[巨人] 三笠跟讓的翻譯你給幾分
如題
巨人
米卡莎阿卡曼 ミカサ・アッカーマン
一個美女
結果叫什麼三笠
當然啦 有參考什麼三笠艦
作者曾説過其靈感來自於日俄戰爭時期的三笠號戰列艦,但因為並無特別表示應用片假名書寫其名字(作者本人並無使用漢字書寫其名稱),只是在原作中使用片假名書寫為“ミカサ”,故產生中文翻譯上的爭議。其中,認為要符合故事情境者(中古歐洲風格)認為應音譯“米卡莎”,而東立出版亦翻為“米卡莎”。然仍有部分網絡漫畫觀眾認為應將“
ミカサ”轉漢字並翻譯成“三笠”,而東立出版的觀眾則普遍無此問題。另外,中國大陸
網絡媒體愛奇藝則與國內字幕組合作並翻譯為“三笠”。英文通常寫作“Mikasa·
Ackerman”,Acker是德語田地的意思,即field(田地),Ackerman(阿克曼)就是農民,與三笠兒時一家的農民生活完全符合。
那翻成三笠各位給幾分
讓·基爾希斯坦 ジャン・キルシュタイン
英文名叫 Jean Kirstein
查了一下網路Jean怎麼念
可知道Jean這個英文名字的正確發音?印象中,從小到大所接觸的字典裡的音標都寫成「琴」的發音。中文譯音卻一直有「珍」和「琴」兩種。直到最近有一天我帶著福福和好友Lily來到淡水捷運站旁的老街河道散步,碰到了一位來自美國的老婦人,她從事神職工作,本身是英語教育工作者,她告訴了我正確的發音。這才讓我嚇了一大跳,原來台灣所有發行英文字典的出版社都犯了一個天大的錯誤! Jean的發音接近譯音「珍」的唸法,但是為什麼所有的字典裡都寫的是「琴」? 你唸對了嗎? 根據這位老美的說法,至少我這輩子直到半個月前都唸錯,而這還是我的confirmation name呢!是台灣的英語教育太失敗?還是發行字典的人太沒水準? jean這個字若不是名字,那就是牛仔褲或斜紋綿布褲的意思,它的發音就是「琴」。但是若是名字Jean,發音就和Jane一樣,不能唸成「琴」,要唸「珍」。 PS. 音標字型無法在文章裡呈現。
後記:有趣的事又發生了!數月後的某天晚間與友人聚餐,席間有一對加拿大籍夫婦,彼此問了名字後,那位紳士告訴我,Jean這名與他母親的名字一樣。而我就把數月前遇到這位老美婦女糾正了Jean發音的事情告訴了他,他竟然告訴我那位老美錯得離譜了!
他說,Jean絕對是唸「琴」,絕非唸「珍」!Jean到底唸什麼?現在連我也搞不清楚了!一個老美與老加的說法截然不同!不過,我想Jean應該正確唸「琴」才對--這不是字典上,以及大多數人都這麼唸的嘛!
補充尚萬強:尚萬強(法語:Jean Valjean,1769年-1833年)
Jean=法語的話那就=尚
那翻成讓
各位給幾分
--
下一篇:星光迴路遮斷器
先說你是看哪裡的翻譯
想釣
翻成燼
那你知道EVA人名都是片假名嗎
醬
為什麼你要管Jean怎麼唸? ジャン怎麼唸就怎麼唸阿
那就是 醬
沒人去問過作者漢字要怎麼寫嗎
中古歐洲風格會取mikasa這種名字嗎?
如果他有說過是從戰艦來的 翻三笠也合乎邏輯吧
還記得一開始譯者翻米卡莎而不是三笠被板上罵得跟渣一樣
由於Jean的片假名是ジャン,所以這是法文,一般翻譯成讓
或尚
醬
米卡莎比較好
三笠還可以 讓不行吧
Jean是法文中的約翰啊 用法文念比較接近讓沒錯
日文片假名可以直接看出原文是哪個歐洲語言
你問美加人怎麼念前提就已經錯了
可是台灣已經習慣John翻譯成約翰了 沒理由幹嘛翻讓
John唸醬還是約翰?
