PTT評價

[閒聊] 星光迴路遮斷器算是一種超譯嗎

看板C_Chat標題[閒聊] 星光迴路遮斷器算是一種超譯嗎作者
guets
(guets)
時間推噓17 推:17 噓:0 →:16

https://i.imgur.com/Lns98YB.jpg


第一次聽到這麼生活化的翻譯 原作都自嘆不如吧

看過一次就回不去了 原來複雜的魔法術式不過就是電路板罷了

這神翻譯好比把停電blackout 翻成 黑人滾出去

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 71.115.235.77 (美國)
PTT 網址

chung200705/11 19:52聽說是故意的

ryanmulee05/11 19:52藍光濾波器

e4952305/11 19:52還挺潮的

wendyks23405/11 19:53小時候看真的是滿臉問號

Ikaruwill05/11 19:53好像是用估狗翻譯的

Orianna05/11 19:53月光仙子啊 頭戴 行動

OldYuanshen05/11 19:55下一篇 ゴムゴム翻成伸縮自如是不是一種超譯

f9217405/11 19:55蓋格計數器

bcnoff05/11 19:55綠光罩頂器

room130105/11 19:57迪亞波里克使節團

rootpresent05/11 19:57這部的法杖是真的很像科技道具

william45605/11 19:58瑪納是奈米機器啊

william45605/11 19:59當然切斷電源處理

roger262390005/11 20:00所以原文是什麼

blueash05/11 20:01原文是starlight break

ROMEL05/11 20:02スターライトブレイカー (Starlight Breaker)

blueash05/11 20:02其實翻這樣還蠻帥的 對照原文也不能說錯 哈

shinobunodok05/11 20:04其實現在來看還蠻帥的

fman05/11 20:09「普累嘎」就是迴路斷路器,英文就是Breaker,每個家庭的電

fman05/11 20:09箱裡面都有,就黑黑有開開關那個,所以Breaker翻迴路遮斷器

fman05/11 20:10也不是不行,倒不如說是有點惡趣味了

kinuhata05/11 20:12不好說 搞不好法杖上真的有裝布雷嘎

chuegou05/11 20:24因為切下去會停電 很粗暴

anandydy52905/11 20:31其實看久了也覺得這個翻譯還不錯

StBernand05/11 20:38不知道該算誤譯還是機翻

kimokimocom05/11 21:12我覺得翻得很好啊 星光斷路器? 好像也看不懂是啥

clfish05/11 21:13明明就是直譯啊! 照字面意思翻也要說人超譯,莫名其妙

chuegou05/11 21:18千兆鑽頭斷路器(giga drill breaker)

AkikaCat05/11 21:43你以為第二季棒子裝的是魔力彈藥嗎?那是保險絲啊。

bearotter05/11 23:27看久還蠻帥的 倒是菲特的雷光小精靈

SCLPAL05/11 23:41剛的頸圈w

deepseas05/12 00:03用星光迴路構成的電路大概可以穿越時空吧XD

fth86205/12 09:08綁起來!肛個幾圈!