Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?
※ 引述 《yangjam (kobo的洗手盆)》 之銘言:
:
: 海賊王的四皇之一,百獸海道
:
: 最近三棒把魯夫打出覺醒,非常厲害
:
: 為人師表之典範
:
: 可是我看到好多人叫他阿凱老師
:
: 我看單行本都叫他海道
:
: 所以凱多是不是支語啊?
:
他的名字日文原文是片假名「カイドウ」
カイドウ,寫成平假名就是かいどう,寫成漢字就是「海道」
但是,直接用「海道」當他的中文翻譯名稱我覺得不太恰當
在日文中,平假名和片假名的音雖然互通,但片假名通常用於專有名詞、外來語、狀聲詞等,而漢字的標音是用平假名
作者都已經特別把他的名字寫成「カイドウ」,就是把它當一個專有名詞,而不是當成「海道」的音
如果作者真的有想要把名字定為「海道」,那就會直接寫漢字「海道」,而不會寫成カイドウ或かいどう
比如說,假設一個叫佐藤(さとう)的人,中文翻譯成佐藤我覺得可以
但如果他的名字叫「サトウ」,那中文再翻譯成佐藤就有問題了,人家漢字都刻意不寫佐藤了,你還翻成佐藤,這不就是不給作者面子嗎?
所以在這種時候,我覺得音譯是比較恰當的,如果他寫サトウ,那中文就音譯成「莎朵」之類的,比較能彰顯作者想把它當專有名詞的感覺
所以,カイドウ音譯成「凱多」我認為比較恰當。翻成「海道」我認為有點超譯了。我查日文網頁,也沒看到有人寫漢字「海道」,所以我的想法應該沒錯
以上純粹只是我個人想法而已,歡迎討論
--
那個世界觀的人名大多都不會有漢字吧
片假名音譯比較習慣
和之國角色除外
可是官方欽定的代理覺得他叫海道耶
海堂
又凱又多 感覺就很強 海道看到還以為是什麼航線
其實現在邏輯不太重要 只看是誰翻的
海道不是和之國相關的?
海賊王音譯的角色也明顯比較多吧
是海賊世界觀篇歐美風格但又要取和風名稱才用片假名吧
翻海道的人還翻出紅髮傑克 這種翻譯你們也信==?
我覺得紅髮傑克比香克斯好就是了
赤髪のシャンクス 翻成「紅髮的香克斯」,沒啥問題吧 我反而比較想知道シャンクス是怎麼變「傑克」的....
紅髮傑克算大然的鍋嗎?東立沿用這樣,畢竟大然水準大家
都知道…
管你們想怎麼翻 正版就是翻海道
紅髮傑克不是烙跑那一家翻的嗎 那一家最喜歡翻一堆有的沒的
大然翻譯基本上有一半自帶編劇
可是海道也像音譯阿
大然對我的啟發就是鼓勵我滾去看原文(認真
公三小
然後為什麼翻凱多取音義的傢伙又把甚平翻成漢字了
海道跟音譯也算接近啊
笑死 有人很氣
怎麼不翻砂糖,這樣音義都有到位
海道的確也是音譯
三日月.王我主:
KAIDO跟海道音譯差滿多的
反正這邊也沒幾隻小貓在買寶島 正版譯名重要嗎
照你邏輯 桃之助的桃原文是片假名的モモ,是不是該翻譯成
「光月摸摸之助」?
但是講路飛會被噓爆耶
所以用凱多的是讀日文正版自己音譯選字上來和大家討論的啦,
沒事
你要怎麼取綽號是沒差啦 但官譯放在那不會變阿
OP角色幾乎都用片假名,難不成連Yamato這麼明顯的名字
都故意用音譯?
