PTT評價

Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?作者
poggssi
(冠軍車手321)
時間推噓54 推:59 噓:5 →:83

※ 引述 《yangjam (kobo的洗手盆)》 之銘言:
:  
: 海賊王的四皇之一,百獸海道
:  
: 最近三棒把魯夫打出覺醒,非常厲害
:  
: 為人師表之典範
:  
: 可是我看到好多人叫他阿凱老師
:  
: 我看單行本都叫他海道
:  
: 所以凱多是不是支語啊?
:  

他的名字日文原文是片假名「カイドウ」


カイドウ,寫成平假名就是かいどう,寫成漢字就是「海道」


但是,直接用「海道」當他的中文翻譯名稱我覺得不太恰當


在日文中,平假名和片假名的音雖然互通,但片假名通常用於專有名詞、外來語、狀聲詞等,而漢字的標音是用平假名


作者都已經特別把他的名字寫成「カイドウ」,就是把它當一個專有名詞,而不是當成「海道」的音


如果作者真的有想要把名字定為「海道」,那就會直接寫漢字「海道」,而不會寫成カイドウ或かいどう


比如說,假設一個叫佐藤(さとう)的人,中文翻譯成佐藤我覺得可以


但如果他的名字叫「サトウ」,那中文再翻譯成佐藤就有問題了,人家漢字都刻意不寫佐藤了,你還翻成佐藤,這不就是不給作者面子嗎?


所以在這種時候,我覺得音譯是比較恰當的,如果他寫サトウ,那中文就音譯成「莎朵」之類的,比較能彰顯作者想把它當專有名詞的感覺


所以,カイドウ音譯成「凱多」我認為比較恰當。翻成「海道」我認為有點超譯了。我查日文網頁,也沒看到有人寫漢字「海道」,所以我的想法應該沒錯







以上純粹只是我個人想法而已,歡迎討論

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.123.214.135 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1648560011.A.C6A

OldYuanshen03/29 21:21那個世界觀的人名大多都不會有漢字吧

NEKOWORKi03/29 21:21片假名音譯比較習慣

OldYuanshen03/29 21:21和之國角色除外

chadmu03/29 21:21可是官方欽定的代理覺得他叫海道耶

mkcg582503/29 21:22海堂

RLAPH03/29 21:22又凱又多 感覺就很強 海道看到還以為是什麼航線

youngluke03/29 21:22其實現在邏輯不太重要 只看是誰翻的

LouisLEE03/29 21:23海道不是和之國相關的?

NEKOWORKi03/29 21:23海賊王音譯的角色也明顯比較多吧

BSpowerx03/29 21:23是海賊世界觀篇歐美風格但又要取和風名稱才用片假名吧

OldYuanshen03/29 21:23翻海道的人還翻出紅髮傑克 這種翻譯你們也信==?

mkcg582503/29 21:24我覺得紅髮傑克比香克斯好就是了

赤髪のシャンクス 翻成「紅髮的香克斯」,沒啥問題吧 我反而比較想知道シャンクス是怎麼變「傑克」的....

holyhelm03/29 21:25紅髮傑克算大然的鍋嗎?東立沿用這樣,畢竟大然水準大家

holyhelm03/29 21:25都知道…

chopper081103/29 21:25管你們想怎麼翻 正版就是翻海道

Aggro03/29 21:25紅髮傑克不是烙跑那一家翻的嗎 那一家最喜歡翻一堆有的沒的

Aggro03/29 21:26大然翻譯基本上有一半自帶編劇

nisioisin03/29 21:27可是海道也像音譯阿

SunnyBrian03/29 21:27大然對我的啟發就是鼓勵我滾去看原文(認真

mikeneko03/29 21:27公三小

BSpowerx03/29 21:28然後為什麼翻凱多取音義的傢伙又把甚平翻成漢字了

aegisWIsL03/29 21:28海道跟音譯也算接近啊

ianlin121603/29 21:28笑死 有人很氣

as8011068003/29 21:29怎麼不翻砂糖,這樣音義都有到位

Yohachan03/29 21:30海道的確也是音譯

mayolane03/29 21:30三日月.王我主:

NEKOWORKi03/29 21:30KAIDO跟海道音譯差滿多的

Wi1lXD03/29 21:31反正這邊也沒幾隻小貓在買寶島 正版譯名重要嗎

zChika03/29 21:31照你邏輯 桃之助的桃原文是片假名的モモ,是不是該翻譯成

zChika03/29 21:32「光月摸摸之助」?

nisioisin03/29 21:32但是講路飛會被噓爆耶

gerg03/29 21:32所以用凱多的是讀日文正版自己音譯選字上來和大家討論的啦,

gerg03/29 21:32沒事

chaosic03/29 21:33你要怎麼取綽號是沒差啦 但官譯放在那不會變阿

tcancer03/29 21:34OP角色幾乎都用片假名,難不成連Yamato這麼明顯的名字

tcancer03/29 21:34都故意用音譯?

