Re: [22春] 勇者鬥惡龍 達伊的大冒險 76
※ 引述《defenser (☆機械式天秤☆)》之銘言:
: 阿邦流收納法:四次元口袋
: 都沒人吐嘈阿邦如何從背後摸出大槌與野餐全套組,都死而復生了所以放棄思考?
: 大師兄終於可以不用演,鬥氣大十字跟放免錢的一樣炸爽爽。
: 阿邦的弟子都是怪物嗎!?還真的都是XDD
: 密斯脫霸恩高歌離席,剩下薩波耶拉化身成超魔殭屍。
: 下集預告看來要變成北方勇者成名錄,消耗生命力開大絕感覺很危險...
: 欸當我沒說(望向大師兄)
https://i.imgur.com/H3iMBso.jpg
https://i.imgur.com/kgyRQIh.jpg
也就是阿邦 COMEBACK的意思
不過再怎麼說,也不會是虛空閃和空裂斬混合啦
https://i.imgur.com/rtLRdYW.jpg
アバンの使徒の長兄役から一介の戦士に戻ってダイたちの後方支援に打って出る
從大哥的角色回到戰士的身分,一直不知道出處是哪裡
https://i.imgur.com/SRfbYSf.jpg
https://i.imgur.com/iL33sSe.jpg
當年因為他頭形與棒大王相似,
https://i.imgur.com/RS8SyvR.jpg
RPG的最終迷宮只有兩個中BOSS是很怪的
所以也認為他應該有另外兩個使用霸恩之名的同事同等的力量
只不過...
https://i.imgur.com/gURqElG.jpg
https://i.imgur.com/WtgzLaK.jpg
https://i.imgur.com/Si72oj2.jpg
如果當初原文是大然這種意思,諾瓦那種刮目相看的眼神會更有說服力吧
因為事實上,"我們這一邊"就比"人類們"更符合現場的情形
至少有四分之一的兵力不是人類啊
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.164.93 (臺灣)
※ PTT 網址
推
推一個
推
"巴"特拉 "何"布 也會讓我懷疑翻譯是不是不會分清濁音ww
推
大然能把一些直翻很普通的招式翻得很潮就有價值了 XD
推
現在回頭看看大然的超譯 雖然不否認有些部份很文謅謅
→
畢竟原文是很口語說法 但是怎麼樣也比最近那個因為
→
超譯而被"關注"的譯者好太多就是了
推
有些招式大然翻起來帥多了,億萬蜂雷彈vs千閃球(攤手
→
)
→
因為那個完全是譯者中二亂取的名字啊
爆
[討論] 成家前先同居階段的開銷分配如題 跟我交往一年半的男友住在一起滿一年了 他大我4歲 他快要40歲 我是他第一個女朋友 穩定交往有規畫下一步但還在磨合 目前一起住的房子是我的 透天總坪約80坪 含兩車位 他對我滿好的 個性也很不錯 不發脾氣 總是處處讓我 但就是對交往、走到未來這件事情沒經驗 常常少一根筋 慢半拍爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
[閒聊] 跳舞的時候一邊打招呼的朴栖含跳舞的時候一邊打招呼的朴栖含 影片 (KNK - Lonely Night) (從1分44秒開始)爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是爆
[閒聊] 很多人都以為他是混血兒的男偶像 (Felix)很多人都以為他是混血兒的男偶像 (留言破千) 就是Stray Kids的Felix 素顏照 (雀斑是天生的)XX
[閒聊] Henry不知道在道歉什麼的道歉文大家好我是Henry 首先,如果我有做錯什麼事情,我很抱歉,還有做錯什麼的行為和說錯什麼話...都很對不 起 我從day1開始,就是一個不管在哪裡,都想透過音樂/舞台/綜藝,帶給人們歡樂、感動和歡 笑的人,但最近沒能做到這點,我覺得很心痛。32
[閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題看起來氣氛有點僵 不如我們來討論翻譯好了 這邊我玩的是日文版 (任家還有SEGA之類的可能才會多語言) 所以我在最後收集白金獎杯時30
[閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?最近多元宇宙翻譯事件紅翻天 連我這個不常看電影的人知道 一直覺得這個翻譯感似曾相識 突然想起來就是去年玩的勇氣默示錄2 我是不知道翻譯公司有沒有關係啦XX
[閒聊] GFRIEND成員們說當初是突然被終止合約的金韶情 (隊長Sowon) 在 Big Issue 的採訪內容 「從21歲開始的這8年來,我們幾乎無時無刻都在一起,所以要和 "GFRIEND" 這個時期離 別並不容易。首先,我和其他成員們都認為我們並沒有解散,但確實很難整理好心情。消 息實在是來得太突然了,雖然我一直都想當演員演戲,但沒想到會是現在。即使離別後,9
[閒聊] 勇者鬥惡龍 達伊的大冒險 72無粹: 微妙な人間関係や世事が分からないこと…原來是不懂風趣,不風雅的意思 搭配上前一句,雖然現在要阻止輕而易舉 那表示哈德拉想要擊敗的,就只有敵人最強的招式 氣勢比大然的翻譯"掙扎也沒有用"高出太多啦