PTT評價

[情報] 【中長文】論台輕輸出日本的可行性(下)

看板C_Chat標題[情報] 【中長文】論台輕輸出日本的可行性(下)作者
vikk33
(vikk33)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:13

【中長文】論台輕輸出日本的可行性(下)
https://www.facebook.com/moeookami/posts/1313350185760650
跟好幾位朋友討論過不少,整理一下,補充上一次那篇貼文。
▎補充上一篇文的結論
  不知道有沒有人以為我上一篇文的結論意思是「故事實力過關作品自然會有競爭力」。其實我有這個意思,但不只是這個意思。
  我上次寫的是「硬實力與賣點」,不單單是指硬實力,賣點的意思是——無視內容的
情況下,直接吸引讀者購買的要素。例如俄羅斯妹那本找上坂堇配音、《青梅不敗》的聲優梗、《果青》開頭對校園種姓與現充的批判的創新寫法、裕夢或屋久在《果青》的基礎上反行其道批判宅的爭議性開頭、《刮鬍》的神待少女、《我和女友的妹妹接吻了》那種衝擊性的故事,以至於近期日輕婚約者、青梅竹馬、NTR等各種萌屬性堆疊。
  一本在日本紅的輕小說,硬實力固然重要,但需要與賣點相輔相成。
  我是有一個前設的,假設了有一大部分日本讀者甚至不太關注作者是誰,更罔論產地。在這個基礎上,讀者光看封面、標題、故事簡介是否能吸引他買這本書。這就是「硬實力與賣點」中的「賣點」。這個前設的來源,就是日本讀者不介意三木なずな和榎宮祐不是日本人,另一個原因是很多以前賣過暢銷書的作家,新書都不一定好賣。
▎所以「來自台灣」這個宣傳到底是好不好(反方觀點)
  Openbook 有一個專題是講台灣書在日本的情況,其中有一篇是這樣寫的:「其實日本的本土書幾乎可以自足,做翻譯書的出版社相對稀少,編輯對翻譯書的見地與經驗,也就相對缺乏。也因為以閱讀本土創作為主,日本的翻譯書市場相對小,且譯作以英美居多,其後是德法,讀者若想看華文作家的書,首先也是中國文學。在市占率上,台灣作品的能見度低,因此很少成為讀者的選項。」(佐渡守,2020)
  與特別喜歡外來書的台灣不同,其實日本書市,雖不至於對外來書極為抗拒,但至少是更多讀者願意支持日本書。你套用到日本輕小說讀者的情況,他們讀了這麼多年,都是讀本土的輕小說,他們多不多人有勇氣嘗試外國輕小說呢?
  我做一個假設,現在你要在日本賣小鹿老師的《天啊!這女高中生裙子底下有槍啊》,我們可以在書腰採取兩種宣傳手段,第一,在書腰粗體大字強調「台灣大人氣作家小鹿的輕小說」,目的是強調「台灣」。第二,在書腰寫「為了保護大小姐,最強殺手不惜女裝。」,這種方式就是強調這本小說的賣點本身,而非強調「我來自台灣」。
  我必須強調,後者並沒有騙人。如果讀者讀完故事介紹和書腰的所有細節,還是知道這是一本來自台灣的輕小說的,只是沒有特別highlight出來而已。
  你覺得前者比較好,還是後者比較好?
  我們姑且把日本讀者分為三大類好了。第一類是,輕度的輕小說讀者,只要在書店看到感興趣的書就會買,我們假設這類人在輕小說讀者中佔了70%。第一類是,中度的輕小說宅,會稍微看一下輕小說的宣傳,但是不會花很多時間留意,這類人可能佔20%。第三類是深度宅,會自己去情報站和官方推特看資料,對於整個輕小說業界都暸若指掌,這類人可能佔10%。
  我們假設會關注輕小說情報的那30%的人都知道這是一本台輕了,那剩下70%的人他只有兩種可能性——知道或不知道這是一本台灣輕小說。而你任何宣傳行為都只會讓知道這
是一本來自台灣的輕小說的讀者增加或減少。
  然後,對於這70%的路人讀者來說,他去逛書店的時候,這本輕小說能不能吸引他分為第一眼和第二眼。
  第一眼是他一開始那幾秒,更直覺地決定要不要把書拿上手仔細端詳。這個階段因為讀者大腦沒有認真思考,粗體大字「台灣」更容易直覺地打退他。
  第二眼是他終於把書拿上手,仔細端詳這本書在幹嘛,可能有留意書籍介紹,書腰的小字也有注意到在寫啥。這個階段他可能注意到是台輕,同時注意到這本書是台輕以外的其他賣點。區別在於,讀者有更多時間思考。在他知道這是一本台輕的同時,這本書的其他賣點已經吸引住他了。
  因此,我認為「為了保護大小姐,最強殺手不惜女裝。」這種宣傳方式,比強調「台灣大人氣作家小鹿的輕小說」更有用,因為這是以輕小說的本質去定勝負,而不是以產地作為宣傳手段,一廂情願要求日本讀者買帳。
▎所以「來自台灣」這個宣傳到底是好不好(正方觀點)
  既然我前面說不要強調「台灣」,我為什麼又給《迷途之羊》留了一個位置?
  對於打入日本的情況來說,強調「台灣」有好處也有壞處。最明顯的壞處上面也說了,對台灣不熟悉的日本輕小說讀者可能會被「台灣」兩個字打退堂鼓,但是有一少部分人偏偏被「台灣」兩個字所吸引——只是,我們不知道這個數字是多少。
  這就是為什麼,我的朋友當中也有人認為我的觀點是「要把假裝自己是日輕去騙日本讀者買」,並認為這個行為是放棄台灣輕小說獨特的優勢。
  究竟「台灣」兩個字如何成為宣傳上的優勢呢?其實我覺得很看「台灣元素」的呈現方式,如果你所說台輕中的台灣元素只是玩一堆台灣網路爛梗,寫一堆難以翻譯成日文的諧音梗,那你真的別拿去給日本人看好了。
  其實現在在日本,台灣漸漸成為了一股流行熱潮,從珍珠奶茶到誠品,還有各種台灣的美食,我們都可以在日本找到蹤跡。
  《迷途之羊》是一個特殊案例,因為這本書的題材是「台灣旅遊」,這種台灣元素作為輕小說自身的特色來說,我認為是比較容易受到日本讀者接受的,同時也是日輕無法複製的特色。
  因此,如果向日本輸出的書是《迷途之羊》,不妨大方告訴別人自己的「台灣特色」,以此為最大賣點——你應該考慮的是,你所強調的「台灣元素」對於日本人來說是否有
吸引力。
  如果像《在座》這種背景是否台灣似乎並不重要的書,除非在書腰寫「史上最暢銷男性向台灣輕小說」,不然單純地強調自己來自台灣未必有好處。
▎高捷少女的死因
  上一篇文章這個案例沒說清楚,這裡補充一下。《進め! たかめ少女》小說在日文暴死的真正原因或許是受眾不對。
  事實上高捷少女本來在日本反響不錯,因為反響不錯才會出小說。
  然而,那些響應的人不一定是會買小說的人,正如《心音淡雪》這本書明明請了船長和佐倉宣傳銷量仍然不佳,原因是看Vtuber的人跟看輕小說的受眾重疊度不高,所以轉換成效不佳。市場上也有些例子,由知名網紅或歌星出書,實際上銷量沒有特別好,原因也是轉換率太低。
▎結論
  當台輕輸出日本,「來自台灣」這個標籤有好有壞。
  最關鍵還是看你如何把這個台灣元素包裝成既有自己特色,日本人也容易接受的東西,否則我覺得不需要很強調「來自台灣」,用輕小說的本質去跟人一較高下比較好。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.75.11 (臺灣)
PTT 網址