正版代理譯名最偉大並抵制萬惡大然 從正名航海王開始
我覺得有些純粹是譯者偷懶,盃、海道有漢字,就照翻
沒意義阿 我是翻譯我都想直接寫原文了 因為怎麼翻都不對
正版譯名很重要,這都要日方審過才能用的,以前那種版
權一卷一卷買,偷跑先上市的不行做了,台灣正版代理的
中譯名就是授權方認可的譯名
你最終還是要找個漢字或是音譯的方式來填的
翻成ㄎㄞˇㄉㄨㄛ最好啦,憑什麼日本可以用注音文我們不
行
可愛多
記得之前巨人的 三笠 就有人說過不要亂把日本假名換成漢字
順便偷偷說,香港翻譯是怪童,發音也是カイドウ
一個海盜取名叫海道也算是惡趣味了
而且哪天就跟香吉士變成三男一樣的回馬槍出來銃康你
不知道童在哪
不會是譯者想偷懶拉 是這樣翻最安全 不然你也沒辦法通靈
出作者有沒有在他名字塞伏筆
在日本當地這樣很失禮
香港這個一聽就更偷懶了吧?
香港一向都是音對了就好吧,屈臣氏
不是支語的問題,應該是說作者有沒有給他安漢字名
中文就習慣翻譯成漢字在直接念阿 沒什麼失不失禮的
如果這個名字是作者那邊OK的,那就代表原作認同這是他
正式翻譯的名稱
不過我也很納悶日本審代理中譯時是不是有在擲盃,還是
沒安漢字最有名例子不就C8763嗎
走個流程而已。
這東西除了支語警察會很在意以外,和其他用語一樣能夠通就
好了吧
如果沒安漢字後面才輪到譯者要怎麼翻這件事
海自刻意延用舊帝國海軍假名化的艦名
溝通魯蛇
漢字圈就不能用漢字去表示那艘船嗎?
重點不是翻的好不好 是這個譯名是哪裡出來的不是嗎 不
要偷換概念好不好?
哪裡出來的,還不夠明顯?
可是 現在就是警察在跟你開戰
音譯的譯名當然是看得懂片假名你就念得出來
官方不官方是另一回事
故意用片假不都是音譯直翻嗎?
有些人認為"哪出來的不重要,能互通就好",有些人認為"
是不是官方譯名,比較重要" 就這樣
就跟講西洽跑出希洽警察來一樣可笑
シャンクス是怎麼變「傑克」的....
シャンクス、ジャック,你不覺得長的有87%像嗎...
有點不太曉得現在支語的點是在哪,因為是西岸翻譯所以
支語嗎?
打著官方譯名就想掃清六合的真的是蠻可笑的
4
我以為支語只會用在他們自創的一堆通用詞,翻譯不屬於
這塊XD
video 影片 視頻。像這樣(?
這比較像是早期翻譯清濁抝音不分的郭
以前買的海賊王盜版中文卡上就寫著路飛跟卓洛 完全無法
覺得這是同一個人
阿就全反對阿
翻譯不屬於這塊? 你把川普叫特朗普試試支語警察幾秒到
用片假名不是避開 世界觀不是日本的本來就常用片假名
好吧,我可能對支語的定義比較狹隘XD
一天到晚當警察的小心祕法/奧術迴力鏢
說到人名翻譯,普丁、普亭、布丁、普京、輔京等等,
特朗普 普京 奧巴馬
這位到底有多少種翻譯啊
看你要從英文還是俄文翻啊
台灣對於名字音譯好像是看人沒有統一規定
還有看過普欽的
真要用「支語」,至少麻煩用「蓋德」,騰訊正版譯名,
然後用盜版譯名在爭論,支語警察也不揹這個鍋吧
可是歐巴馬就一種翻譯,伊莉莎白就一種翻譯,柴可夫斯基也
看過蒲京的 腦子還要轉一下
是,就Putin特別多
雪梨跟悉尼這種的也算吧
就是中文沒有一致的表音系統 該改良注音用來表音才對
然後公視翻蒲亭XD
最好笑的是,嘴巴上整天喊反中的那群,平常發言倒是常
常跑出視頻呢w
討論二次元很多人本來就沒在管你官譯的,順口大家叫一
個完全不相關的綽號也沒什麼問題
現況就是一堆角色都有官譯以外的綽號
獵人也是一樣阿 ゴン到底是怎麼翻成小傑的
沒錯 日本就是這樣分 誤解亂用會背日本人白眼
キルア跟奇犽還勉強有一點點像
真的 支語還能說警察太閒 盜版還有話講?