Strasburg03/29 21:35正版代理譯名最偉大並抵制萬惡大然 從正名航海王開始

LouisLEE03/29 21:35我覺得有些純粹是譯者偷懶,盃、海道有漢字,就照翻

k96060803/29 21:36沒意義阿 我是翻譯我都想直接寫原文了 因為怎麼翻都不對

SunnyBrian03/29 21:36正版譯名很重要,這都要日方審過才能用的,以前那種版

SunnyBrian03/29 21:36權一卷一卷買,偷跑先上市的不行做了,台灣正版代理的

SunnyBrian03/29 21:36中譯名就是授權方認可的譯名

k96060803/29 21:36你最終還是要找個漢字或是音譯的方式來填的

holyhelm03/29 21:36翻成ㄎㄞˇㄉㄨㄛ最好啦,憑什麼日本可以用注音文我們不

holyhelm03/29 21:36

※ 編輯: poggssi (140.123.214.135 臺灣), 03/29/2022 21:36:51

ttrreeee03/29 21:36可愛多

TCPai03/29 21:37記得之前巨人的 三笠 就有人說過不要亂把日本假名換成漢字

zChika03/29 21:37順便偷偷說,香港翻譯是怪童,發音也是カイドウ

lightmei03/29 21:37一個海盜取名叫海道也算是惡趣味了

k96060803/29 21:37而且哪天就跟香吉士變成三男一樣的回馬槍出來銃康你

zChika03/29 21:37不知道童在哪

Wi1lXD03/29 21:38不會是譯者想偷懶拉 是這樣翻最安全 不然你也沒辦法通靈

Wi1lXD03/29 21:38出作者有沒有在他名字塞伏筆

TCPai03/29 21:38在日本當地這樣很失禮

LouisLEE03/29 21:38香港這個一聽就更偷懶了吧?

holyhelm03/29 21:39香港一向都是音對了就好吧,屈臣氏

nigatsuki03/29 21:39不是支語的問題,應該是說作者有沒有給他安漢字名

k96060803/29 21:39中文就習慣翻譯成漢字在直接念阿 沒什麼失不失禮的

nigatsuki03/29 21:40如果這個名字是作者那邊OK的,那就代表原作認同這是他

nigatsuki03/29 21:40正式翻譯的名稱

SunnyBrian03/29 21:40不過我也很納悶日本審代理中譯時是不是有在擲盃,還是

Aggro03/29 21:40沒安漢字最有名例子不就C8763嗎

SunnyBrian03/29 21:40走個流程而已。

AZCAT03/29 21:40這東西除了支語警察會很在意以外,和其他用語一樣能夠通就

AZCAT03/29 21:40好了吧

nigatsuki03/29 21:40如果沒安漢字後面才輪到譯者要怎麼翻這件事

tcancer03/29 21:42海自刻意延用舊帝國海軍假名化的艦名

mkcg582503/29 21:42溝通魯蛇

tcancer03/29 21:42漢字圈就不能用漢字去表示那艘船嗎?

notlolicon03/29 21:43重點不是翻的好不好 是這個譯名是哪裡出來的不是嗎 不

notlolicon03/29 21:43要偷換概念好不好?

LouisLEE03/29 21:44哪裡出來的,還不夠明顯?

youngluke03/29 21:44可是 現在就是警察在跟你開戰

NEKOWORKi03/29 21:44音譯的譯名當然是看得懂片假名你就念得出來

NEKOWORKi03/29 21:45官方不官方是另一回事

mamamia041903/29 21:46故意用片假不都是音譯直翻嗎?

LouisLEE03/29 21:47有些人認為"哪出來的不重要,能互通就好",有些人認為"

LouisLEE03/29 21:47是不是官方譯名,比較重要" 就這樣

NEKOWORKi03/29 21:48就跟講西洽跑出希洽警察來一樣可笑

SunnyBrian03/29 21:49シャンクス是怎麼變「傑克」的....

SunnyBrian03/29 21:49シャンクス、ジャック,你不覺得長的有87%像嗎...

nigatsuki03/29 21:49有點不太曉得現在支語的點是在哪,因為是西岸翻譯所以

nigatsuki03/29 21:49支語嗎?

k96060803/29 21:49打著官方譯名就想掃清六合的真的是蠻可笑的

mkcg582503/29 21:494

nigatsuki03/29 21:50我以為支語只會用在他們自創的一堆通用詞,翻譯不屬於

nigatsuki03/29 21:50這塊XD

jeff23571103/29 21:50video 影片 視頻。像這樣(?

