PTT評價

[閒聊] 為什麼當年要翻譯叫哆啦A夢?

看板C_Chat標題[閒聊] 為什麼當年要翻譯叫哆啦A夢?作者
guets
(guets)
時間推噓23 推:28 噓:5 →:18

盜版時代的小叮噹

原名ドラえもん

用意譯的銅鑼衛門其實也能兼顧音譯

銅鑼、衛門這兩個單字台灣觀眾都非常熟悉

也能連結到愛吃銅鑼燒的形象


或許大家聽久了也習慣了

但綜觀翻譯史 "哆啦A夢"這翻譯非常的怪 中英摻雜的晶晶體

要不是聽了幾十年 第一次聽到還會以為是啥色色的夢

朵拉愛夢、哆啦耶夢都是不錯的選項

退一百步來說怒羅江門也好過神奇的晶晶體

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 71.115.235.77 (美國)
PTT 網址

Register11/10 01:54誰不愛A夢?

BrowningZen11/10 01:54平仄也要顧阿,銅鑼衛門很低沉,多啦耶夢也是,朵拉

BrowningZen11/10 01:54愛夢更色了

qweertyui89111/10 01:55銅鑼衛門聽起來就很遜砲

haoboo11/10 01:56藤子不二雄的遺願

vuvuvuyu11/10 01:56當初作者遺願希望全世界叫這個名字同個發音

haoboo11/10 01:57你舉的其他幾個例子發音都沒有目前的版本接近

Sessyoin11/10 01:58一樓XD

Sessyoin11/10 01:58推樓上兩位答案

Aggro11/10 01:59作者遺願最大

chiuming2311/10 02:02當年好像還要考慮中文圈統一吧,香港要粵語

Augustus511/10 02:03作者最大阿

Augustus511/10 02:04現在會覺得奇怪的也沒幾個了

Sessyoin11/10 02:05補推

LittleJade11/10 02:13中文色色的夢會先想到春夢吧,有人講A夢嗎

JinLuoHan11/10 02:15作者遺願 你敢嘴?

ryoma111/10 02:19https://youtu.be/54KNd99fyI8?t=71 寶可夢表示:

diyaworld11/10 02:33海賊王會不會也來正名玩屁事

sheep53153111/10 02:43說的好 以後改名彎屁斯 拿魯頭 咖哭雅薩瑪挖狗哭辣

sheep53153111/10 02:43誰他一

a8521abcd11/10 03:04是有計畫的統一中文圈翻譯,哆啦A夢這個商標是同時在

a8521abcd11/10 03:04兩岸被註冊而且當時藤子不二雄還健在,遺願就是個好聽

a8521abcd11/10 03:04的說法

diyaworld11/10 03:15魯夫、路飛也統一一下,有時候覺得臺灣出版社的人物翻

diyaworld11/10 03:15譯,都比對岸漢化組還糟糕

LittleJade11/10 04:46對岸的音譯難聽死了

SsuWeiYuan11/10 04:47斯普拉遁跟寶可夢之類的...其實要我說的話這類IP就直

SsuWeiYuan11/10 04:47接用英文名稱呼就好了,發音譯文還是很難習慣

goodgodgd11/10 06:22最專業的是民間漢化組+1哈哈哈

RoChing11/10 06:53考慮到對象是小孩而且最接近原音,比起複雜又稍微有差的

RoChing11/10 06:53譯名我覺得滿不錯的

BILLYTHEKID11/10 07:50小叮噹

cat567211/10 08:30怒羅江門 (づ′・ω・)づ

ted01057311/10 08:32德拉夜魔

aa22cc44p11/10 08:39小時候也相信是遺願 後來覺得是有人策劃的統一中文化

WLR11/10 08:49因為這晶晶體沒人註冊吧

ymcaboy11/10 09:05叫銅鑼衛門就好了,發音也最相近

shangclock11/10 09:17不是小叮噹嗎

sonny04411/10 09:20銅鑼衛門這筆畫有夠多有夠難寫

groundmon11/10 09:23叫銅鑼衛門這麼生僻的書名 你還想賣給小孩嗎?

lifehunter11/10 09:26怒羅江門好啊

Lass1n11/10 10:10沒有這樣取名怎麼引領之後煞氣aXX的命名風潮

loveSETSUNA11/10 10:17路飛難聽死了 走在路上飛起來膩

aa105202611/10 10:25照樓上邏輯,魯夫不就魯蛇大丈夫

s250020511/10 11:14魯蛇本來就大丈夫萌大奶阿

x15975385211/10 11:49魯夫不錯啊,真的變粗魯莽夫

q62262211/10 12:02卍煞气a哆啦a夢

bnd032711/10 12:31官方指定音譯

insanee11/10 13:07觀落音問作者啊

diyaworld11/10 16:09路飛才更接近原音,魯夫才是三小

EspadaShiki11/10 20:45魯夫真的蠻難聽的