48其實怪的譯名我都覺得還好 主要是一些城市名

MelShina09/28 16:48習慣了現在看都覺得很怪 尼比深灰 常盤常青

MelShina09/28 16:51任譯最神奇的是嘎啦要有口部 但卡拉沒有(原本是都沒有

feedback09/28 17:48超甲狂犀剛出來時就被說引人暇想了XD

zxc91187789809/29 18:05又甲又吸