LouisLEE03/29 21:50這比較像是早期翻譯清濁抝音不分的郭

k96060803/29 21:50以前買的海賊王盜版中文卡上就寫著路飛跟卓洛 完全無法

k96060803/29 21:50覺得這是同一個人

mkcg582503/29 21:51阿就全反對阿

Strasburg03/29 21:55翻譯不屬於這塊? 你把川普叫特朗普試試支語警察幾秒到

KurumiNoah03/29 21:55用片假名不是避開 世界觀不是日本的本來就常用片假名

nigatsuki03/29 21:56好吧,我可能對支語的定義比較狹隘XD

tcancer03/29 21:57一天到晚當警察的小心祕法/奧術迴力鏢

zChika03/29 21:57說到人名翻譯,普丁、普亭、布丁、普京、輔京等等,

willywasd03/29 21:57特朗普 普京 奧巴馬

zChika03/29 21:57這位到底有多少種翻譯啊

willywasd03/29 21:57看你要從英文還是俄文翻啊

tim520131403/29 21:58台灣對於名字音譯好像是看人沒有統一規定

tim520131403/29 21:58還有看過普欽的

SunnyBrian03/29 21:59真要用「支語」,至少麻煩用「蓋德」,騰訊正版譯名,

SunnyBrian03/29 21:59然後用盜版譯名在爭論,支語警察也不揹這個鍋吧

zChika03/29 21:59可是歐巴馬就一種翻譯,伊莉莎白就一種翻譯,柴可夫斯基也

k96060803/29 21:59看過蒲京的 腦子還要轉一下

zChika03/29 21:59是,就Putin特別多

k96060803/29 22:00雪梨跟悉尼這種的也算吧

Vorukrus03/29 22:01就是中文沒有一致的表音系統 該改良注音用來表音才對

willywasd03/29 22:03然後公視翻蒲亭XD

ZeroArcher03/29 22:03最好笑的是,嘴巴上整天喊反中的那群,平常發言倒是常

ZeroArcher03/29 22:03常跑出視頻呢w

NEKOWORKi03/29 22:03討論二次元很多人本來就沒在管你官譯的,順口大家叫一

NEKOWORKi03/29 22:04個完全不相關的綽號也沒什麼問題

NEKOWORKi03/29 22:04現況就是一堆角色都有官譯以外的綽號

ck90045103/29 22:16獵人也是一樣阿 ゴン到底是怎麼翻成小傑的

CYL00903/29 22:17沒錯 日本就是這樣分 誤解亂用會背日本人白眼

ck90045103/29 22:17キルア跟奇犽還勉強有一點點像

Dolphtw03/29 22:21真的 支語還能說警察太閒 盜版還有話講?

NEKOWORKi03/29 22:22以後多一個官譯警察

tottoko090803/29 22:32東立:啊我就正版啊

Jiajun072403/29 22:37氣到噓也很好笑 阿不就討論

GordonJordan03/29 22:40エミヤ呢

jkreg03/29 22:51海道就海道了

RoChing03/29 23:10話說大和要是翻譯成邪馬台好像也不錯

cn556603/29 23:11爭香克斯的譯名沒啥問題 海道就是漢字跟音譯都通

kinomon03/29 23:27我都唸砂糖

poz9303/29 23:44翻成中文 和漢字拿來用最經典的例子

poz9303/29 23:45星爆氣流斬 星光連流擊

YeezyBoost03/30 00:18忍者哈特利

ilovenatsuho03/30 00:34海盜海道

sawa2603/30 01:22二次元角色名字是假名的話我都直接記原文最沒爭議

P203/30 06:39和之國 ワノ国 那這個要改什麼?

P203/30 06:42アマテラスオオミカミ

xiaohua03/30 06:49ㄟ…不是,中國的官方譯名是蓋德…所以喊凱多的不管是在

xiaohua03/30 06:49台灣 還是在中國的讀者,都只是看盜版的罷了,不用那麼大

xiaohua03/30 06:49聲…

msbdhdfceb03/30 06:58小當家、嘟嘟也是動向官方名阿 是官方這件事沒什麼好

msbdhdfceb03/30 06:58了不起的

msbdhdfceb03/30 06:58*動畫

maudu03/30 07:56盜版仔老愛唧唧歪歪的

CH032103/30 07:58第一次知道原來凱多叫海道

zxc878703/30 08:02確實

griffinj903/30 09:37那你說說 甚平vs吉貝爾 瑪奇瑪vs真紀真哪個好如何?

griffinj903/30 09:37順便說說 以藏 是不是超譯吧?

yoruno03/30 10:14讓我想到異世界工程師明明就叫サトゥー還是翻佐藤

karta32804/21 04:13有些人自己就是支警還要召喚支警幹嘛