PTT評價

[閒聊] 哪些寶可夢舊譯名比較好的?

看板C_Chat標題[閒聊] 哪些寶可夢舊譯名比較好的?作者
ray90910
(Blackbird)
時間推噓41 推:44 噓:3 →:59

之前知道寶可夢正式中文化之後
很多寶可夢名字都重新正名
不過
最近玩阿爾宙斯才發現
以前那個鐵甲暴龍
怎麼變成鑽角犀獸
原本的鐵甲暴龍明明又帥又朗朗上口
跟外型也滿符合
鑽角犀獸就不知道來幹嘛的

那麼就突然好奇各位
有覺得哪些舊譯名是比現在好的嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.23.26 (臺灣)
PTT 網址

zxasqw024601/30 17:05比雕

horseorange01/30 17:06你那邊還來得及買比特幣

jim1244101/30 17:07大菊花

maki52001/30 17:07問就是比雕 其他改的都有特色 就這不行

Sessyoin01/30 17:07大甲

nahsnib01/30 17:08這是要討論幾次= =

GAOTT01/30 17:08不偷不搶八大蝴

room130101/30 17:08巴大蝴

diabolica01/30 17:09大比鳥==

ymsc3010201/30 17:09肥大

NozoxEli01/30 17:09滑頭小子,原本叫橙冠蜥

LouisLEE01/30 17:09艾莉莎莎

bigtsang01/30 17:10肥大

MonDaNai01/30 17:11又== 這也是鎮魂曲嗎

AndyMAX01/30 17:11神奇寶貝

Israfil01/30 17:11胡說樹窩覺得不錯啊==

j5588881901/30 17:13橙冠蜥

collie30301/30 17:13乘龍

z2277118701/30 17:14比雕、乘龍

CKck037401/30 17:14進化型是超甲狂ㄒㄧ喔

SirNight01/30 17:14#1XKfTlI6 供參

z2277118701/30 17:15是不是應該給日本人上一堂 說文解字

Jabarkas01/30 17:15鑽角犀獸真的不知道幹什麼吃的

ARCHER223401/30 17:16鐵甲犀牛

z2277118701/30 17:16雕,本義指一種猛禽

mushrimp546601/30 17:18乘龍

jeff23571101/30 17:19z22771187 這是日本人的問題嗎

furret01/30 17:20我覺得街頭沙鈴比沙鈴仙人掌好

XECHS01/30 17:24因為不是龍但有龍字的都被改掉,ex鴨嘴火龍

HHiiragi01/30 17:25因為那些就不是龍 原梗也沒有龍 原梗有龍的才會保留 像

HHiiragi01/30 17:25是暴鯉龍 噴火龍

kaj198301/30 17:26橙冠蜥是民間中文化的版本吧?

philip8150101/30 17:26有些名字只是怕港人拒玩而已

YoruHentai01/30 17:28日本人:???

HHiiragi01/30 17:29會誤導屬性的也會改 比如雷希拉姆變成萊希拉姆

mushrimp546601/30 17:32可是乘龍的原型就是蛇頸龍,化石翼龍沒改乘龍為什麼

mushrimp546601/30 17:32要?

anhsun01/30 17:34沒有說過就是蛇頸龍吧 只是可能的來源

HHiiragi01/30 17:36因為所有語言都是拉普拉斯La place或其音譯 除了法文Lo

HHiiragi01/30 17:36khlass才有融入Loch Ness(尼斯湖水怪) 至於幹嘛這樣大

HHiiragi01/30 17:36概只有TPC或GF知道

CloudVII01/30 17:36比雕 巴大蝶

sunny1601/30 17:37問就是神奇寶貝

cihumori01/30 17:37大甲

HHiiragi01/30 17:38拉普拉斯的原型一直都是水怪 所以捕獲方式才會總是那麼

HHiiragi01/30 17:38麻煩 只是剛好現實世界中一般認為水怪是類似蛇頸龍的生

HHiiragi01/30 17:38物而已 不然蛇頸龍根本也沒有那個殼

anhsun01/30 17:39神奇寶貝其實根本是最爛翻譯 會覺得好的大多是因為用久了

HHiiragi01/30 17:40神奇寶貝這譯名就只有情懷 音義都完全沾不上邊

s67890200301/30 17:40暴鯉龍、噴火龍沒改合理,蛋群有龍

Bigvoltorb01/30 17:41雷電球

junior100601/30 17:42這真的月經文欸 設計原型、屬性沒有龍的都會被拔掉龍

junior100601/30 17:42這個字

jeff23571101/30 17:44不是恐龍的龍嗎

junior100601/30 17:45鐵甲暴龍一家的問題是他們主題是犀牛 也沒有鋼系

anhsun01/30 17:45不限定於恐龍的龍

junior100601/30 17:45不管是恐龍 東方龍 西方龍的龍基本上都可以

junior100601/30 17:46暴鯉龍-鯉魚躍龍門 噴火龍-西方龍 寶寶暴龍-恐龍

happy9427701/30 17:46跟神奇寶貝比起來口袋怪獸更讚吧?

