PTT評價

[閒聊] 服部貫蔵是怎麼翻譯成哈特利甘藏的?

看板C_Chat標題[閒聊] 服部貫蔵是怎麼翻譯成哈特利甘藏的?作者
rainnawind
(柴犬五郎正太控飼主雨颯)
時間推噓13 推:13 噓:0 →:8

要講翻譯問題一起來嘛

忍者哈特利
https://i.imgur.com/ZXFGlTp.jpg


又譯忍者小叮噹

大概是藤子不二雄的關係,這個還能理解

但作品原名《忍者ハットリくん》,直譯是《忍者服部君》

捏他的是大忍者「服部半藏」,設定上哈特利是半藏的後代

人家名字甚至也有漢字叫「服部貫蔵」

為什麼到了台灣就變成了「哈特利甘藏」

然後他弟又剛好叫「新藏」這個沒亂翻

小時候真的會一直以為

一個是「肝臟」一個是「心臟」


到底為什麼「服部貫蔵」會變成「哈特利甘藏」?

你逆

https://i.imgur.com/DdaNmi9.jpg




--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.103.150 (臺灣)
PTT 網址

k96060806/21 15:03https://i.imgur.com/9zl2uSi.jpg

anpinjou06/21 15:04比較子供向吧我猜

你逆

xenojack06/21 15:08因為用片假名就是故意要你用音譯

亂講 子供向作品常用假名主要是日本小孩子漢字識讀能力不高 和海外翻譯沒什麼直接關係

kirbycopy06/21 15:08野比野比太怎麼翻譯成野比大雄的

這個我還真研究過「のび太」雖然是玩姓名同音梗 但也可以漢字「伸太」,大雄算是一種義譯 劇中有講過取名「のび太」的原因 放在中文改講大雄,意思完全有翻出來

a23547791906/21 15:10不是葉大雄嗎

web94671906/21 15:12葉大雄比較古早

rswd06/21 15:12諧音吧?op開頭自我介紹發音是哈特利甘藏

※ 編輯: rainnawind (49.216.103.150 臺灣), 06/21/2022 15:16:14

spear011465706/21 15:19一定是菸捲搞的鬼

aa105202606/21 15:19https://www.youtube.com/watch?v=Xsn59EsNtUc 開頭這

aa105202606/21 15:19段吧

OldYuanshen06/21 15:21對 就亂翻

Augustus506/21 15:27肯定是煙卷搞得鬼阿

shady606/21 15:30子供向動畫講話速度慢,人物口形動的速度也慢,三個字比

shady606/21 15:30較好對口形

rainnawind06/21 15:34那甘藏……

newgunden06/21 16:02因為服部沒有濁音 但是哈特利有濁音

newgunden06/21 16:31你根本就把哈特利的日文打錯了

rainnawind06/21 16:50

RamenOwl06/21 17:45哪來的濁音...

linliu062406/21 19:06上面的是要說促音吧

GonFreecss06/22 01:11內臟家族還有他爸 哈特利陣藏(腎臟