法翻日再翻英再翻中,看你喜歡哪國的就用那國翻譯啊
尚雷諾表示:
Jean 英文怎麼唸又不重要讓是照著日文發音音譯的啊
我都念醬bo
還好你念醬BO 如果你念Jean Bo 那就有趣了
※ 編輯: yniori (218.35.134.74 臺灣), 06/21/2022 10:55:39Jean怎麼唸 MJ不就有一首世界有名的歌
而且Jean Kirschstein 比較像德文名字 你用德文去讀也
比較接近「讓」 而不是用英文去讀
但作者也沒告訴你是英文還是法文 片假名怎麼念
就怎麼念
太保密碼的導演Jan Kounen 台灣當初是翻強酷男但其實
日文片假名翻譯歐洲語言是用字典一對一翻譯的,所以不會
是英文
他是法國人所以是不該這樣念的
翻成讓已經很接近了,不然就是將
台灣是習慣歐洲語言都當英文唸嗎
姜
英文就是東混西混混到語源亂七八糟的語言
跟他同名的名人就尚雷諾阿...讓跟尚 音譯大概對就好
翻成尚感覺帥很多
※ 編輯: yniori (218.35.134.74 臺灣), 06/21/2022 11:00:31所以中世紀開始編譯字典時才在那邊找字根的根源
不給翻譯成讓 那就只能翻譯成醬ㄌ
三笠正確翻譯 日本人作者寫給日本人看的作品 mikas
a 就是有意義
的詞 用音譯翻不知所謂
三笠0分 一個姓氏拿來做女生的名字翻譯
有什麼好糾結的 你也可以翻成小美 跟 小明啊 = =
那麼有意義幹麻原文不寫三笠 就是不想要用漢字只取音啊
三笠‧阿卡曼 兩個詞都是姓氏根本蠢
片假名用音譯比較好
我也是想說片假名用音譯叫米卡莎好很多
莫名其妙
不一定阿 EVA的明日香也是寫片假名 你也不會叫他阿蘇卡
可是EVA人名都是片假名唷
原本主要當姓或名的詞混用哪有什麼問題?小圓主角群全員都
拿名當姓了
要說意義 片假名也是一種意義 就是外來語~
辛吉 阿蘇卡 蕾
動漫作品用平片常識去分別意義不大 還是作者說了算
你說考據也要有據給你考 作品初期作者還沒想到/作者想
賣關子你也不知道作者到底在想什麼
ナルト翻成鳴人是不是也是官方給的漢字阿?
火影也是 你不會叫主角拿乳頭
翻譯信達雅~翻拿乳頭不信不達也不雅 光是乳就錯了~是魯不是乳~不捲舌的 納魯透比拿乳頭好多了
納魯托 薩蘇給 撒苦菈
三笠真的很爛 就跟真紀真一樣爛
跟平片假名比較無關 翻譯要配合世界觀設定 巨人偏歐美
設定用音譯比較正常 火影是日式
反正別叫什麼小翼就好……無傷大雅
世界觀其實也很難說盡 也有中西混雜的世界觀 問作者最準
東洋人叫三笠正常吧
說穿了就是中文沒有純粹表音系統 這類問題只會戰不完
三笠零分 帕島沒有漢字
就算東洋國有漢字那也是提前劇透
笑死 只憑一句作者靈感就自己翻成三笠根本自以為是 日本
人自己都沒用三笠了你在自作聰明什麼
一開始就說米卡莎東洋血統了 用東洋邏輯命名很怪嗎
至於Jean硬要翻約翰就是白癡 John之所以翻約翰就是
因為他原本就該念做約翰 是白癡英文硬要把它唸成醬
就算用東洋邏輯也不會把三笠拿來當名字用 作者就只取
三笠的讀音 本來就音譯比較正確
慕留人還是博人
三笠還不錯
我記得最初看到對岸的翻譯 艾連 三笠 阿明 俗又有力!
尚 不錯,讓就不太像名字
取名的借鑑不一定要直接用,很多都是用諧音梗,日本
人聽讀音米卡莎就能意識到應該是日文名,但中文圈沒
辦法,角色是身處歐洲的東洋混血,取捨之下,我覺得
音譯米卡沙,對沒有研究日文、日本文化的中文圈的讀
者來說比較有沈浸感
還聽過有人叫約翰的
幹他名字是Jean不是John!!
那就是暗示這世界觀是有點東洋味的 但這種感覺中文是
翻不出來的 中譯的極限就到這了
三笠真的沒翻錯,一開始就說是東洋人了,取個東洋名到
底怎麼了?
絕對支持阿明
日本人到歐美是會唸米卡莎還是三笠 當然是米卡莎囉
像明日邊界阿湯把ケイジ改成Cage一樣 雖然你是東洋名
但外國人只會照音念 所以米卡莎是符合世界觀裡的翻譯
如果巨人的世界觀偏中華文化 你翻三笠還說的過去
三笠根本錯 歐美人對三笠這詞一點概念都沒有
但今天如果創哥說三笠才是對的你也不能說啥就是了
反正還是作者說了算 作者沒說明的才有空間爭論
種田的三笠
片假名也不一定是外來語 用來強調有時也會用 バカ平常
也不會寫馬鹿
三笠也只有日本人懂 台灣人會懂?三頂斗笠嗎?