以後多一個官譯警察
東立:啊我就正版啊
氣到噓也很好笑 阿不就討論
エミヤ呢
海道就海道了
話說大和要是翻譯成邪馬台好像也不錯
爭香克斯的譯名沒啥問題 海道就是漢字跟音譯都通
我都唸砂糖
翻成中文 和漢字拿來用最經典的例子
星爆氣流斬 星光連流擊
忍者哈特利
海盜海道
二次元角色名字是假名的話我都直接記原文最沒爭議
和之國 ワノ国 那這個要改什麼?
アマテラスオオミカミ
ㄟ…不是,中國的官方譯名是蓋德…所以喊凱多的不管是在
台灣 還是在中國的讀者,都只是看盜版的罷了,不用那麼大
聲…
小當家、嘟嘟也是動向官方名阿 是官方這件事沒什麼好
了不起的
*動畫
盜版仔老愛唧唧歪歪的
第一次知道原來凱多叫海道
確實
那你說說 甚平vs吉貝爾 瑪奇瑪vs真紀真哪個好如何?
順便說說 以藏 是不是超譯吧?
讓我想到異世界工程師明明就叫サトゥー還是翻佐藤
有些人自己就是支警還要召喚支警幹嘛
6
這就有點小複雜了 「ボルト」之所以叫「ボルト」,是為了彰顯他跟舅舅「ネジ」的關係 ネジ是「螺絲」的意思,ボルト是「螺釘」 但是翻譯成「日向螺絲」,或「漩渦螺釘」,顯然是不太妙,所以在這邊就不宜直譯 如果不直譯的話,就像你說的,可能可以去找同音的漢字,例如ネジ就翻譯成「寧次」6
說真的,當初我看到大家網路上都稱凱多而不是海道也覺得很奇怪 明明海道就比較帥,第一次聽到以為是海盜,想說這什麼爛名字,結果看到是道理的道, 就覺得很酷,這個道給人很多想像空間,到底是指仁道還是武道 但是後來發現海道名字雖然酷,但是感覺就沒有凱多念起來順,而且凱多加上百獸就有一 種很龐大的氣勢感,又是百又是多的,結果念久就習慣了9
關於怎麼翻譯這個問題 真的很想吐槽進擊的巨人 「ミカサ」這個人名比起米卡莎,我更偏好三笠 畢竟就是源自於同名海軍旗艦 之前也有不少人支持米卡莎,我也理解他們的理由。X
所以到底是鋼鍊,還是鋼煉 我們高中老師說火字旁 我爸(日本人)說金字旁 我自己覺得是笑戀的戀啦 遊戲暱稱也是肛汁戀莖速濕8
我覺得爭議這麼多 不然合在一起叫 凱道 好了 大家覺得ㄋ 我覺得不錯 嘻41
首Po海賊王的四皇之一,百獸海道 最近三棒把魯夫打出覺醒,非常厲害 為人師表之典範 可是我看到好多人叫他阿凱老師 我看單行本都叫他海道27
其實滿奇怪的 台視的進度已經1007集了 怎麼可能不知道海道? 說明白一點 會看台視航海王的人一定比看巴哈動畫瘋的人多13
我覺得最大的誤區就是討論時誰管你官譯是什麼,念順口、甚至只要有人認得出來的綽號 都可以, Fletcher,弗萊徹,佛萊徹,Flc,重要嗎? YAMATO,壓碼頭,大和,大和旅館,也不重要 有接觸作品的人在討論能認出來就好,認不出來也根本沒差,這種本來就是自己爽就行,7
那先導者怎麼辦? 包括大部份的日本人角色名字都是片假名 例如 先導 アイチ 櫂 トシキ6
夢回鋼彈seed時代 也有在吵是基拉大和還是煌大和 後者可是台灣播放時用的名字 前者在字幕組版很常見 還有薩克渣古之爭什麼的,也不是沒見過
爆
[討論] 真的是我的問題嗎?最近跟男友討論到結婚的問題 婚後勢必要跟公婆一起住 我最在意的點就是男友家的廁所 因為馬桶老舊 前一位上完廁所下一位使用者沒辦法使用爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是爆
[閒聊] 很多人都以為他是混血兒的男偶像 (Felix)很多人都以為他是混血兒的男偶像 (留言破千) 就是Stray Kids的Felix 素顏照 (雀斑是天生的)85