junior100601/30 17:46神奇寶貝就只是情懷而已

junior100601/30 17:47音譯都不通 寶貝是那個年代的習慣翻譯用字 神奇大概是

junior100601/30 17:47來源於動畫片頭都會有一段 不可思議的生物巴拉巴拉的

junior100601/30 17:48口袋怪獸就直翻 寶可夢的話 多啦a夢式翻法 然後保留了

junior100601/30 17:48一個寶字(本來是精靈寶可夢 啊精靈也沒了)

pokemo601/30 17:57超甲狂吸

HHiiragi01/30 17:59精靈沒了沒關係 變成美版藍黃logo也沒關係 但那個字體

HHiiragi01/30 17:59真的好醜

junior100601/30 18:06中文標題整個就是爛美術 沒啥可說的

chopper59401/30 18:08月經文= =

dnek01/30 18:12不如說新的好的比較快

hoe110101/30 18:22當然是比雕跟巴大蝴

chen262501/30 18:30那個年代不知道怎麼譯的就加個龍感覺比較帥,像板友說

chen262501/30 18:30的鴨嘴火龍,3D龍也是,看外型叫3D鴨還差不多,大比鳥

chen262501/30 18:30就是給香港面子,現在譯名對台灣已經很好了,根本沒幾

chen262501/30 18:30個是香港原本的譯名,連精靈寶可夢出自寵物小“精靈”

chen262501/30 18:30最近也被拿掉

sundazlas01/30 18:30能接受寶可夢 也能接受口袋怪獸,超討厭什麼神奇寶貝

HHiiragi01/30 18:30蝴蝶是非雙聲非疊韻連綿詞 所以巴大蝴不OK

HHiiragi01/30 18:333D龍只是紙鶴+粗糙多邊形模型 當初不知道怎麼翻成3D龍

HHiiragi01/30 18:33

anhsun01/30 18:36巴大蝶就和你稱呼某種蝴蝶都是xxx蝶不是xxx蝴一樣啊

Raphael772501/30 18:49超甲狂吸

YEEman01/30 18:50大甲

junior100601/30 18:53巴大蝴本來就超怪

junior100601/30 18:53不提現實用法 光狩獵鳳蝶 毒粉蝶都是蝶了 就巴大蝴是

junior100601/30 18:53

junior100601/30 18:54雖然毒粉蝶其實是蛾

g30f6801/30 18:58我還是不知道為什麼要叫大甲 是譯者住在大甲是不是

HHiiragi01/30 19:05凱羅斯日文名來自魁偉和希臘語的蟲子κορι胬

HHiiragi01/30 19:05當初的譯者可能是選擇意譯成大隻甲蟲吧

HHiiragi01/30 19:06顯示不出來(

remsuki01/30 19:17胡說樹

wyner01/30 19:17你都叫習慣那不是廢話

ringtweety01/30 19:19很多舊譯名 說不好聽點就是它如果是新的 反彈會更大

mkcg582501/30 19:21超甲狂吸

ringtweety01/30 19:21比如神奇寶貝就是這樣... 其實一堆被改掉的龍也差不多

hcmeowmeow01/30 19:55巴大蝴爛透了 這有什麼好懷念的

kinuhata01/30 20:18月巴大

chy1989051701/30 20:55牛奶坦克(*゚∀゚)

tommy111301/30 21:05神奇寶貝

Kaken01/30 21:36口袋怪獸>寶可夢>>>>>>>>神奇寶貝

da7inwu01/31 01:58胡說樹

xyz53001/31 09:43乘龍音同某垃圾舔共渣男香港藝人,改拉普拉斯才不會汙辱這

xyz53001/31 09:43隻寶可夢

Vulpix02/03 15:12蝴很爛的話,那螂更爛怎麼不一起改一改?蝴字本意很可能

Vulpix02/03 15:12是蝴蝶的觸角,螂根本不知道是蟑螂螳螂蜣螂還是哪種蟲。