PTT評價

[閒聊] 音速索尼克的英翻是不是踢鐵板了?

看板C_Chat標題[閒聊] 音速索尼克的英翻是不是踢鐵板了?作者
FAYeeeeeeee
(Fay)
時間推噓15 推:15 噓:0 →:4

音速索尼克

英文翻譯叫 Speed-o'-Sound Sonic

日文是 日文+英文片假

英文自以為有創意,用英文解釋索尼克一次然後再加索尼克

結果後面又出幾個忍者

閃光Flash 業火Flame 疾風Wind

Flashy Flash Hellfire Flame Tempest Wind

根本亂七八糟

當初直接叫索尼克 Onsoku the sonic 用同一個邏輯後面不就簡單多了

英翻是不是踢到鐵板了?


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.186.189 (臺灣)
PTT 網址

HidekiRyuga01/06 18:58Sonic the hedgehog

Antihuman01/06 18:59IKEA

xxx6070901/06 18:59鋼之鍊金術師Alchemist

laugh856201/06 19:00外國人:疊字可愛

e4952301/06 19:0310/10 sonic

marktak01/06 19:04explosion explosive

kevin75123101/06 19:08egg broken ninja

diding01/06 19:09照你這個翻法根本看不出忍者村取名的關聯

stkissstone01/06 19:11原本也沒啥大問題吧 意思沒跑掉

S89012701/06 19:13要怪日本人這種同樣意思重複好幾次的命名品味吧

chister01/06 19:14疾風哈雅貼

AdmiralAdudu01/06 19:22我覺得英翻已經盡力了

davidliudmc01/06 19:26有亂七八糟嘛 本來就要玩雙語同義的梗這樣翻比較及義

davidliudmc01/06 19:26吧 用日文拼音+英文拼音 看不懂日文的就看不懂梗

owlman01/06 19:31就音速小子阿

combokang01/06 19:53芙碳變成Not Knowing Flare Flare

nacoojohn01/06 19:59還好啦!就是稱號-名字的概念

newtypeL901/06 20:16業火跟疾風翻得還不錯吧,就那個Flashy很尷尬XD

w45T54f01/06 22:04沒辦法啊 誰叫英文是通用語言