Re: [問卦] 日文的1-10日 怎麼記阿 ?ひふみよいむなやこと はた みそ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 30 ...... 這個是日本傳統數數法 是大和言葉 即漢字還沒傳入日本時的用法56
[問卦] Putin 應該要翻成普欽才正確吧?女口是頁 通常外國政治人物,台灣的中文翻譯通常都會一套固定翻法 但是辣個Vladimir Putin 執政二十年,台灣翻譯卻沒有共識 翻成普廷、蒲亭、普丁、甚至跟著對岸叫做普京的 人家名字拼法最後個音節就是 Tin,因此中文翻譯有韻尾濁音的直接排除結尾ing 的漢字34
[問卦] 有中文沒辦法準確翻譯的英文詞彙嗎?專有名詞先排除在外 舉個英文沒辦法準確翻譯的例子 比如我們很常用的緣分 英文最接近的應該是destiny 但總感覺沒有很到位?24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的16
Re: [問卦] 為何粵語可以用漢字打,台語不行?有啦,台語當然有漢字系統。只是古早時代文盲一大堆,流傳下來的量本著少,閣經過一 堆殖民政府的清洗,大部分平民早著忘了了囉 正確來講,漢字系統是東亞圈共同的語言載體。愛知影,語言包括發音佮文字,彼當陣, 不管是北方漢語,南方漢語包括粵語、台語、客家語…,日語,韓語,越南語,雖然發音 無仝,但(亻因)攏是用漢字作為文字載體。9
Re: [海賊] 連魯夫的生日都是伏筆了嗎!?這個很久之前就有人提出疑問 就是大家的生日都可以找到相對應的意義 索隆,世界第一,11/11 三治,san ji,3/2 羅賓,niko robin,ni ro,2/6
爆
[閒聊] 我推的孩子165話 圖透兩張爆
[閒聊] 我推的孩子 165 最終頁爆
[Vtub] VSPO新人 甘結もか 初配信87
[閒聊] 我推的孩子165話 圖透三張68
[Vtub] VSPO新人蝶屋はなび出道54
[閒聊] 赤坂弄這種收尾能得到什麼46
[閒聊] 日本MHWs推薦電腦這是啥盤子價..44
[Vtub] 去年的今天TanZ因為PTT的一篇文章而爆紅42
[24秋] 東離劍遊記 4 05 魔宮貴族35
[閒聊] 旋風管家、咒術、我推 三選一38
[閒聊] 破道之九十 黑棺37
[閒聊] 魔物荒野的優化是不是很悲劇阿35
Re: [問題] 切嗣有想過去殺韋伯嗎33
[閒聊] 綠牛烙跑政府沒反應嗎33
[妮姬] 紅帽原本的強度是怎樣?34
[閒聊] MyGO是真的很嗆還是翻譯問題?爆
[問題] 沒玩過LOL 能簡單介紹為什麼FAKER還在?25
[問題] 戰鎚40k 帝皇的感情爆
[問題] 中國在中世紀很強嗎?25
[魔物] 魔物獵人荒野,3060畫質測試24
[我推] 赤坂當時看到帽茜黨爭時心裡在想什麼?24
[閒聊] 露比到底是哪裡得罪赤坂(很雷)23
[妮姬] 官方是不是很久沒有虐桃樂絲了?23
Re: [妮姬] 紅帽原本的強度是怎樣?35
[Vtub] 十月份同接鬥蟲統計26
[Vtub] 2024/10 VT觀看時數統計20
[妮姬]指指是不是只要學會咒術這招就無敵了?20
[討論] 有沒有大器晚成耕耘很久才紅的作者19
[妮姬] 我才是真正的灰姑娘!不是那個冒牌貨!26
[問題] 玩遊戲時會給自己添加什麼額外限制嗎