誰知道什麼鬼戰艦
「讓」有個問題是不像常見的名字,而且只有一個字,讓在中
文又常常做動詞或介系詞用,閱讀上可能會造成干擾,要貼近
讀音的話,翻「尚」可能會比「讓」(或是醬)好點
滿分啊
看到尚萬強嚇一跳,翻到上面看ID...
超難聽 難聽到爆
三笠零分
爆
Re: [問卦]算命真能像了凡四訓裡說的那麼仔細正確?有鑑於過去的斗數推廣文章,都有抽選推文ID參與論命活動: 比如今年一月的文章,早已抽選出部分版友參與公益論命,我也寄了站內信個別通知。本 篇也會延續此傳統,邀請版友免費論命,或是參與我在斗數課程上的實習路人論命活動, 對此活動有興趣者,請務必參考與留意本文章最後面的細則。爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
[寶寶] 寶寶取了我不喜歡的名字懷孕的時候我一直想幫寶寶取個好聽又有意義的名字,想了幾個 結果寶寶出生後公婆馬上衝去算命,不意外我想的都被打槍(我自己在算名字的網站排出 來明明都很高分),而算出來的名字我全都不愛。 算命師好像是公婆的朋友,給的字不是很過時,就是無意義的金木水火土,其中一組還有 「獃」(呆的古字)…。 公婆家的人從裡面選了一個他們最愛的,一開始我有弱弱的表達不喜歡,婆婆又再去給另 一個人算,但給的我們覺得又更差。 我不知道當時被什麼雷打到,覺得好吧,已經是裡面最不差的了,而且公婆對我很好,又 是給孩子的祝福,就同意了。爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是96
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆手機排版請見諒 想到前一陣子打工幫忙翻譯一個日本遊戲的中文字幕 裡面有個重要道具英文和日文是crystal (日文是用片假名拼) 是牽涉劇情的重要資源 是重要發明 但一般路上打怪也會掉crystal(日文是用漢字)或crystal ball 或 crystal ***54
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?他的名字日文原文是片假名「カイドウ」 カイドウ,寫成平假名就是かいどう,寫成漢字就是「海道」 但是,直接用「海道」當他的中文翻譯名稱我覺得不太恰當 在日文中,平假名和片假名的音雖然互通,但片假名通常用於專有名詞、外來語、狀聲詞等 ,而漢字的標音是用平假名49
[獵人] 絕茲絕拉這名字是什麼等級的翻譯?如題 絕茲絕拉 獵人世界中受到富豪巴特拉雇用的一星獵人 以一句“讓我看看你的練”出名1
[問卦] 日文片假名存在的意義是什麼?先說我不會日文啦 不過最近看到一篇文章說 日本人念書時期不用原文書的 會有專業的機構把原文書的專有名詞 翻譯成片假名弄得好好的
爆
[情報] 民視新聞氣象出現吉伊卡哇爆
[閒聊] 可以接受什麼都不會的報恩雪女嗎?爆
[閒聊] 橫槍 推特 談為何不提到連載內容73
[情報] 亂馬1/2 第7話預告 「熱鬥新體操」59
[鳴潮] 中國的玩家是不是容忍度比較低??57
[闇龍] 每個角色都有5萬根髮絲,髮型造型獨特63
[索尼] 價格不是問題!PS5P首周銷量更勝PS4P54
[閒聊] 棒球比賽有無DH的差別是什麼?54
[閒聊] 地球超人在台灣會怎樣50
[Vtub] AZKi聊夸兔高尾山之旅48
[討論] 如果想要打贏聖杯戰爭被哪位御主召喚最好47
[妮姬]二周年回憶報告46
[地錯] "一心憧憬" 那到底是什麼技能啊50
[討論] 浦原跟藍染對服裝品味那邊更好45
[情報] 爆肝工程師的異世界狂想曲TV續篇確定46
[閒聊] 委託繪師的圖片可以私印無償送人嗎?38
[24秋] 幹你娘Re:0這季只有8集喔39
[閒聊] 把女友叫做拿尼加有很過分嗎?39
[在下求搞] 貝爾是不是陽痿38
[情報] Furyu 膽大黨 金玉 實體化37
[閒聊] 聖騎士之戰 dizzy37
[妮姬] 這次2週年是不是去年的完美復刻37
[Vtub] 這次holo甲子園誰的比賽最好看37
[閒聊] 假面騎士聖刃到底在演三小?34
[閒聊] 「電磁砲」研究的最新進展:成功實現「彈32
[問題] 女角為什麼要穿裙子戰鬥?32
[討論] 會喜歡以前說明書精緻的時期嗎30
[蔚藍] 陽ひらく彼女たちの小夜曲 復刻35
Re: [爛尾] 為什麼科幻迷對倪匡的容忍度那麼高?29
[閒聊] 現在小孩子比較喜歡玩手遊?