Re: [閒聊] 東踏取蜜! 原神的甘雨是不是企鵝妹==
※ 引述《GrimmNotes (格林童話)》之銘言:
: 聽說甘雨待機的時候會有台詞
: お触り禁止
: 翻成中文就是,不要摸我
: 翻成英文就是,Don't touch me
: https://youtu.be/O-k78jhqxUk?t=28
: 是不是以後要叫她企鵝妹==
剛查了一下,放招式的台詞是這樣:
中文→日文
禁止接觸→お触り禁止
閒人勿擾→部外者禁止
感覺翻譯有點奇怪
招式本身是放出一朵冰蓮花擋住敵人吸引砲火
之後冰蓮花爆炸產生傷害
這兩句翻譯成
「近づくな」「立入禁止」應該比較符合遊戲內容
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.78.93 (臺灣)
※ PTT 網址
→
お触り禁止一般都是在キャバ的小姐在說的好ㄇ
推
不是動物園的標語嗎?
推
那很忙的人就可以打擾囉?
推
她用這種說法應該是反映她的公務員身分吧
→
英文的話 別碰我 或 別碰大招 應該都可以
→
接触を禁ずる和冷やかしお断り比較合
→
部外者禁止或立入禁止都給人別進來這個房間的感覺
93
[閒聊] 勇氣末世錄2(bravely default 2)雜感...恩 雜感 沒雷沒破關, 排版有點亂 只有打到第四章 首先還是要抱怨一下 比起寫錯字來說, 各種腦補超譯讓人看得十分痛苦 招式名稱就照八方旅人的中文翻譯照翻不好嗎8
[情報] Elden Ring是不是要擔心中文翻譯了?台版PS的PV Play as a lord 翻譯成"氣焰不小" 而非"妄想成為王者" 不知道是單純PV台版翻譯不好16
[問卦] ギャル 翻成中文怎麼翻比較貼切ギャル 在台灣的動畫翻譯大多是翻譯成辣妹 但感覺翻得不太精準 想問問 ギャル 翻成中文怎麼翻比較精準呢 乾五八卦 ※ 八卦板務請到 GossipPicket 檢舉板實名詢問 ※ a.張貼問卦請注意,充實文章內容、是否有專板,本板並非萬能問板。10
[閒聊] "艾爾登法環"是"捷克斯洛伐克"的朋友嗎就是Elden這個字,古英文是古老的意思,比方說衍生出的elder就是長老,也符合遊戲的風 格 或者是斯堪的那維亞語包括丹麥語的Eld是火的意思,en也是常見的詞尾,封面的指環也有 火6
[問題] 想請問關於個人漫畫作品的翻譯問題板上的各位大大好! 是這樣子的... 最近因為想要把個人的漫畫作品翻譯成日文的形式 但由於無法確定翻譯的效果是不是有符合預期 所以想要求助於板上熱心的大大們1
[問卦] 企鵝妹看到東踏取蜜在笑什麼企鵝妹看到「東踏取蜜」笑了 走在路上,企鵝妹看到經典台詞「東踏取蜜」就笑出來了,有企鵝粉知道她在笑什麼嗎? --
爆
[活俠] 本梅的愛也太沉重(拆包俠68
[問題] 如果活俠傳是中國做的還會在C洽有如此熱68
[閒聊] 活俠傳 酩酊玄劍掌+龍淵七絕+玄玄如意指67
[24春] 上低音號12: 毫無成長的麗奈跟瀧64
[閒聊] 咒術新假情報58
[閒聊] 無職轉生見面會 魯迪的魔杖==54
[無職] 所以魯迪要怎麼回去面對家人啊?求雷45
[閒聊] VT/實況主的花錢習慣會影響你斗內意願嗎61
[問題] 為什麼富樫沒有被編輯追殺??44
[閒聊] 邦邦在7/4有大發表會39
[閒聊] J.K.羅琳再開炮 某男星是「性別塔利班」40
[閒聊] 小丑女為什麼這麼強?37
[閒聊] 趙活的潛在後宮團湊一堆可以屠戮中原吧37
[活俠] 小師妹線給的衝擊真的好強37
[活俠] 趙活當上崆峒派掌門後續,深哥的反應36
Re: [Vtub] hololive in 六福村35
[活俠] 上官螢當前劇情真的會甜(雷)35
[Holo] 再見了,A醬!35
[閒聊] 現在玩遊戲2k螢幕是標配嗎?30
[討論] D4為何贏不了D234
[法環] 啊? 野豬騎士BOSS房前這什麼情況?33
[活俠] 崆峒四姝是不是都過慾了?33
Re: [問題] 如果活俠傳是中國做的還會在C洽有如此熱33
[妮姬] 泳裝羅珊娜 角色介紹31
Re: [閒聊] J.K.羅琳再開炮 某男星是「性別塔利班」30
[情報] Summer Pockets 動畫化29
Re: [閒聊] 反對參展有女coser還是第一次看見26
[閒聊] 轉生成公孫綠萼,如何才能奪得楊過之愛25
[閒聊] 反對參展有女coser還是第一次看見31
[閒聊] 法環 關於角人支線(雷