PTT評價

[獵人] 嵌合蟻怎麼不是翻奇美拉蟻

看板C_Chat標題[獵人] 嵌合蟻怎麼不是翻奇美拉蟻作者
libertier
(細菌)
時間推噓21 推:24 噓:3 →:53

最近聽說要復刊就陪我妹看獵人
剛好我複習一下

最近看到嵌合蟻篇才發現日語念的是奇美拉蟻

說起來特性也是合成獸
為什麼當初會翻成嵌合阿

有比奇美拉的意思更準確嗎

有沒有西洽

--
https://i.imgur.com/K4Vu9qV.gif 作者ID2874136

https://pixiv.cat/68259314.png
https://pixiv.cat/84270641.jpg
https://pixiv.cat/94810352.png
https://pixiv.cat/81443458.png cat後網址就是圖片ID

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.120.30 (臺灣)
PTT 網址

TetsuNoTori06/27 17:11大多數台灣人很可能不知道奇美拉是啥......

Ahhhhaaaa06/27 17:11有翼幻獸奇美拉 不是武藤遊戲的卡牌嗎

leamaSTC06/27 17:12不是嵌合體的意思嗎

ltytw06/27 17:12奇美拉這名詞會很少見嗎

ltytw06/27 17:12當初有看鋼鍊大哥哥篇的都懂吧?

idiotxi06/27 17:13合成獸蟻

klaynaruto06/27 17:14會去看漫畫的 沒道理不知道奇美拉吧

ymsc3010206/27 17:15那為什麼書名不叫夯特夯特

sumarai06/27 17:15看過大葛格的都知道吧

iovoecu06/27 17:15為啥大多數台灣人要知道☺ 看漫畫ㄉ人知道就好ㄅ

jaspergood06/27 17:17這個詞很常出現了八

qppq06/27 17:18我還真不知道什麼是奇美拉

ClawRage06/27 17:19我比較懷疑不懂嵌的意思

ClawRage06/27 17:19我比較懷疑你不懂

nacoojohn06/27 17:20奇美拉算是用名詞借代「合成獸」吧?用嵌合比較像意譯

PPTmilktea06/27 17:21奇美拉本來就算是音譯吧 你就當這裡是意譯吧

nacoojohn06/27 17:21嵌合蟻看字面就懂意思了 翻得不錯了

krousxchen06/27 17:21嵌合體才是正確意義,奇美拉是音譯

RockZelda06/27 17:21奇美拉、喀邁拉這些音譯是有什麼含義在嗎?

RockZelda06/27 17:22就是能產生嵌合體後代的蟻類,所以叫嵌合蟻很正常啊

nacoojohn06/27 17:23如果要這樣說,鋼鍊也不是翻奇美拉吧?是合成獸

za91827365406/27 17:23反過來說 嵌合蟻沒有不適當的地方吧?

Hsu102506/27 17:24一個意譯 一個音譯 都沒錯

tailsean06/27 17:25...

PingJieDu06/27 17:26嵌合蟻挺好聽的啊,意思也沒跑掉,沒毛病

exrck06/27 17:34當年有些翻譯是翻奇美拉

cn556606/27 17:42念的跟寫的不一樣不是常識嗎

gn0046597106/27 17:42因為現實有這種... 也不能說病 應該說是特殊體質

gn0046597106/27 17:43/zh.wikipedia.org/zh-tw/嵌合體

LOVEWS06/27 17:4416進位的關係

gn0046597106/27 17:44所以嵌合蟻算是拿這個術語去小改出來的翻譯

gn0046597106/27 17:45這體質因為特性的關係 就借用類似概念的生物來比喻

gn0046597106/27 17:46要舉另一個例子就例如 "王蟲縫合法"

gn0046597106/27 17:47無論奇美拉還是王蟲本身就已經是含義的一部份了

gn0046597106/27 17:48這些生物名字就叫那樣 不爽去問希臘人或吉普力中譯

gn0046597106/27 17:48當初為什麼要取這名字

kaltu06/27 18:00有合適的意譯的時候,選用音譯的理由不夠充分的話為什麼要

kaltu06/27 18:00用音譯?

