PTT評價

[問題] 想請問關於個人漫畫作品的翻譯問題

看板C_Chat標題[問題] 想請問關於個人漫畫作品的翻譯問題作者
dolven
(職良多文)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:11

板上的各位大大好!
是這樣子的...
最近因為想要把個人的漫畫作品翻譯成日文的形式
但由於無法確定翻譯的效果是不是有符合預期
所以想要求助於板上熱心的大大們
不曉得是不是可以幫我看一下
對照的內容如下:

原始中文版本:
https://i.imgur.com/3xDovjL.png


日文翻譯版本1:
https://i.imgur.com/fOnMzDZ.png

日文翻譯版本2:
https://i.imgur.com/26tdEXF.png

不曉得哪一個版本會比較貼近原始的內容
再麻煩板上的大大幫我看一下了!
非常感謝!

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.252.61.122 (臺灣)
PTT 網址

wishcross05/17 17:472

Inelegant05/17 17:512 1的第一格就翻錯了吧

tv123905/17 18:222 1裡面你的櫃子到底是什麼東西Wryyyyyyyy

chister05/17 18:242啊 1根本亂來 機會變衣櫃

Vulpix05/17 18:431超好笑的吔XD

Vulpix05/17 18:44放出去會變黑歷史,但說不定會紅到變meme。

Luos05/17 19:002 可是中間哪句改成 前にいる

dolven05/17 20:42櫃子[email protected]@ 天啊 怎麼會這樣XD

dolven05/17 20:44L大說的是把"今この先にいる"改成"前にいる"嗎

dolven05/17 20:48感謝各位大大的協助 因為個人的P幣並不多 所以只有微薄的

dolven05/17 20:50數量聊表一下心意 感謝各位大大!

wishcross05/17 21:47チャンス打成たんす 後面ヘビ也打成ヤビ

wishcross05/17 21:481的文法也沒什麼錯 就是用詞句型比較不自然

wishcross05/17 21:492那句是兩個この唸起來有點冗 其他都不錯

dolven05/17 22:33原來如此 所以L大才會建議修改成"前にいる"吧

dolven05/17 22:34感謝w大的協助 這樣應該會就決定請第二位譯者幫忙翻譯了

dolven05/17 22:34非常感謝!