PTT評價

[討論] 為什麼只有大雄的名翻譯不用改

看板C_Chat標題[討論] 為什麼只有大雄的名翻譯不用改作者
chordate
(封侯事在)
時間推噓 7 推:8 噓:1 →:11

當初小叮噹翻譯修正,

小叮噹改成哆啦A夢,採取完全音譯。

技安改成胖虎,採取完全意譯。

那為什麼大雄就不用改呢?

畢竟大雄和日文原文是沒什麼關係的。

不過姓倒是從葉大雄變成野比大雄了,

但是改姓不改名還是怪怪的。

--
公孫止冷笑道:「順我者昌,逆我者亡!」提起黑劍,便向楊逍胸口戳了下去。
忽聽得一個女子的聲音說道:「終南山腳,紅花叢旁,道士驚嚇,姑射白膀!」
一瞥眼見到楊過,只見他臉現迷惘之色,顯然對他夫人這幾句話全然不解。
——《民明書房》刊 あなたの知らない神雕侠侶 第四十八回 より抜粋

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.7.252 (臺灣)
PTT 網址

HidekiRyuga12/05 17:56作者爽 結案

NARUTO12/05 17:57胖虎也不叫胖虎啊

NARUTO12/05 17:57人家的名字是武

Sessyoin12/05 17:57我都叫他野比博人

chister12/05 17:58小夫也沒改成suneo啊

小夫是從阿福改小夫,的確有改。

MrSatan12/05 17:58改成悟飯

※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 12/05/2021 18:00:02

NARUTO12/05 18:01スネ夫變成小夫也很莫名

munchlax12/05 18:04我都叫牙擦仔

Nightbringer12/05 18:04大雄跟原文算是有關吧。原文“伸太”就是希望小孩長

Nightbringer12/05 18:04大長壯,又大又雄偉啊。

StBeer12/05 18:07你的名字是?

StBeer12/05 18:07大!

whiteblack1912/05 18:08又大又雄偉 雄性的氣息......

Sessyoin12/05 18:45又大又雄偉...好像也沒有說錯......

RoChing12/05 18:46看爸爸解釋名字的那集,可以說大雄的確是有符合意義

PONANZA12/05 18:58又大又雄偉 難怪靜香...

LUDWIN12/05 21:12胖虎哪是意譯,他綽號叫ジャイアンツ,就是讀賣巨人的巨人

LUDWIN12/05 21:13本名叫剛田武,哪裡胖虎了(阪神虎迷表示憤怒)

LUDWIN12/05 21:14老日職迷非巨人的都會叫技安隊就是行為太像技安XD

LUDWIN12/05 21:15別人的一軍就是我的二軍,我的二軍要冷凍到死關你屁事

這個我知道,翻巨人是比較好, 不過當初改胖虎的意思應該就是想意譯。

※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 12/05/2021 21:37:34