kaltu06/27 18:02希臘人和吉卜力都有他們語言文化內的etymology可以考就意義

kaltu06/27 18:02,不是說什麼「他的名字就這樣」擺爛

kaltu06/27 18:03王蟲沒有音譯歐姆翻成王蟲本身就是顯而易見的例子

kaltu06/27 18:04王蟲縫合法的英文Nausicaa suture 不用歐姆縫合法就是為了

kaltu06/27 18:04躲英文翻的時候用意譯會造成無解才改的

kaltu06/27 18:04*誤解

kaltu06/27 18:06*英語的王蟲用音譯翻,容易造成誤解

ilohoo06/27 18:09嵌合妮娜

gn0046597106/27 18:14我沒說這詞用音譯比較好 但上面有人說音譯沒含義

gn0046597106/27 18:14根本也不對啊

gn0046597106/27 18:15關鍵就在於前面的部份已經是用某些神話或創作要素

gn0046597106/27 18:16來做類比的關係 所以當然會有那種要素的名字在

gn0046597106/27 18:25啊 又想到一個詞了 例如Oedipus Complex

gn0046597106/27 18:25前面的部份是神話人名伊底帕斯

gn0046597106/27 18:26就是借用故事中他睡了他媽的部份取的

gn0046597106/27 18:26所以戀母情結是好懂 但翻伊底帕斯情結卻說前面沒意義

gn0046597106/27 18:26這本身就是有問題的 這樣

gn0046597106/27 18:27這樣翻的話頂多就只是艱深跟不親民 不容易出圈

gn0046597106/27 18:28但並不是沒道理或誤譯等等

nbalook06/27 18:35因為昨天一堆人吵 米卡莎的音譯比三笠的字譯好! 現在又

nbalook06/27 18:35反過來說

VVinSaber06/27 18:40奇美拉看字面就看不出意思啊

Hsu102506/27 18:48米卡莎原文名都用片假名了 還擅自取三笠==

Lucas080606/27 18:59奇美拉是音譯也是義譯 源於希臘神話那隻獅頭

Lucas080606/27 18:59蛇尾怪 而嵌合一詞反倒適用於遺傳基因科學上對

Lucas080606/27 18:59基因改造的手法:從ABCD四種生物的基因裡摘取

Lucas080606/27 18:59一個特定的片段「嵌入」生物體E的基因裡

icou06/27 19:22奇美拉可能要對神話或ACG用語更熟的人才可以一看就懂要說啥

icou06/27 19:24看漫畫的群類那麼多 對大部分人來說嵌合這樣的意譯更好懂

gn0046597106/27 19:30出去吃個飯想到了 如果用本名音譯叫沒意義不好懂

gn0046597106/27 19:30我絕對支持幫"蘿莉-控"改個名 雖然我也不知道該改啥

gn0046597106/27 19:30而且照原典說的話 其實應該寫"洛麗(塔)情結"

gn0046597106/27 19:31這基本上只是習慣的問題

Dirito06/27 19:46奇美拉就是音譯而已啊 就是指合成獸 嵌合其實翻的不錯吧

Dirito06/27 19:46有物種基因鑲嵌的感覺

OldYuanshen06/27 20:16奇美拉出自神話故事 這個名字本身就有含意

WGTH06/27 20:21嵌合現象在遺傳學被發現後就借用希臘神話的Chimera來命名

WGTH06/27 20:23自然的嵌合現象也比基因工程人為的早

www115ui806/27 21:06嵌合比較容易懂

s10188106/27 21:24這跟遊戲王翻蕾雅卡有異曲同工之妙

adairchang06/27 22:43嵌合明明就翻得很好

penchiman06/28 01:09奇美拉我只想到遊戲王那隻融合怪