PTT評價

Re: [閒聊] 怎麼用英文精準的翻譯「卍解」

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 怎麼用英文精準的翻譯「卍解」作者
wulouise
(在線上!=在電腦前)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:3

我覺得final solution其實很接近
但是納粹的final solution to the Jewish Question...
基本上就是大屠殺,又有卍跟逆卍很像
沒有人敢跟猶太人為敵應該也沒人敢這樣翻xd

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Final_Solution
※ 引述《ilovemami (聯主簿一一九兵衛教主)》之銘言:
: 如題
: 這是酒保發明的
: 但同享文化圈跟部份漢字
: 我們中文使用者也能推敲8到9成的意思
: 跟那個潮水
: 但英文版就是bankai 外國人感覺不到那個氣勢
: 所以我在想要怎麼翻譯
: 才能把原意最完整的表達出來
: 有人有想法嗎


-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 4.

--
等等,我是不知道妳是看了什麼神槍手的故事,可是為什麼要拿我當靶 (′Д‵)
什麼!是黃忠和后羿的故事?他們拿的不是銃,是弓!
長門,妳手上拿著蘋果跟繩子是作什麼?今天晚餐不是關東煮是烤乳豬嗎?
連爸爸都沒弄痛過我,可不可以不要綁這麼緊,好歹鬆一點讓我有空間逃吧,古泉。
好,我認了,要射就射吧,可是請聽一下在我死前的最後一個願望。
不 要 拿 霰 彈 來.....噗滋(腦漿聲) 摘自「阿虛的最後一餐」

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.17.59 (臺灣)
PTT 網址

gxu6606/21 22:03不行 我覺得final release比較好

cguchen06/21 22:06awakening 更貼切

kinuhata06/21 22:11final fantasy(X

liteon06/21 22:20final push push

kimimaro06/21 22:38objection!

Luvsic06/21 22:59卍解的解我一直認為是解放欸