qpb852qpb74211/12 18:16讀者要的很簡單,好看的作品,強調「台灣」可以是加

qpb852qpb74211/12 18:16分,但只想靠當主菜就是個錯誤,台灣很多影視作品甚

qpb852qpb74211/12 18:16至公司產品不知道在想什麼,都覺得加了台灣好像就跟

qpb852qpb74211/12 18:16小當家加大麻一樣無敵

chobits103111/12 18:18把文筆練好一點再說吧 看了很尷尬

soma201611/12 18:20講得好像日輕文筆好

Rivendare11/12 18:25國籍本來就不是重點 重點是語言吧

Rivendare11/12 18:26還是說你都用日文寫然後也不說台灣 那靠杯不就日輕

marktak11/12 18:33為什麼需要強調這種事

marktak11/12 18:33難道金庸羅琳需要強調他們是哪國人嗎

TaiwanFight11/12 18:47字太多懶得看 可能或不可能直接說就好了8

meowyih11/12 19:06人家的輕小說是一個生態圈,有人看了漫畫版入坑輕小說,

meowyih11/12 19:06有人看了輕小說入坑漫畫版,還有電玩手遊遊戲合作和有聲

meowyih11/12 19:06劇,台灣想靠一個點切進去難度爆炸高吧

meowyih11/12 19:07說問題在文筆的我覺得完全沒在狀況內,輕小說文筆好的反

meowyih11/12 19:07而是少數吧?文筆太好還沒人看勒哈哈

TaiwanFight11/12 19:13輕小說就看爽看腐看虐等等 有人覺得看文筆??

TaiwanFight11/12 19:14你說內文喔 還以為推文 反正沒看內文==

doublexplay11/12 19:54我已經放棄了.jpg

gasgoose11/12 21:16台灣對日本輕小說讀者的吸引力? 可能連珍奶都沒喝過呢