PTT評價

[孔明] 派對浪客諸葛孔明的浪客是什麼意思啊

看板C_Chat標題[孔明] 派對浪客諸葛孔明的浪客是什麼意思啊作者
xianyao
(艾瑪)
時間推噓27 推:27 噓:0 →:21

大家都知道 台灣把パリピ翻成派對咖

中國是翻成派對浪客

派對咖可以理解 就四處跑趴的人 孔明也真的跑了一堆夜店

但派對浪客就看不懂了

浪客這個詞是什麼意思呢 從浪人來的嗎

以前只看過浪客劍心這類似的翻譯而已


浪人指無戶籍 離開主家或離開母國去他地流浪之人

派對浪客難道是指找不到能容身的派對 在各大派對場流浪嗎

可是孔明平常明明住在BB Lounge裡面啊 也沒在流浪

英子又是孔明新的主公 孔明也只幫英子謀畫策略


到底這個浪客是什麼意思呢 有中國用語學家可以點解點解嗎

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.73.137 (臺灣)
PTT 網址

diabolica04/27 00:21浪客劍心

theskyofblue04/27 00:23就浪人 浪客吧

Plot3D04/27 00:23支那的名詞…懶得去理解

w555381904/27 00:24八成是把浪人跟客卿兩個硬湊在一起吧

MapleLeaf15104/27 00:24派對人客諸葛孔明

flysonics04/27 00:26這邊浪客的浪不應作流浪解 應作發浪解

albertwu04/27 00:31就party people的音節省略變來的,翻浪客的確有點奇怪

scotttomlee04/27 00:35直接去中國論壇問比較快且正確? 這邊這問題沒人開噓

scotttomlee04/27 00:35已經算很不錯了?

linzero04/27 00:38百度一下好像也沒這用法,可能漢化組自己掰的?

因為浪人本身就是中文啊 只是變和用漢字後比較有名而已 《隋書·食貨志》:「其無貫之人,不樂州縣編戶者,謂之浮浪人。」 浪客反而像網路新創用語 不懂浪客跟Party People間的關係

※ 編輯: xianyao (140.112.73.137 臺灣), 04/27/2022 00:41:40

waitwind04/27 00:40放蕩不拘的客人?

waitwind04/27 00:40覺得浪不難理解,反而是不太確定為何用客?

waitwind04/27 00:41因為翻成常見的浪子會變成太輕挑?

派對浪子還能理解 加個客實在怪 變成浪客整個理解不能了

※ 編輯: xianyao (140.112.73.137 臺灣), 04/27/2022 00:45:01

NozoxEli04/27 00:43這裡的客用法類似劍客

NozoxEli04/27 00:45浪客在對岸早期用來翻譯風來坊,意思是流浪者

NozoxEli04/27 00:45翻成流浪者太難聽,浪人不及義,所以新創浪客這個詞

NozoxEli04/27 00:45大概是這樣ㄅ

翻譯的會把Party People聯想到浪客或風来坊也有點妙

satisfaction04/27 00:49因為パリピ其實也不單指跑趴的人

satisfaction04/27 00:49翻譯想再補充浪蕩不羈的概念進去吧

多く人が集まる場所に行って皆で盛り上がることを好む人、といった意味の若者言葉。 クラブ、フェス、ハロウィンやクリスマスのイベントといったノリのよい集まりに参加 したり、あるいは仲間内でパーティをよく開いたりする人を意味する語。 事實上就真的是跑趴仔 喜歡跑趴或開趴的人 翻的俚俗點就跑趴仔孔明 但感覺這翻法會炎上

chuegou04/27 00:50派對浪漢孔明 也可以啦 漢還跟漢雙關

chuegou04/27 00:50從過去流浪到現代的感覺

※ 編輯: xianyao (140.112.73.137 臺灣), 04/27/2022 00:54:02

waitwind04/27 00:53這.......XD

clubee04/27 00:54可能不希望有貶義怕乳華吧

yukimura042004/27 00:55派對浪客就自嗨的翻法 跟原意差很多

AdmiralAdudu04/27 01:01我反而比較好奇啪體匹頗到日文是怎麼變成啪里匹的

這簡單

ティ

ー・

ープル ティ再縮成リ 就變成パリピ了

※ 編輯: xianyao (140.112.73.137 臺灣), 04/27/2022 01:05:07

satisfaction04/27 01:02https://i.imgur.com/PNfxUQA.jpg

zxcasd84804/27 01:03唸起來的語感還不錯吧

qazxswptt04/27 01:04就日文亂省略外來語 讓不明所以的人超譯而已

satisfaction04/27 01:04維基看起來是可以廣義解讀啦

JKD050404/27 01:07因為去玩去放蕩在對岸叫浪

mc330832104/27 01:12中國人多就是暴力 愛怎麼改原作就怎麼改

ilovenatsuho04/27 01:19說其實我之前也沒聽過派對咖這個詞

SGBA04/27 01:39夜店咖總聽過吧 就一樣用法

obeytherules04/27 01:41過路客

b1401103004/27 03:2320樓的派對浪漢XD

rockmanx5204/27 04:20Party People還算文雅的講法 不然多用Party animal..

SIKI331604/27 04:29mtg有個種族類別就是浪客

SIKI331604/27 04:29從Rogue翻譯過來的

newgunden04/27 07:52Chad

fth86204/27 07:55就是夜店咖的咖字吧 是說這個咖的用法也滿莫名其妙

hh123yaya04/27 07:57問翻譯組最快

Laminor04/27 08:02派對浪浪

ebey3091804/27 08:53浪客=咖 如果這樣派對浪客念起來還行吧

zaku201504/27 09:05「咖」是台語發音,實際上應該寫「角」

york556604/27 09:06孔明穿越後一開始沒地方住,睡路邊被女主撿到,的確是「

york556604/27 09:06浪」客阿XD

s2199530304/27 09:08咖這個字很好用啊

s2959886304/28 01:06跟電驛判客一樣啊 叛客是啥?